Texts

Displaying 151 - 192 of 192
Type any part of a word

Text details

Standardised text incipit: 
Crucifige clamitant
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Crucifige clamitant
Hora tertiarum, 
Illusus induitur
Veste purpurarum.

Caput eius pungitur
Corona spinarum,
Crucem portans humeris
ad loca poenarum.

English translation: 

“Crucify (him)” they scream at the third hour, the innocent is dressed with a red gown.

His forehead is pierced with a crown of thorns, and (He) carries a cross on his shoulders to the places of tortures.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad tertiam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3
portans humeris] portat umeris
loca] locum

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, ff. 45v-46r, Crucifige clamitant (anon. a 4) (= M253, T253)

Further notes: 

Continuation of T178-179, continued in T181-184.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora sexta Iesus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora sexta Iesus est
In cruce clavatus
Et est cum latronibus
Morti deputatus.

Prae tormentis sitiens
Felle saturatus
Agnus crimen diluens
Sic ludificatus.

English translation: 

At the sixth hour Jesus was nailed to the cross and sentenced to death with the thieves.

Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb that was scorned in this way washed away the crime.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4
in cruce clavatus] cruci conclavatus
morti] pendens
diluens] diluit

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugi est cruci conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)

Further notes: 

Continuation of T178-180, continued in T182-184.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora nona dominus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora nona dominus
Iesus exspiravit,
Heli clamans spiritum
Patri commendavit.

Latus eius lancea
Miles perforavit,
Terra tunc contremuit
Et sol obscuravit.

English translation: 

At the ninth hour Lord Jesus breathed His last breath, and crying out “Heli” He commended His spirit to the father.

The soldier pierced His side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5
spiritum] animam

Related texts in polyphonic sources: 

MS 3154, f. 45r, Iesus dominus exspiravit (anon. a 4) (= M252, T252)

Further notes: 

Continuation of T178-181, continued in T183-184.

Text details

Standardised text incipit: 
De cruce deponitur
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

De cruce deponitur
Hora vespertina,
Fortitudo latuit
In mente divina.

Talem mortem subiit
Vitae medicina,
Heu, corona gloriae
Iacuit supina

English translation: 

He is taken down from the cross at the evening hour, the strength hid in the mind of God.

Such a death suffered (our) life's medicine, alack, the crown of glory laid thrown down.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn 'De Passione Domini, ad vesperas', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 6
 

Related texts in polyphonic sources: 

MS 3154, ff. 47v-48r, Fortitudo latuit (anon. a 4) (= M255, T255)

Further notes: 

Continuation of T178-182, continued in T184.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora completorii
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora completorii
Datur sepulturae
Corpus Christi nobile,
Spes vitae futurae.

Conditur aromate
Complentur scripturae
Iugis sit memoria
Mortis mihi curae.

English translation: 

At the close of day the noble body of Christ, hope of future life, is given to the grave.

(His body) is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. May the never ending memory of (His) death be my cure.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn 'De Passione Domini, ad completorium', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7
memoria] memoriae
mortis] mors haec

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, f. 48v, Datur sepulture corpus (anon. a 4) (= M256, T256)

Further notes: 

Continuation of T178-183.

Text details

Standardised text incipit: 
Virgo praecellens
Full text: 

Virgo praecellens, deitatis mater, 
Nobis in terris hodie concedas 
Ut tibi puri resonemus omnes: 
Ave Maria.

 

English translation: 

Excellent virgin, mother of deity, do allow us on earth today that we all pure say aloud for you: Hail Mary.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 1:
Rector astrorum deus et superne
Molis, in terris hodie videri
Passus, ut culpas veteris parentis
Demere posses,

A sixteenth-century tarsia in the choir of the church of San Domenico in Bologna shows a book with this stanza inscribed (provided with music notation), between musical instruments (see ALCE 1969, 331)
deitatis] dei mitis

Further notes: 

This text observes the form of the Sapphic stanza.
T192-195 are the continuation of this text (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).

Text details

Standardised text incipit: 
Anna te mundo
Full text: 

Anna te mundo genuit beata
Tu bonam nobis peperisti pacem
Nos tibi fusi veniam rogamus,
Virgo Maria.

 

English translation: 

The blessed Ann gave birth to you for the world.
You brought forth the good peace for us, we, knelt down, beg you for forgiveness, virgin Mary.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 2:
Virgo te mundo genuit beata,
Bos tibi laudes asinusque prebent,
Turba pastorum celebrat choreas
Gaudia fundens.

Further notes: 

This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191, continued in T193-195 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).

Text details

Standardised text incipit: 
Pacis in terris
Full text: 

Pacis in terris chorus angelorum
Nuntiat tempus cui bona voluntas,
Laudibus quo te veneramur unam,
Sancta Maria.

English translation: 

The choir of the angels announces the time of peace on earth to the man of good will, in which time we venerate you alone with praises, holy Mary.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 5:
Pacis in terris chorus angelorum
Nunciat tempus, bona cui voluntas.
O puer, quantis venerare signis,
Dum venis ad nos.

Further notes: 

This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191-192, continued in T194-195 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).

Text details

Standardised text incipit: 
Ergo te nostrae
Full text: 

Ergo te nostrae quoniam salutis
Causa produxit miserere plebis
Quam tuus fecit puer et creavit,
Digna Maria.

English translation: 

And so since (your child) produced you for our salvation, of the poor people, you who your child made and created, worthy Mary.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 7:
Ergo te nostre quoniam salutis
Causa perduxit, miserere parve
Plebis et nostris precibus, rogamus,
Annue, Christe.

Further notes: 

This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191-193, continued in T195 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).

Text details

Standardised text incipit: 
Iam minae fere sileant
Full text: 

Iam minae fere sileant et nostri 
Sit tibi regis populique cura
Ut viam semper teneant electam,
Digna Maria.

English translation: 

May the threats be silent already and the care of our king and people may be yours, so that they may always keep the chosen road, worthy Mary.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 8 (and last):
Da bonam nobis, puer alme, pacem;
Sit tibi regis populique cura,
Ut viam semper teneant placentem
Rex tibi celi.

Further notes: 

This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191-194 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).

Text details

Standardised text incipit: 
Salvatoris mater pia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salvatoris mater pia,
Mundi huius spes Maria,
Ave plena gratia.

Porta caeli templum dei
Maris portus per quem rei
Currunt cum fiducia.

Summi regis sponsa digna,
Cuncti<s> clemens et benigna
Operum suffragio.

Caecis lumen, claudis via
Mundi<s> Marta et Maria
Mentis desiderio.

Salve decus virginum,
Mediatrix hominum
Salutis puerpera.

Ad te, pia, suspiramus,
Si non ducis, deviamus
Ergo doce quod agamus,
Post hunc finem ut vivamus
Cum sanctis perenniter.

English translation: 

Pious mother of the Saviour, hope of this world, Mary, hail, full of grace.

Door of the Heaven, temple of God, harbour of the sea through which the sinners run with confidence.

Worthy bride of the highest king, mild and propitious to everybody with the help of the good deeds.

Light for the blinds, passage for the crippled, Martha for the pure and Mary for the desire of the mind.

Hail pride of the virgins, mediator of men, mother of salvation.

We long for you, pious, if you don’t lead us we stray. So teach us what to do, so that we may live forever with the saints after this death.

Correspondences in standard ref works: 

Salvatoris...desiderio = Sequence De beata Maria, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 1-4
per] ad
Mundi<s>] Nudis

Salve...puerpera = Sequence De beata Maria V., ascr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 7

Ad te...perenniter = Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 9
quod] quid

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria stella maris
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O Maria stella maris,
Dignitate singularis
<...>
Ordines celestium.

In supremo sita poli,
Nos commenda tuae proli
Ne terrores sive doli
Nos supplantent hostium.

 

English translation: 

O Mary star of the sea of singular dignity <..> the orders of the celestial things.

You who are located in the highest place of Heaven, commend us to your son, so that the terrors and tricks of the enemies may not throw us down.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De beata Maria V., ascr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 21-22

Text details

Standardised text incipit: 
Ave virgo gratiosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave virgo gratiosa,
Mater plena gratia,
Virgo mater gloriosa,
Ave dei filia.

Ave rosa speciosa,
Salutis puerpera.

Iesu Christe, fili dei,
Tota salus nostrae spei,
Tuae matris interventu
Angelorum nos concentu
Fac gaudere iugiter.
Amen

English translation: 

Hail graceful virgin, mother full of grace, glorious virgin mother, hail daughter of God.

Hail beautiful rose, mother of salvation.

Jesus Christ, Son of God, whole salvation of our hope, through the intervention of you mother let us forever enjoy the music of the angels. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Ave virgo...filia ≈ Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 1
Ave virgo gratiosa
Virgo mater gloriosa
Mater regis gloriae.

Iesu...iugiter = Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 10

Text details

Standardised text incipit: 
Vultum tuum
Full text: 

Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis quia in te sola virgine Maria omnis spes posita est.

English translation: 

All the noble citizens will invoke your countenance, for in you alone virgin Mary all hope is placed.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Further notes: 

The text incipit is identical to http://cantus.uwaterloo.ca/chant/643298.
Research on the text is to be done. To be seen is Missale Pataviense and liturgical books of similar tradition.

Text details

Standardised text incipit: 
Sancta dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
BVM
Full text: 

Sancta dei genitrix virgo semper Maria de cuius utero processit salvator noster et redemptio mundi, deprecare filium ut exaudire dignetur deprecationem nostram.

English translation: 

Holy mother of God, for ever virgin Mary, from whose womb our saviour and the redemption of the world came forth, intercede for us with your Son that he may deem worthy of hearing out our prayer.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Compare: antiphon for the Assumption of the BVM in the Ivrea and Monza antiphoners, see NJE 25.14, p. 215
Sancta dei genitrix de cujus utero processit et redemptio mundi.

Text details

Standardised text incipit: 
Intemerata virgo
Full text: 

O intemerata virgo quae redemptorem saeculi peperisti et post partum virgo inviolata permansisti, dei genitrix intercede pro nobis et ne despicias preces nostras quia ore indigno nomen sanctum tuum invocavimus. O gloriosa domina, pro nobis semper Christum exora.

English translation: 

O pure virgin, who gave life to the redeemer of the world and remained an untouched virgin after his birth. Mother of God, intercede for us and do not despise our prayers because we invoked your holy name with unworthy words. O glorious mistress, pray always for us to Christ.

Correspondences in standard ref works: 

Compare: antiphon for the octave of the Assumption of the BVM, Cantus ID 003360
Intemerata virgo quae redemptorem Israel peperisti et post partum virgo permansisti dei genetrix intercede pro nobis.

Related texts in other sources: 

Compare: antiphon for the Assumption of the BVM in the Ivrea and Monza antiphoners, see NJE 25.14, p. 215
Intemerata virgo que redemptorem israel peperisti et post partum virgo permansisti Dei genitrix intercede pro nobis.

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria nullam
Full text: 

O Maria nullam tam gravem possumus habere culpam pro qua apud filium tuum non possis impetrare veniam nihilque est impossibile tibi apud filium tuum quem genuisti de tuo sacro corpore, mater misericordiae. 

 

English translation: 

O Mary, no guilt of ours can be so great that you cannot ask your Son forgiveness for us. Nothing is impossible for you to obtain from your Son, to whom you gave birth from your holy body, Mary, mother of pity.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Further notes: 

MACEY 1996 notices the difference between the text published by Petrucci in MotettiLQ and that in I-Mfd [4], and regards the presence of what he calls “Galeazzo’s verset” (i.e. "Maria mater gratiae/mater misericordiae") in the latter as evidence for a connection between Josquin’s Vultum tuum cycle and Duke Galeazzo Sforza.

Text details

Standardised text incipit: 
Mente tota
Full text: 

Mente tota tibi supplicamus ut sicut filio tuo domino nostro Iesu Christo aliquando displicuimus, modo viceversa immutatis moribus per te usque in finem complaceamus. Preces nostras, virgo mirabilis, ideo ne despicias quia ore indigno nomen sanctum tuum invocare praesumimus. 

Sancta Maria, ora pro nobis.

Sancta dei genitrix, ora pro nobis.

Sancta virgo virginum, intercede pro nobis.

 

 

English translation: 

With all our heart we pray to you that as at one time we incurred the displeasure of your Son, our Lord Jesus Christ, we may on the contrary now  that we have changed our conduct, in the end meet with his pleasure, through you. O admirable virgin, do not disdain our prayers because we dare to invoke your holy name with unworthy words:

Holy Mary, pray for us;

holy mother of God, pray for us;

holy virgin of virgins, intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Sancta Maria...intercede pro nobis = standard litanic formula

Text details

Standardised text incipit: 
Ora pro nobis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Assumption)
Full text: 

Ora pro nobis virgo sine termino de qua lumen ortum est in tenebris rectis corde. Exaudi nos in tribulatione nostra et veniam impetra pro peccatis nostris a patre et filio et spiritu sancto.

English translation: 

Pray for us, virgin for ever, from whom the light has come forth to shine in the dark for the righteous. Hear the prayers we address to you in our trials and obtain forgiveness for our sins from the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Ora...corde = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 004170

Text details

Standardised text incipit: 
Christe fili dei
Full text: 

Christe fili dei, mundi qui crimina tollis, miserere nobis.

Christe fili dei, mundi verissima salus, miserere nobis.

Christe fili dei, precibus sanctissimae matris adiuva nos et tollis tribulationem nostram.

English translation: 

Christ Son of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, Son of God, most true salvation of the world have mercy on us.
Christ Son of God through the prayers of your most holy mother help us and take away our trials.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Further notes: 

The structure of the text is comparable to that of the Agnus Dei. For MACEY 2002, 5 this is a reason to use this motet as “loco Agnus”.​​​

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude virgo mater Christi
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude Virgo, mater Christi
quae per aurem concepisti
Gabriele nuntio.

Gaude, quia deo plena
peperisti sine pena
cum pudoris lilio.

Gaude, quia tui nati,
quem dolebas mortem pati,
fulget resurrectio.

Gaude, Christo ascendente,
et in caelum te vidente
motu fertur proprio.

Gaude, quae post ipsum scandis,
et est honor tibi grandis
in caeli palatio.

Ubi fructus ventris tui
nobis detur per te frui
in perenni gaudio.
Alleluia.

English translation: 

Rejoice virgin, mother of Christ, you who conceived through the ear thanks to the messenger Gabriel.

Rejoice, for full of God thou gavest birth without pain, with the lily of purity.

Rejoice because the resurrection of your son, whose death you lamented, (now) shines.

Rejoice for the ascending Christ and (because) he was carried, while you were watching, to Heaven spontaneously.

Rejoice because after Him you also ascend and great honour you become in the palace of heaven,

where the fruit of your womb shall be given us to enjoy in perennial joy through you. Alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude virgo...nuntio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 1, lines 1-3

Gaude quia...lilio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 2, lines 1-3
quia] quae a
peperisti] perperisti
pena] poena

Gaude quia...resurrectio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 7, lines 1-3
dolebas] videbas

Gaude Christo...proprio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 9, lines 1-3
Christo] mater
et in] Christo

Gaude...gaudio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 11
quae post ipsum] mater quia
honor tibi] tibi honor
per te nobis detur frui] nobis detur per te frui

Related texts in polyphonic sources: 

This text ist nearly identical with the text of the motets M132, M134 and M135:

Mfd-[4], ff. 114v-115r and MotettiC, No. 38, ff. 28v (S), 30r (A), 27r (T), 27v (B), Gaude virgo mater Christi (anon., a 4) (= M132, T132)

Mfd-[4], ff. 116v-117r and MotettiC, No. 40, ff. 29r (S), 30r-30v (A), 27v (T), 28r (B), Gaude quia tui nati (anon., a 4) (= M134, T134)

Mfd-[4], ff. 117v-118r and MotettiC, No. 41, ff. 29v (S), 30v (A), 28r (T), 28v (B), Gaude quae post ipsum (anon., a 4) (= M135, T135)

Text details

Standardised text incipit: 
Loquebantur variis linguis
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Loquebantur variis linguis apostoli alleluia magnalia Dei alleluia prout spiritus sanctus dabat eloqui illis alleluia.

English translation: 

The apostles began to speak in various tongues, alleluia, the wonderful works of God, alleluia, as the spirit gave them utterance, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for the octave of Pentecost, Cantus ID 007101

Related texts in other sources: 

Alleluia for Pentecost Monday, see Zarotto 1474, f. 96v
Alleluia. Loquebantur variis linguis apostoli magnalia dei. Alleluia. Veni sancte spiritus.

Text details

Standardised text incipit: 
Factus est repente
Liturgical/devotional association: 
Pentecost Friday
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Factus est repente de caelo sonus advenientis spiritus vehementis alleluia ubi erant sedentes alleluia et repleti sunt omnes spiritu sancto loquentes magnalia dei alleluia.

English translation: 

Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, where they were sitting, alleluia, and they were all filled with the holy ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for Pentecost Friday, Cantus ID 006717

Related texts in polyphonic sources: 

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), f. 153r, Factus est repente (anon. a 3)
Factus est repente de celo sonus advenientis Spiritus vehementis ubi erant sedentis alleluia et repleti sunt omnes Spiritu Sancto loquentes magnalia Dei alleluia.

Related texts in other sources: 

Communio of the votive mass De spiritu sancto, in Zarotto 1474, f. 166v

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude flore virginali
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude flore virginali
Honoreque speciali
Transcendis splendiferum
Angelorum principatum
Et sanctorum decoratum
Dignitate numerum.

 

English translation: 

Rejoice! Through (your) virginal flower and special honor you surpass the magnificent leader of the angels and the multitude of saints adorned with worthiness.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

T242-247 are the (partially interpolated) continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude sponsa cara dei
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude, sponsa cara dei
Nam ut lux clara diei
Solis datur lumine,
Sic tu facis orbem vere
Tuae pacis resplendere
Lucis plenitudine.

 

English translation: 

Rejoice, dear bride of God, because like the clear light of day is given by the brightness of the Sun, in the same way you truly make the Earth shine with the fullness of your peace´s light.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 2
sponsa cara dei] cara sponsa dei

Related texts in polyphonic sources: 

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Continuation of T241, continued in T243-247.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude splendens vas virtutum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude splendens vas virtutum
Cuius sedes est ad nutum
Tota caeli curia.

Te benignam, te felicem
Iesu dignam genitricem,
Venerans in gloria.

English translation: 

Rejoice, shiny vessel of virtues, of which the whole celestial court is home at disposition, while venerating you benevolent, you happy and worthy mother of Jesus in glory.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 3
sedes] pendens
veneratur] venerans

Related texts in polyphonic sources: 

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Continuation of T241-242, continued in T244-247.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude nexu voluntatis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude nexu voluntatis
Et amplexu caritatis,
Iuncta sis altissimo,

Ut ad votum [esse] consequaris
Quidquid virgo postularis
A Iesu dulcissimo.

English translation: 

Rejoice through the alliance of the will and the embrace of love, when you are joined to the Highest, so that you may obtain at request from the most sweet Jesus whatever, o virgin, you may be asked.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 4
votum esse consequaris] votum consequaris
virgo] totum

Related texts in polyphonic sources: 

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Continuation of T241-243, continued in T245-247.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude mater miserorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude mater miserorum
Quia pater praemiorum
Dabit te colentibus

Congruentem hic mercedem
Et felici<s> poli sedem 
Sursum in caelestibus.

Domine Iesu propitius esto mihi peccatori.

Gaude humilis beata,
Corpore glorificata,
Meruisti maxima

Fore, tantae dignitatis
Ut sis sanctae trinitatis
Sessione proxima.

English translation: 

Rejoice mother of the unhappy, because the Father of all rewards will give to those who venerate you a fitting recompense and the home of the happy sky high in the Heavens.

Lord Jesus be propitious to me sinner.

Rejoice humble blessed, glorified in the body, you deserved to be the grandest, of such dignity that you are the nearest to the holy Trinity in the sitting order.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude mater...caelestibus = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 5
praemiorum] saeculorum
dabit] dedit
felici] fulgentem

Domine...peccatori: compare for instance the Responsory Domine deus propitius, Cantus ID 006491
Domine deus propitius esto populo tuo et converte tribulationem nostram in gaudium

Fore...proxima = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 6, lines 4-6
Fore] Esse

Related texts in polyphonic sources: 

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Interpolated continuation of T241-244, continued in T247.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude virgo mater pura
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances (Assumption)
Full text: 

Gaude, virgo mater pura,
Certa manens et secura
Per haec tua gaudia.

Non cessabunt nec decrescent
Sed durabunt et florescent
per aeterna saecula.

Exaltata es, sancta dei genitrix, super choros angelorum ad caelestia regna, intercede pro nobis.

English translation: 

Rejoice o virgin pure mother, since your delights remain assured and preserved through this life.

They will not cease or diminish, but last and flourish through the eternal ages.

You are elevated, o holy mother of God, above the choirs of the angels to the celestial reigns, intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude virgo...saecula = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 7
virgo mater] parens virgo
per] quod

Exaltata...regna = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 002762

Related texts in polyphonic sources: 

B-Br MS 9126, ff. 164v-166r, Gaude virgo mater Christi (Pierre de la Rue)

I-TRbc Coll. Feininger. Ms. XV, No. 2, Gaude virgo mater Christi (anon.)

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Interpolated continuation of T241-245.

Text details

Standardised text incipit: 
Natus sapientia
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Natus sapientia, veritas divina
Deus homo captus est 
Hora matutina
A suis discipulis.

English translation: 

Born through wisdom, divine truth, the God who became man was made prisoner in the morning hour.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1, lines 1-5
natus] patris
suis] notis

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21,  ff. 48v-49r, Patris sapientia (L. Compère) (= M178, T178)

Further notes: 

T250-256 are the interpolated continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Cito derelictus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Cito derelictus
A Iudeis venditus,
Traditus <et> afflictus.

English translation: 

He was quickly abandoned by the known disciples, he was betrayed by the Jews, sold and beaten down.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1, lines 6-8
a Iudeis] Iudaeis est
traditus et] traditus

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, no. 21, ff. 48v-49r, Patris sapientia (L. Compère) (= M178T178)

Further notes: 

Continuation of T249, continued (with interpolations) in T251-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora prima ductus est
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora prima ductus est
<Iesus> ad pilatum
Falsis testimoniis
Multum accusatum.

In collo percutiunt
Manibus ligatum,
Vultum eius conspuunt
Lumen caeli gratum.

English translation: 

At the first hour Jesus was brought before Pilatus and he was heavily accused by false witnesses.

Him, whose hands are tied, they strike down with fists, they spit on God's countenance, gracious light of Heaven.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2
eius] dei

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, ff. 49v-50r, Hora prima ductus est (L. Compère) (= M179, T179)

Further notes: 

Continuation of T249-250, continued (with interpolations) in T252-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Iesus dominus expiravit
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Iesus dominus expiravit
Heli clamans animam
Patri commendavit.

Latus eius lancea
Miles perforavit.
Terra contremuit
Et sol obscuravit.

English translation: 

The Lord Jesus breathed His last breath, and crying out “Heli” He commended His spirit to the father.

The soldier pierced His side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5
Iesus dominus expiravit] Hora nona dominus Iesus exspiravit
terra] terra tunc

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, ff. 52v-53r, Hora nona dominus (L. Compère) (= M182, T182)

Further notes: 

Continuation of T249-251 and T253, continued (with interpolations) in T254-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Crucifige clamitant
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Crucifige clamitant
Hora tertiarum.
Caput eius pungitur

[civitatis suum]

Corona spinarum,
Crucem portat humeris
Ad locum poenarum.

English translation: 

“Crucify (him)” they scream at the third hour. His forehead is pierced with a crown of thorns, and (He) carries a cross on his shoulders to the place of tortures.

Correspondences in standard ref works: 

Crucifige...pungitur = Hymn De Passione Domini, ad tertiam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3, lines 1-2, 5

Corona...poenarum = Hymn De Passione Domini, ad tertiam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3, lines 6-8
 

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 50v-51r, Crucifige clamitant (L. Compère) (= M180, T180)

Further notes: 

Continuation of T249-251, continued (with interpolations) in T252 and T254-256.

Text details

Standardised text incipit: 
Iugi est cruci conclavatus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Holy Cross
Full text: 

Iugi[s] est
Cruci conclavatus
Et est cum latronibus
Pendens reputatus.

Prae tormentis sitiens,
Felle saturatus
Agnus crimen diluit
sic deificatus.

Adoramus te Christe et benedicimus tibi quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

He was nailed to the yoke of the cross and sentenced to death with the thieves. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb that was scorned in this way washed away the crime.

We adore you, O Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

Correspondences in standard ref works: 

Iugis...deificatus = Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4
Iugis est] Hora sexta Iesus est
reputatus] deputatus
deificatus] iudificatus

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 47v-48r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M177, T177)

MotettiB, No. 21, ff. 51v-52r, Hora sexta Iesus (L. Compère) (= M181, T181)

I-Mfd 1, ff. 167v-168r, Adoramus te Christe (L. Compère) ( = M056, T056)

I-Mfd 3, ff. 131v-132r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M076, T076)

I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)

Further notes: 

Continuation of T249-253, continued in T255-256 (with interpolations).

Text details

Standardised text incipit: 
Fortitudo latuit
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Fortitudo latuit
<In> mente divina.
Talem mortem subiit
Vitae medicina.
Heu gloriae corona
Iacuit in spina.

English translation: 

The strength hid in the mind of God.
Such a death suffered (our) life´s medicine, alack, the crown of glory lay thrown down.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad vesperas, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 6, lines 3-8
gloriae corona] corona gloriae
iacuit in spina] iacuit supina

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 53v-54r, De cruce deponitur (L. Compère) (= M183, T183)

Further notes: 

Continuation of T249-254, continued in T256 (with interpolations).

Text details

Standardised text incipit: 
Datur sepulture corpus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Datur sepulturae
Corpus Christi nobile,
Spes vitae futurae.
Conditor aromate.
Implentur scripturae
Iugi<s> sic memoria
Mors est mihi curae.

 

English translation: 

The noble body of Christ, hope of future life, is given to the grave.
(His body) is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. May the never ending memory of (His) death be my cure.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad completorium, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7, lines 2-8
conditor] conditur
implentur] complentur
Iugi sic memoria] iugis sit memoriae
est] haec

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 54v-55r, Hora completorii (L. Compère), ( = M184, T184)

Further notes: 

Continuation of T249-255 (with interpolations).

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos liberantemque captivos. Deprecor te ne permittas me illuc introire.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore you who descended into hell and freed the prisoners. I pray you, not to allow that I enter it.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T152–156 and T262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
ne permittas me] ut non me permittas

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem sedentemque ad dexteram patris. Deprecor te miserere mei.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore you who resurrected from the dead and ascended to the heavens and sits at the right of the Father. I pray you, have mercy on me.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T153–156 and T261 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem] ascendentem in celum

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
Rubum quem viderat Moyses
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Rubum quem viderat Moyses incombustum conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem. Dei genitrix intercede pro nobis.

English translation: 

The bramble-bush that Moses saw unburnt, we recognize as your preserved praiseworthy virginity. Mother of God intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon at Lauds for the octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004669

Text details

Standardised text incipit: 
Ecce Maria genuit
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Ecce Maria genuit nobis salvatorem, quem Iohannes videns exclamavit dicens: 
Ecce agnus dei, ecce qui tollit peccata mundi, alleluia.

 

English translation: 

Behold! Mary gave birth to the Saviour for us, whom John saw and called aloud: “Here ist the lamb of God, behold He who takes away the sins of the world, alleluia”.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 002523

Text details

Standardised text incipit: 
Ave verum corpus : Ave mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave verum corpus factum
Sine viri semine.
Ave verbum patris natum
Ex Maria virgine.

Christi sanguis ave, caeli sanctissime potus.
Unda salutaris crimina nostra lavans.

Caro cibus, sanguis potus
Manes tamen Christe totus
Sub utraque specie

Ave mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris
Vas caelestis gratiae.

Salve rosa sine spina
flos es florum.

In hac valle nos protege,
O Maria tu nos pasce
Et hora mortis suscipe.

English translation: 

Hail true body made without intervention of man.
Hail word of the Father born from the virgin Mary.

Hail blood of Christ, o most holy drink of Heaven, wave of salvation which washes away our sins.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, you still remain completely Christ in both natures.

Hail, mother of the Saviour, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.

Hail, rose without thorn, you are the flower of all flowers.

In this valley protect us, o Mary nourish us and receive us at the hour of our death.

Correspondences in standard ref works: 

Ave verum...virgine - compare In elevatione corporis Christi, MONE 1, No. 213, pp. 280-281:
Ave verum corpus natum
ex Maria virgine
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Christi...lavans = MONE 1, No. 214, pp. 281-282, 5-6; RH 1, No. 3050, p. 181, st. 2

Caro...specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 6b
manes] manet
Christe] Christus

Ave mater...gratiae = Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1
Ave] Salve

Pages