Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Qui passus es pro nobis miserere nobis.
English translation:
We adore you Christ and we praise you, because you redeemed the world through your holy cross.
You who suffered for us, have mercy on us.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
Patris sapientia, veritas divina, Deus homo captus est hora matutina. Notis a discipulis cito derelictus, A Iudaeis traditus, venditus [et] afflictus.
English translation:
Wisdom of the Father, divine truth, the God who became man was made prisoner in the morning hour. Quickly abandoned by the known disciples, betrayed by the Jews, sold and beaten down.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1 Nobis a] A nobis A Iudaeis...afflictus] Iudaeis est venditus, traditus, afflictus
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154, f. 43v, Natus sapientia, (anon. a 4) (= M249, T249)
D-Mbs 3154, f. 44r, Cito derelictus, (anon. a 4) (=M250, T250)
Hora prima ductus est Iesus ad Pilatum Et a falsis testibus multum accusatum. Colaphis percutiunt manibus ligatum Vultum dei conspuunt, lumen caeli gratum.
English translation:
At the first hour Jesus was brought before Pilatus and he was heavily accused by false witnesses. Him, whose hands are tied, they strike down with fists, they spit on God's countenance, gracious light of Heaven.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2 et a falsis testibus] falsis testimoniis colaphis] in collo
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154 f. 44v, Hora prima ductus est (anon. a 4) (= M251, T251)
Crucifige clamitant hora tertiarum, Illusus induitur veste purpurarum. Caput eius pungitur corona spinarum, Crucem portans humeris ad loca poenarum.
English translation:
“Crucify (him)” they scream at the third hour, the innocent is dressed with a red gown. His forehead is pierced with a crown of thorns, and (He) carries a cross on his shoulders to the places of tortures.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad tertiam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3 portans humeris] portat umeris loca] locum
Hora sexta Iesus est in cruce clavatus Et est cum latronibus morti deputatus. Prae tormentis sitiens felle saturatus, Agnus crimen diluens sic ludificatus.
English translation:
At the sixth hour Jesus was nailed to the cross and sentenced to death with the thieves. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb that was scorned in this way washed away the crime.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4 in cruce clavatus] cruci conclavatus morti] pendens diluens] diluit
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugo est crucis conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)
Hora nona dominus Iesus exspiravit, Heli clamans spiritum patri commendavit. Latus eius lancea miles perforavit, Terra tunc contremuit et sol obscuravit.
English translation:
At the ninth hour Lord Jesus breathed His last breath, and crying out “Heli” He commended His spirit to the father. The soldier pierced His side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5 spiritum] animam
Related texts in polyphonic sources:
MS 3154, f. 45r, Iesus dominus exspiravit (anon. a 4) (= M252, T252)
De cruce deponitur hora vespertina, Fortitudo latuit in mente divina. Talem mortem subiit vitae medicina, Heu, corona gloriae iacuit supina.
English translation:
He is taken down from the cross at the evening hour, the strength hid in the mind of God. Such a death suffered (our) life's medicine, alack, the crown of glory laid thrown down.
Correspondences in standard ref works:
Hymn 'De Passione Domini, ad vesperas', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 6
Related texts in polyphonic sources:
MS 3154, ff. 47v-48r, Fortitudo latuit (anon. a 4) (= M255, T255)
Hora completorii datur sepulturae Corpus Christi nobile, spes vitae futurae. Conditur aromate, complentur scripturae, Iugis sit memoria mortis mihi curae.
English translation:
At the close of day the noble body of Christ, hope of future life, is given to the grave. (His body) is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. May the never ending memory of (His) death be my cure.
Correspondences in standard ref works:
Hymn 'De Passione Domini, ad completorium', AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7 memoria] memoriae mortis] mors haec
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs 3154, f. 48v, Datur sepulture corpus (anon. a 4) (= M256, T256)
Virgo praecellens, deitatis mater, Nobis in terris hodie concedas Ut tibi puri resonemus omnes: Ave Maria.
English translation:
Excellent virgin, mother of deity, do allow us on earth today that we all pure say aloud for you: Hail Mary.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 1: Rector astrorum deus et superne Molis, in terris hodie videri Passus, ut culpas veteris parentis Demere posses,
A sixteenth-century tarsia in the choir of the church of San Domenico in Bologna shows a book with this stanza inscribed (provided with music notation), between musical instruments (see ALCE 1969, 331) deitatis] dei mitis
Further notes:
This text observes the form of the Sapphic stanza.
T192-195 are the continuation of this text (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).
Anna te mundo genuit beata Tu bonam nobis peperisti pacem Nos tibi fusi veniam rogamus, Virgo Maria.
English translation:
The blessed Ann gave birth to you for the world. You brought forth the good peace for us, we, knelt down, beg you for forgiveness, virgin Mary.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 2: Virgo te mundo genuit beata, Bos tibi laudes asinusque prebent, Turba pastorum celebrat choreas Gaudia fundens.
Further notes:
This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191, continued in T193-195 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).
Pacis in terris chorus angelorum Nuntiat tempus cui bona voluntas, Laudibus quo te veneramur unam, Sancta Maria.
English translation:
The choir of the angels announces the time of peace on earth to the man of good will, in which time we venerate you alone with praises, holy Mary.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 5: Pacis in terris chorus angelorum Nunciat tempus, bona cui voluntas. O puer, quantis venerare signis, Dum venis ad nos.
Further notes:
This text observes the form of the Sapphic stanza. Continuation of T191-192, continued in T194-195 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).
Ergo te nostrae quoniam salutis Causa produxit miserere plebis Quam tuus fecit puer et creavit, Digna Maria.
English translation:
And so since (your child) produced you for our salvation, of the poor people, you who your child made and created, worthy Mary.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 7: Ergo te nostre quoniam salutis Causa perduxit, miserere parve Plebis et nostris precibus, rogamus, Annue, Christe.
Further notes:
This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191-193, continued in T195 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas).
Iam minae ferri sileant et nostri Sit tibi regis populique cura Ut viam semper teneant electam, Digna Maria.
English translation:
May the threats be silent already and the care of our king and people may be yours, so that they may always keep the chosen road, worthy Mary.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare the original poem on which the contrafactum is based (Enea Silvio Piccolomini, Metrum saphicum adonium de nativitate Domini, in Epigrammata), st. 8 (and last): Da bonam nobis, puer alme, pacem; Sit tibi regis populique cura, Ut viam semper teneant placentem Rex tibi celi.
Further notes:
This text observes the form of the Sapphic stanza.
Continuation of T191-194 (see the relevant records for a comparison of original and contrafacted stanzas). In I-Mfd 3 "feri" instead of "ferri" and "sit tibi ducis" instead of "sit tibi regis".
Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis quia in te sola virgine Maria omnis spes posita est.
English translation:
All the noble citizens will invoke your countenance, for in you alone virgin Mary all hope is placed.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Further notes:
The text incipit is identical to http://cantus.uwaterloo.ca/chant/643298.
Research on the text is to be done. To be seen is Missale Pataviense and liturgical books of similar tradition.
Sancta dei genitrix virgo semper Maria de cuius utero processit salvator noster et redemptio mundi, deprecare filium ut exaudire dignetur deprecationem nostram.
English translation:
Holy mother of God, for ever virgin Mary, from whose womb our saviour and the redemption of the world came forth, intercede for us with your Son that he may deem worthy of hearing out our prayer.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare: antiphon for the Assumption of the BVM in the Ivrea and Monza antiphoners, see NJE 25.14, p. 215 Sancta dei genitrix de cujus utero processit et redemptio mundi.
O intemerata virgo quae redemptorem saeculi peperisti et post partum virgo inviolata permansisti, dei genitrix intercede pro nobis et ne despicias preces nostras quia ore indigno nomen sanctum tuum invocavimus. O gloriosa domina, pro nobis semper Christum exora.
English translation:
O pure virgin, who gave life to the redeemer of the world and remained an untouched virgin after his birth. Mother of God, intercede for us and do not despise our prayers because we invoked your holy name with unworthy words. O glorious mistress, pray always for us to Christ.
Correspondences in standard ref works:
Compare: antiphon for the octave of the Assumption of the BVM, Cantus ID 003360 Intemerata virgo quae redemptorem Israel peperisti et post partum virgo permansisti dei genetrix intercede pro nobis.
Related texts in other sources:
Compare: antiphon for the Assumption of the BVM in the Ivrea and Monza antiphoners, see NJE 25.14, p. 215 Intemerata virgo que redemptorem israel peperisti et post partum virgo permansisti Dei genitrix intercede pro nobis.
O Maria nullam tam gravem possumus habere culpam pro qua apud filium tuum non possis impetrare veniam nihilque est impossibile tibi apud filium tuum quem genuisti de tuo sacro corpore, mater misericordiae.
English translation:
O Mary, no guilt of ours can be so great that you cannot ask your Son forgiveness for us. Nothing is impossible for you to obtain from your Son, to whom you gave birth from your holy body, Mary, mother of pity.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Further notes:
MACEY 1996 notices the difference between the text published by Petrucci in MotettiLQ and that in I-Mfd [4], and regards the presence of what he calls “Galeazzo’s verset” (i.e. "Maria mater gratiae/mater misericordiae") in the latter as evidence for a connection between Josquin’s Vultum tuum cycle and Duke Galeazzo Sforza.
Mente tota tibi supplicamus ut sicut filio tuo domino nostro Iesu Christo aliquando displicuimus, modo viceversa immutatis moribus per te usque in finem complaceamus. Preces nostras, virgo mirabilis, ideo ne despicias quia ore indigno nomen sanctum tuum invocare praesumimus.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta dei genitrix, ora pro nobis.
Sancta virgo virginum, intercede pro nobis.
English translation:
With all our heart we pray to you that just like we sometimes incurred in the displeasure of your Son, our Lord Jesus Christ, we may on the contrary, after our conduct has been changed through you, meet with his approval til the end. Admirable virgin, do not disdain our prayers because we dare to invoke your holy name with unworthy mouth:
Holy Mary, pray for us; holy mother of God, pray for us; holy virgin of virgins, intercede for us.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Sancta Maria...intercede pro nobis = standard litanic formula
Ora pro nobis virgo sine termino de qua lumen ortum est in tenebris rectis corde. Exaudi nos in tribulatione nostra et veniam impetra pro peccatis nostris a patre et filio et spiritu sancto. Amen.
English translation:
Pray for us, virgin for ever, from whom the light has come forth in the dark for the righteous men. Hear us in our suffering and obtain forgiveness for our sins from the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
Correspondences in standard ref works:
Ora...corde = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 004170
Christe fili dei, mundi qui crimina tollis, miserere nobis.
Christe fili dei, mundi verissima salus, miserere nobis.
Christe fili dei, precibus sanctissimae matris adiuva nos et tolle tribulationem nostram.
English translation:
Christ Son of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, Son of God, most true salvation of the world have mercy on us.
Christ Son of God through the prayers of your most holy mother help us and take away our trials.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Further notes:
The structure of the text is comparable to that of the Agnus Dei. For MACEY 2002, 5 this is a reason to use this motet as “loco Agnus”.
Gaude Virgo, mater Christi quae per aurem concepisti Gabriele nuntio.
Gaude, quia deo plena peperisti sine pena cum pudoris lilio.
Gaude, quia tui nati, quem dolebas mortem pati, fulget resurrectio.
Gaude, Christo ascendente, et in caelum te vidente motu fertur proprio.
Gaude, quae post ipsum scandis, et est honor tibi grandis in caeli palatio.
Ubi fructus ventris tui nobis detur per te frui in perenni gaudio. Alleluia.
English translation:
Rejoice virgin, mother of Christ, you who conceived through the ear thanks to the messenger Gabriel.
Rejoice, for full of God thou gavest birth without pain, with the lily of purity.
Rejoice because the resurrection of your son, whose death you lamented, (now) shines.
Rejoice for the ascending Christ and (because) he was carried, while you were watching, to Heaven spontaneously.
Rejoice because after Him you also ascend and great honour you become in the palace of heaven,
where the fruit of your womb shall be given us to enjoy in perennial joy through you. Alleluia.
Correspondences in standard ref works:
Gaude virgo...nuntio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 1, lines 1-3
Gaude quia...lilio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 2, lines 1-3 quia] quae a peperisti] perperisti pena] poena
Gaude quia...resurrectio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 7, lines 1-3 dolebas] videbas
Gaude Christo...proprio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 9, lines 1-3 Christo] mater et in] Christo
Gaude...gaudio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 11 quae post ipsum] mater quia honor tibi] tibi honor per te nobis detur frui] nobis detur per te frui
Related texts in polyphonic sources:
This text ist nearly identical with the text of the motets M132, M134 and M135:
Mfd-[4], ff. 114v-115r and MotettiC, No. 38, ff. 28v (S), 30r (A), 27r (T), 27v (B), Gaude virgo mater Christi (anon., a 4) (= M132, T132)
Mfd-[4], ff. 116v-117r and MotettiC, No. 40, ff. 29r (S), 30r-30v (A), 27v (T), 28r (B), Gaude quia tui nati (anon., a 4) (= M134, T134)
Mfd-[4], ff. 117v-118r and MotettiC, No. 41, ff. 29v (S), 30v (A), 28r (T), 28v (B), Gaude quae post ipsum (anon., a 4) (= M135, T135)
Factus est repente de caelo sonus advenientis spiritus vehementis alleluia ubi erant sedentes alleluia et repleti sunt omnes spiritu sancto loquentes magnalia dei alleluia.
English translation:
Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, where they were sitting, alleluia, and they were all filled with the holy ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia.
Correspondences in standard ref works:
Responsory for Pentecost Friday, Cantus ID 006717
Related texts in polyphonic sources:
I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), f. 153r, Factus est repente (anon. a 3) Factus est repente de celo sonus advenientis Spiritus vehementis ubi erant sedentis alleluia et repleti sunt omnes Spiritu Sancto loquentes magnalia Dei alleluia.
Related texts in other sources:
Communio of the votive mass De spiritu sancto, in Zarotto 1474, f. 166v
Rejoice, through your virginal flower and special honor you surpass the magnificent host of the angels and the multitude of saints adorned with worthiness.
Correspondences in standard ref works:
Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 1
Gaude, sponsa cara dei Nam ut lux clara diei Solis datur lumine, Sic tu facis orbem vere Tuae pacis resplendere Lucis plenitudine.
English translation:
Rejoice, dear bride of God, because like the clear light of day is given by the brightness of the Sun, in the same way you truly make the Earth shine with the fullness of your peace´s light.
Correspondences in standard ref works:
Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 2 sponsa cara dei] cara sponsa dei
Gaude splendens vas virtutum Cuius sedens est ad nutum Tota caeli curia.
Te benignam, te felicem Iesu dignam genitricem, Venerans in gloria.
English translation:
Rejoice, shiny vessel of virtues, at whose will the whole celestial court sits down, while venerating you benevolent, you happy and worthy mother of Jesus in glory.
Correspondences in standard ref works:
Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 3 sedens] pendens veneratur] venerans
Gaude nexu voluntatis Et amplexu caritatis, Iuncta sis altissimo,
Ut ad votum [esse] consequaris Quidquid virgo postularis A Iesu dulcissimo.
English translation:
Rejoice in the connection of will and the embrace of love, after you have been united with the Highest, so that you may obtain at request from the most sweet Jesus whatever, virgin, you may be asked.
Correspondences in standard ref works:
Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 4 votum esse consequaris] votum consequaris virgo] totum
Gaude mater miserorum Quia pater praemiorum Dabit te colentibus
Congruentem hic mercedem Et felicem poli sedem Sursum in caelestibus.
Domine Iesu propitius esto mihi peccatori.
Gaude humilis beata, Corpore glorificata, Meruisti maxima
Fore, tantae dignitatis Ut sis sanctae trinitatis Sessione proxima.
English translation:
Rejoice mother of the unhappy, because the Father of all rewards will give to those who venerate you a fitting recompense and the happy home of heaven high in the Heavens.
Lord Jesus be propitious to me sinner.
Rejoice humble blessed, glorified in the body, you deserved to be the grandest, of such dignity that you are the nearest to the holy Trinity in the sitting order.
Correspondences in standard ref works:
Gaude mater...caelestibus = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 5 praemiorum] saeculorum dabit] dedit felici] fulgentem
Domine...peccatori: compare for instance the Responsory Domine deus propitius, Cantus ID 006491 Domine deus propitius esto populo tuo et converte tribulationem nostram in gaudium
Fore...proxima = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 6, lines 4-6 Fore] Esse
Gaude, virgo mater pura, Certa manens et secura Quod haec tua gaudia
Non cessabunt nec decrescent Sed durabunt et florescent per aeterna saecula.
Exaltata es, sancta dei genitrix, super choros angelorum ad caelestia regna, intercede pro nobis.
English translation:
Rejoice virgin pure mother remaining assured that these your delights will not cease nor diminish, but they will last and flourish through the eternal ages.
You were elevated, holy mother of God, above the choirs of the angels to the celestial reigns, intercede for us.
Correspondences in standard ref works:
Gaude virgo...saecula = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 7 virgo mater] parens virgo per] quod
Exaltata...regna = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 002762
Related texts in polyphonic sources:
B-Br MS 9126, ff. 164v-166r, Gaude virgo mater Christi (Pierre de la Rue)
I-TRbc Coll. Feininger. Ms. XV, No. 2, Gaude virgo mater Christi (anon.)
Hora prima ductus est <Iesus> ad Pilatum, Falsis testimoniis multum accusatum. In collo percutiunt manibus ligatum, Vultum eius conspuunt, lumen caeli gratum.
English translation:
At the first hour Jesus is brought before Pilatus and is heavily accused by false witnesses. They strike him on the neck bound by the hands, they spit on his face, gracious light of Heaven.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2 eius] dei
Related texts in polyphonic sources:
MotettiB, ff. 49v-50r, Hora prima ductus est (L. Compère) (= M179, T179)
Further notes:
Continuation of T249-250, continued (with interpolations) in T252-256.
Iesus dominus exspiravit, Heli clamans animam Patri commendavit. Latus eius lancea miles perforavit, Terra <tunc> contremuit et sol obscuravit.
English translation:
Lord Jesus breathed his last breath, and crying out “Heli” he commended his spirit to the father. The soldier pierced his side with the lance, the earth trembled and the sun eclipsed.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad nonam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 5 Iesus dominus exspiravit] Hora nona dominus Iesus exspiravit
Crucifige clamitant hora tertiarum, <Illusus induitur veste purpurarum,> Caput eius pungitur [civitatis suum] corona spinarum, Crucem portat humeris ad locum poenarum.
English translation:
“Crucify” they scream at the third hour. Laughed at, he is dressed with a red gown, his forehead is pierced with a crown of thorns, he carries a cross on his shoulders to the place of tortures.
Correspondences in standard ref works:
Crucifige...poenarum = poem/rhymed prayer Patris sapientia, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 3
Iugo est crucis conclavatus Et est cum latronibus pendens reputatus. Prae tormentis sitiens felle saturatus, Agnus crimen diluit sic deificatus.
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
English translation:
He was nailed to the yoke of the cross and sentenced with the thieves he hangs. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb washed away the crime made divine in such a way.
We adore you, O Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you redeemed the world.
Correspondences in standard ref works:
Iugo...deificatus = Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4 Iugo est] Hora sexta Iesus est reputatus] deputatus deificatus] ludificatus
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)
Further notes:
Continuation of T249-253, continued in T255-256 (with interpolations). The first two lines of text have been corrected; the original text, entered only in the Superius, is "Iugi est cruci conclavatus".
Datur sepulturae Corpus Christi nobile, spes vitae futurae, Conditur aromate, implentur scripturae. Iugi<s> sic memoria mortis est mihi curae.
English translation:
The noble body of Christ is given to the grave. The hope of future life is treated with the good smelling oil, the scriptures are fulfilled. So the never ending memory of (His) death is my cure.
Correspondences in standard ref works:
Hymn De Passione Domini, ad completorium, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 7, lines 2-8 conditor] conditur implentur] complentur Iugi sic memoria] iugis sit memoriae est] haec
Ulhard 1545, No. 23.5, O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos (H.Finck) (=M289)
T152–156 and T262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis ne permittas me] ut non me permittas
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis
Liturgical/devotional association:
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text:
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem sedentemque ad dexteram patris. Deprecor te miserere mei.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore you who resurrect from the dead and ascend to the heavens and sit at the right of the Father. I pray you, have mercy on me.
Ulhard 1545, No. 23.6, O domine Iesu Christe adoro te resurgentem (H. Finck) (=M290,T262b)
T153–156 and T261 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem] ascendentem in celum
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis
Full text:
O domine Iesu Christe, adoro te resurgentem a mortuis ascendentemque in caelis sedentemque ad dexteram patris. Deprecor te ut te illic sequi merear.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore you who resurrect from the dead and ascend to the heavens and sit at the right of the Father. I pray you that I deserve to follow you there.
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
Ecce Maria genuit nobis salvatorem, quem Iohannes videns exclamavit dicens: Ecce agnus dei, ecce qui tollit peccata mundi, alleluia.
English translation:
Behold, Mary gave birth to the Saviour for us, who John saw and called aloud: “Here ist the lamb of God, behold He who takes away the sins of the world, alleluia”.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 002523
Ave verum corpus factum Sine viri semine. Ave verbum patris natum Ex Maria virgine.
Christi sanguis ave, caeli sanctissime potus. Unda salutaris crimina nostra lavans.
Caro cibus, sanguis potus Manes tamen Christe totus Sub utraque specie
Ave mater salvatoris, Vas electum, vas honoris Vas caelestis gratiae.
Salve rosa sine spina flos es florum.
In hac valle nos protege, O Maria tu nos pasce Et hora mortis suscipe.
English translation:
Hail true body created without seed of man. Hail word of the father born from the virgin Mary.
Blood of Christ, hail, most holy drink of heaven. Wave of salvation washing away our crimes.
Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, you still remain completely Christ in both natures.
Hail, mother of the Saviour, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.
Hail, rose without thorn, you are the flower of all flowers.
In this valley protect us, O Mary nourish us and receive us at the hour of death.
Correspondences in standard ref works:
Ave verum...virgine - compare In elevatione corporis Christi, MONE 1, No. 213, pp. 280-281: Ave verum corpus natum ex Maria virgine vere passum, immolatum in cruce pro homine.
Christi...lavans = MONE 1, No. 214, pp. 281-282, 5-6; RH 1, No. 3050, p. 181, st. 2
Caro...specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 6b manes] manet Christe] Christus
Ave mater...gratiae = Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1 Ave] Salve
Ego eduxi te mare rubrum et dimersi pharaonem et exercitum eius coram oculis tuis et de spoliis eius namque ditavi te: et parasti crucem salvatori tuo.
English translation:
I led you through the Red sea ad drowned Pharoah and his army before your eyes, and from his spoils I also enriched you, and you prepared a cross for your Savior.
Correspondences in standard ref works:
Compare:
LU 1961, 739 ego...pharaonem] Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum
Related texts in other sources:
Compare the Narbonnaise Popule meus verses in KARIM 2014, 108. Ego eduxi] Ego quidem transvexi et exercitum eius] missing et parasti crucem salvatori tuo] missing
Ego eduxi te per desertum quadraginta annis, vestimenta tua non sunt attrita, manna quoque cibavi te et introduxi in terram satis optimam: et parasti crucem salvatori tuo.
English translation:
I led you through the desert for forty years, your garments did not become worn, with manna I also fed you and led you into the most sufficient land, and you prepared a cross for your Savior.
Correspondences in standard ref works:
LU 1961, 738 Ego] Quia vestimenta...attrita] missing manna quoque] et manna et parasti] parasti
Related texts in polyphonic sources:
D-Mbs Mus MS 12, ff. 147v-150r, Quia eduxi te per desertum (L. Senfl)
Related texts in other sources:
Compare the Narbonnaise Popule meus verses in KARIM 2014, 108. Ego eduxi] et deduxi