Texts

Displaying 201 - 204 of 204
Type any part of a word

Text details

Standardised text incipit: 
Quid ultra debui facere tibi
Liturgical/devotional association: 
Good Friday, Veneration of the Cross
Full text: 

Quid ultra debui facere tibi et non feci? Ego quidem plantavi te et murum circumdedi te et de primitiis frugum tuarum aceto namque potasti me et perforasti lancea latus salvatori tuo.

English translation: 

What more could I have done for you that I did not do? Indeed, I settled you and surrounded you with a wall, and of the first of your fruits of the earth, you gave me vinegar to drink, and pierced through the side of my body, this for your Savior. 

Correspondences in standard ref works: 

Compare LU 1961, 738
Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta est mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs Mus MS 12, ff. 150v-153r, Quid ultra debui facere tibi (L. Senfl)

Related texts in other sources: 

Compare the Narbonnaise Popule meus verses in KARIM 2014, 108.

Further notes: 

Concerning Senfl's version, see the images of D-Mbs Mus MS 12 and the Senfl Catalogue Online.

Text details

Standardised text incipit: 
Sanctus : O sapientia
Liturgical/devotional association: 
Advent
Full text: 

Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

O sapientia, quae ex ore altissimi prodisti, veni ad docendum nos viam prudentiae.

English translation: 

Holy, holy, holy, Lord God Sabaoth. The heavens and the earth are full of your glory. Hosanna in the highest.

O wisdom, you who came forth from the mouth of the Highest, come to teach us the way of prudence.

Correspondences in standard ref works: 

Shorter form of the Great “O” Antiphon “O sapientia” (Cantus ID 004081)
O sapientia quae ex ore altissimi prodisti attingens a fine usque ad finem fortiter suaviter disponensque omnia veni ad docendum nos viam prudentiae.

Further notes: 

Second part lacking in I-Mfd [4], ff. 66v-67r.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave virgo gloriosa,
Maria mater gratiae,
Ave gemma pretiosa,
Mater misericordiae. 

O Maria florens rosa
Tu nos ab hoste protege
Esto nobis gratiosa
Et hora mortis suscipe.

O gloriosa domina,
Excelsa super sidera, 
Qui te creavit provide,
Lactasti sacro ubere.

Quod Eva tristis abstulit 
Tu reddis almo germine
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

O Maria mater gratiae,
Mater misericordiae.

English translation: 

Hail glorious virgin,
Mary mother of grace
hail precious gem,
mother of mercy.

O Mary flowering rose
protect us from the enemy
be gracious to us
and sustain us on the hour of death.

O glorious mistress
high beyond the stars
the one who created you providentially
you fed with the holy breast.

That which the sad Eve took away
you give back through the fertile bud,
so that the miserable people may access the heavens
you were made the window of the sky.

O Mary mother of grace
mother of mercy.

 

Correspondences in standard ref works: 

Maria mater gratiae mater misericordiae tu nos ab hoste protege et hora mortis suscipe = De beata Maria V., Ad Primam et Tertiam, AH 12, No. 72, p. 48, st. 1 (see also No. 73, p. 49, st. 3)
mater gratiae] plena gratiae 

O gloriosa ... ubere = hymn verse for the Assumption of Mary (Cantus ID 008375e)

Quod Eva ... facta es = hymn verse for the Assumption of Mary (Cantus ID 008375f)

Further notes: 

The first two strophes alternate verses of two different texts. The even verses create a strophe which is included in different Marian hymns (see also MACEY 1996, 165); the odd ones, which remind different hymn verses, do not constitute, however, an indipendent strophe.

The text in I-Mfd 1 and I-Mfd 2 lacks the last line and ends with “O Maria mater gratiae”. According to MACEY 1996, 182, “The correct text seems to have been corrupted by the scribe who copied it into the two Milanese choirbooks around 1490 and later”. MACEY specifies that the text is complete in GB-Lcm 1070, I-Fr Ms. 2794, I-Rvat CS 46 and MotettiA (the only concordances cited in the article).

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe, pastor bone, iustos conserva, peccatores iustifica, omnibus fidelibus miserere et propitius esto mihi peccatori.

O passio dei magna, o profunditas vulnerum, o virtus sanguinis, o amaritudo mortis, o dignitas dei adiuva me ad perpetuam felicitatem.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, good shepherd, save the just, justify sinners, have mercy on all the faithful, and be well disposed to me sinner.

O great passion of God, o deepness of the wounds, o virtue of the blood, o bitterness of the death, o dignity of God, help me to obtain a perpetual happiness.

Correspondences in standard ref works: 

For O domine ... peccatori, see Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 2, ff. 5v-6r: O domine Iesu pastor bone iustos conserva (Josquin des Prez) (= M155, T155)

I-Bc Q.20, No. 36, f. 52v: O domine Iesu pastor bone iustos conserva (Maistre Jhan) (= M263, T155)

 

Further notes: 

O domine ... peccatori is only sung by Discantus, Altus, Tenor, and Bassus, while Quinta and Sexta vox sing O passio ... felicitatem.

For further information see T155.

Pages