Texts

Displaying 101 - 150 of 192
Type any part of a word

Text details

Standardised text incipit: 
Diem novae gratiae : Agnus dei
Full text: 

Diem novae gratiae
Cantico letitiae
Decantemus hodie,

In qua signum floruit,
Quo fides refloruit
Et ut patet claruit.

Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

 

English translation: 

Let us sing today with a chant of happiness the day of new grace, a day in which a sign blossomed, and through this sign faith blossomed anew and it shone, as it is clear.

Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.

 

Correspondences in standard ref works: 

No correspondence can be found in standard ref works for Diem ... hodie.

Agnus ... nobis = from the Agnus Dei chant in the Ordinary of the Mass.

Text details

Standardised text incipit: 
Bone pastor Christe Iesu : Caro cibus
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Bone pastor Christe Iesu,
Nos tuere panis esu
Atque bona fac videre
In terra viventium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

Good shepherd Jesus Christ, protect us through the meal of the bread and make us see the good things in the world of the living.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ under both respects.

Correspondences in standard ref works: 

Bone ... viventium ≈ Sequence Lauda Sion for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 385, p. 584, st. 11a
Bone pastor, panis vere,
Iesu nostri miserere
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.

Caro ... specie = Sequence Lauda Sion for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 385, p. 584, st. 6b

Text details

Standardised text incipit: 
O inaestimabile signum : O Iesu dulcissime
Full text: 

O inaestimabile
Signum memorabile 
Saeculorum saeculis.

Sacrum, venerabile,
Rarum et mirabile
Nostris est in oculis.

O Iesu dulcissime,
O panis suavissime,
Ure nos divinitus
Igne sancti spiritus. 

English translation: 

O inestimable and memorable sign for all eternity.

It is sacred, venerable, seldom and wonderful in our eyes.

O sweetest Jesus, o delightful bread, burn us from heaven with the fire of the Holy Ghost.

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
In signo glorifico : Ave corpus Iesu Christi
Full text: 

In signo glorifico,
Tanto tam mirifico
Deservit misterium
Saluti fidelium,
Quo docentur in altari
Dignum suo salutari
Praestare obsequium.

Ave corpus Iesu Christi
Tu de caelo descendisti.

Ave verbum incarnatum
In altari consecratum,
Panis verus angelorum
Custos sis christianorum.

English translation: 

In the glorious, such wonderful sign the mystery serves the salvation of the faithfuls, through which they are taught to pay the suitable respect to the Saviour on the his altar.

Hail body of Jesus Christ, you descended from Heaven.

Hail word made flesh, consecrated on the altar, true bread of angels, be the protector of the Christians.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave corpus ... consecratum =AH 31, No. 101, p. 109, st. 1-2
Ave, verbum incarnatum,
In altari consecratum,

Verus panis angelorum,
Salus, spes christianorum.
Salve, corpus Iesu Christi,
Qui de caelo descendisti

Pro vera mundi salute
Libera nos servitute.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo : Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)

Text details

Standardised text incipit: 
Fons misericordiae : Christi corpus ave
Full text: 

Fons misericordiae
Mundum rorat hodie
Nova roris aspergine,
Sacro suo sanguine.

Christi corpus ave,
Qui nos pascis tam suave,
Iesu nostri miserere

English translation: 

A source of mercy moistens the world today with a new drop of dew, with his holy blood.

Hail body of Christ, you that feed us so sweetly, Jesus have mercy on us.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be made.

Text details

Standardised text incipit: 
Fide lapsa penitus : O salutaris hostia
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Fide lapsa penitus,
Deus orbi caelitus
Alto de consilio
Subvenit in filio.

Corpus quod ex virgine
Traxit sine semine
Sacramentis abditum
Ob fidei meritum.

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

When faith was completely elapsed, God came from Heaven on Earth from the lofty assembly into the son.

The body that (came) from the virgin, pulled without semen a hidden place in the sacraments because of the merit of faith.

O hail bringing victim, you who open wide the door of heaven, hostile armies press, give strength, bear aid.

Correspondences in standard ref works: 

O salutaris ... auxilium = Hymn Verbum supernum prodiens for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, st.5, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 130v-131r, Ave regina caelorum ave domina angelorum : O salutaris hostia (G. v. Weerbeke) (= M035, T035)

Text details

Standardised text incipit: 
Bone Iesu dulcis Christe : Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Bone Iesu, dulcis Christe
Lapsis dextram porrige
Et ad fidem erige
Mundi curas exue.

Fidem firmam imprime,
Resurgentes robora
Tibique concorpora.

Adoramus te Christe et benedicimus tibi quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

Good Jesus, sweet Christ, put forth your right hand for those who have fallen and raise (them) to faith, strip off the troubles of the world.

Impress a firm faith, strengthen those who will resurrect and incorporate (them) into you.

We adore you Christ and praise you because you redeemed the world with your holy cross.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
per sanctam crucem] per crucem

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère).

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Verbum dei deo natum : Caelum transiit
Liturgical/devotional association: 
St. John the Evangelist
Full text: 

Verbum dei, deo natum
Quod nec factum nec creatum
Venit de caelestibus.

Hoc vidit, hoc attrectavit
Hoc de caelo reseravit
Iohannes hominibus.

Inter illos primitivos
Veros veri fontis rivos
Iohannes exsiliit.

Caelum transiit veri rotam
Solis vidit ibi totam
Mentis figen[s a]ciem.

Speculator spiritalis
Quasi Seraphin sub alis
Dei videt faciem.

Audit in gyro sedis
Psallentes cum citharoedis
Quater seni proceres.

De sigillo trinitatis
Nostrae nummo civitatis
Impressit characteres.

English translation: 

The word of God, born from God, which is either made nor created, it came from the heavens. This he saw, this he comprehended, this from heaven John the Baptist revealed to men.

Among those primitive streams John jumped to the true source.

(He) passed the sky and saw the wheel of the true sun and there he put all the sharpness of (his) mind.

Like a spirituals explorer, like a Seraphim among the cohorts, he saw God´s countenance.

He heard the forty six elders singing with harps around God´s throne.

He impressed the forms from the stamp of Trinity on the coin of our city.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De sancto Iohanne Evangelista, AH 55, No. 188, pp. 211-214, st. 1-3, 5-8
vidit] videt
seraphin] Seraphim
audit]audiit
psallentes] quid psallant

Text details

Standardised text incipit: 
Volat avis sine meta : Dic dilecte de dilecto
Liturgical/devotional association: 
St. John the Evangelist
Full text: 

Volat avis sine meta
Qua nec vates nec propheta
Evolavit altius.

Tam implenda quam impleta
Nunquam vidit tot secreta
Purus homo purius.

Sponsus rubra veste tectus
Visus sed non intellectus
Redit ad palatium,

Aquilam Ezechielis
Sponsae misit quae de caelis
Reseret misterium.

Dic dilecte de dilecto
Qualis hic sit ex dilecto
Sponsus sponsae nuntia;

Dic quis cibus angelorum
Quae sint festa supernorum
Quae sponsi praesentia.

Veri panem intellectus
Cenam Christi supra pectus
Sumptam nobis resera,

Ut cantemus de patrono
Coram agno coram throno
Laudes super aethera.

 

English translation: 

(Like a) bird (John) flies without destination, and not a seer, not a prophet flew higher than him.

Never a pure man saw so many secrets more purely, still to be fulfilled and already fulfilled.

The bridegroom, wearing a red gown, was seen but not understood. He returns to the palace.

He sent the eagle of Ezechiel to the bride, so that it may reveal the secret from the heavens.

Do tell, beloved, about the beloved, how he is made from the beloved/from love, bridegroom do tell the bride!

Do tell which (is) the food of angels, which are the feasts of the heavens/inhabitants of the heavens, which the presence of the bridegroom.

The bread of true intelligence, the food of Christ assumed on the breast, reveal to us.

So that we may sing about the patron, in front of the lamb, in front of the throne, praises above the heavens.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De sancto Iohanne Evangelista, AH 55, No. 188, pp. 211-214, st. 17-24
qua] quo
reseret] referre

quae sponsi] de sponsi

Text details

Standardised text incipit: 
Diffusa est gratia
Liturgical/devotional association: 
Christmas (RR)
Nativity of St. John the Evangelist (AR)
Full text: 

Diffusa est gratia in labiis tuis, virgo Dei genitrix Maria, propterea benedixit te Deus in aeternum.

Venter tuus, virgo sacra, thalamus palatium; tuis servis impetra divinum auxilium ut consortes simus omnes supernorum civium.

 

 

English translation: 

Grace flowed from your lips, virgin Mary, mother of God, hence God blessed you in eternity.

Your womb, holy virgin, (is) a bed-chamber and a palace; procur divine help for your servants, so that we may join all the inhabitants of the celestial world.

Correspondences in standard ref works: 

Diffusa ... in aeternum = Antiphon for Christmas Day, Cantus ID 002216
virgo Dei genitrix Maria] deest

Related texts in other sources: 

Diffusa ... deus = Ambrosian antiphon for the nativity of St. John the Evangelist, sung ‘ad matutinum’, see PM 6, 84
Diffusa est gratia in labiis tuis; propterea benedixit te Deus.

Text details

Standardised text incipit: 
Magnum nomen domini
Liturgical/devotional association: 
Purification of the BVM
Passion Sunday
Full text: 

Magnum nomen domini Emmanuel, quod annuntiavit Gabriel virgini Mariae.

Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,
Missus est ab arce patris natus orbis conditor
Atque ventre virginali caro factus prodiit.

English translation: 

Great is the name of the Lord, Emmanuel, that Gabriel announced to the virgin Mary.

When indeed the fullness of the holy time came, He was sent from the fortress of the Father, the creator of the world was born and He, who assumed the human flesh, came forth from a virginal womb.

Correspondences in standard ref works: 

Magnum ... Mariae ≈ Antiphon for the Purification of the BVM, Cantus ID 202990
Magnum nomen domini Emmanuel quod annuntiatum est per Gabriel hodie apparuit in Israel per Mariam virginem est novus rex

Quando ... prodiit = Hymn Pange lingua gloriosi / proelium certaminis by Venantius Fortunatus, used on Passion Sunday (Fifth Sunday of Lent), st. 4, Cantus ID 008367c
caro factus] carne amictus

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo : Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)

Text details

Standardised text incipit: 
Audi benigne conditor
Liturgical/devotional association: 
First Sunday of Lent (RR)
Full text: 

Audi benigne conditor
Nostras preces cum fletibus.

Scrutator alme cordium
Infirma tu scis virium,
Ad te reversis exhibe
Remissionis gratiam.

English translation: 

Listen, kind creator, to our prayers and weepings.

Mighty observer of the hearts, you know the unsteadiness of (our) strengths, show the grace of remission to those that turned to you.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn for the 1st Sunday of Lent, Cantus ID 008267, first half of st. 1 + all of st. 2

Text details

Standardised text incipit: 
O Iesu dulcissime
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O Iesu dulcissime
O panis suavissime
Fidelium refectio,
Merum o nectarium

Munda cordis oculum
Salva cunctum populum
Per salutis poculum.

 

English translation: 

O sweetest Jesus, o most delightful bread, refreshment of the faithful, o unmixed wine among the wines of the gods.

Purge the eye of the heart, save all the people through the chalice of salvation.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, pp. 46-47, st. 3a, 3b (only first line), 4a
o panis] panis o
merum] verum

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 104v-105r, O Iesu dulcissime (F. Gaffurius) (=M022, T022)

Text details

Standardised text incipit: 
Missus est ab arce patris
Full text: 

Missus est ab arce patris
In conclavi piae matris
Nuntius amator pacis,
Gabriel angelus.

 

 

English translation: 

He was sent from the fortress of the father to the room of the pious mother, the messenger, lover of peace, angel Gabriel.

Correspondences in standard ref works: 

Missus ... patris =  the initial line of this otherwise undocumented Annunciation poem derives from the hymn ‘Pange lingua gloriosi / proelium certaminis’ by Venantius Fortunatus, st. 4, Cantus ID 008367c

Text details

Standardised text incipit: 
Dum intravit salutavit
Full text: 

Dum intravit, salutavit,
Domum totam illustravit
Et perfecte declaravit
Virgini mysterium.

 

English translation: 

When he entered, he greeted and he illuminated the whole house and he explained the mystery to the virgin perfectly.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Flamen divini obumbrabit
Full text: 

Flamen divini obumbrabit,
De virtute decorabit
Teque virgo fecundabit
Sine viri semine.

 

English translation: 

The divine flame will overshadow you and adorne you with virtue and it will make you fruitful, virgin, without knowing man.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
O miranda creatura
Full text: 

O miranda creatura, 
Virgo eris semper pura
Et intacta genitura 
Summi patris filium.

Partum dabis exquisitum,
Toti mundo inauditum,
Ex te, virgo, [de]finitum 
Christum deum et hominem.

English translation: 

O wonderful creature, you will always be a pure virgin and, untouched, you will give birth to the Son of the highest Father.

You will deliver a wonderful birth, a birth unheard by the whole world, from you, a virgin, Christ, defined god and man.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaudeamus omnes in domino
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes sub honore Mariae virginis, de cuius sollemnitate gaudent angeli et collaudant filium Dei.

English translation: 

Let us all rejoice in the Lord and celebrate this festive day in honour of the virgin Mary, for whose feast the angels rejoice and praise the Son of God.

Correspondences in standard ref works: 

Text of various introits and responsories for Marian feasts and some feasts of holy virgins. The words after "sub honore" and "de cuius" are adapted to suit the occasion of the feast. See Cantus ID 501004 for some textual variants. 

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude virgo mater Christi
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude virgo, mater Christi
Quae per aurem concepisti
Gabriele nuntio.

Gaude quia deo plena
Peperisti sine pena
Cum pudoris lilio.

English translation: 

Rejoice virgin, mother of Christ, you who conceived through the ear thanks to the messenger Gabriel.

Rejoice because, full of God, you gave birth without pain with the lily of chastity.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude virgo...nuntio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 1, lines 1-3

Gaude quia...lilio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 2, lines 1-3

quia] quae a
peperisti] perperisti
pena] poena

Related texts in polyphonic sources: 

D-Usch 237 (a-d), ff. 9r-9v (S), 9v-10r (A), 6r-6v (T), 7v-8r (B), Gaude virgo mater Christi (Josquin des Prez) (= M233, T233)

Further notes: 

THOMPSON 2005, 370 considers this “prayer-poem” as typical of the period in Communal Italy, in its being “restrained, biblical, and Christologically sensitive” (Thompson reproduces the text from an early-fourteenth-century devotional miscellany from Bologna and gives a translation).

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude quia magi dona
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude quia magi dona
Tuo nato ferunt bona
Quem tenes in gremio.

Gaude quod est praesentatus
Felix iste tuus natus
Legis testimonio.

English translation: 

Rejoice because the mages bring good gifts for your newborn, who you keep in your womb.

Rejoice because this happy newborn of yours was presented to the testimony of the law.

 

Correspondences in standard ref works: 

Gaude quod...gremio - compare with rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 4, lines 1-3
Gaude, quod tres dona ferunt
Nato, quem adoraverunt
Virgineo in gremio,

Gaude quia...testimonio - compare with rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 6, lines 1-3
Gaude, virgo, praesentatus
Per te quod est tuus natus
Legis testimonio,

Gaude quod...gremio - compare with rhymed prayer Gaudia b.M.v., MONE 2, p. 163
Gaude quod tres reges
Dona ferunt nato,
Quem adoraverunt
In felici gremio.

Further notes: 

I-Mfd [4] has the following text:

Gaude quod tria tuo
Dona magi ferunt nato,
Quem adoraverunt
Felici in gremio.

Gaude quod est praesentatus
Felix iste tuus natus
Legis testimonio.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude quia tui nati
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude quia tui nati
Quem dolebas mortem pati
Fulget resurrectio.

Gaude Christo ascendente
Et in caelum te vidente
Motu fertur proprio.

 

English translation: 

Rejoice because the resurrection of your son, whose death you lamented, (now) shines.

Rejoice for the ascending Christ and (because) he was carried, while you were watching, to Heaven spontaneously.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude quia...resurrectio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 7, lines 1-3
dolebas] videbas

Gaude Christo...proprio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 9, lines 1-3
Christo] mater
et in] Christo

Related texts in polyphonic sources: 

D-Usch 237 (a-d), ff. 9r-9v (S), 9v-10r (A), 6r-6v (T), 7v-8r (B), Gaude virgo mater Christi (Josquin des Prez) (= M233, T233)

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude quae post ipsum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude quae post ipsum scandis
Et est honor tibi grandis
In caeli palatio,
Ubi fructus ventris tui
Per te nobis detur frui
In perenni gaudio.
Amen.

 

 

English translation: 

Rejoice because after Him you also ascend and great honour you become in the palace of heaven, where the fruit of your womb shall be given us to enjoy in perennial joy through you. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude...gaudio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 11
quae post ipsum] mater quia
honor tibi] tibi honor

Related texts in polyphonic sources: 

D-Usch 237 (a-d), ff. 9r-9v (S), 9v-10r (A), 6r-6v (T), 7v-8r (B), Gaude virgo mater Christi (Josquin des Prez) (= M233, T233)

Text details

Standardised text incipit: 
Spiritus domini replevit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Spiritus domini replevit orbem terrarum alleluia et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis alleluia.

English translation: 

The spirit of the Lord filled the world, alleluia, and that which contains all things has knowledge of the voice alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Introit for Pentecost Sunday, Cantus ID g01090. This text is also used in other chants of both mass and offices on or around the feast of Pentecost.

Related texts in other sources: 

Introit for Pentecost with psalm "omnium est enim artifex" and introit for the votive mass De Spiritu Sancto with psalm Exurgat deus, in:  Zarotto 1474, ff. 98v and 165v.

Text details

Standardised text incipit: 
Veni sancte spiritus
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Veni sancte spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende. Qui per diversitatem linguarum cunctarum gentes in unitate fidei congregasti alleluia alleluia.

English translation: 

Come Holy spirit, fill the hearts of your faithful people and ignite a fire of love for you in them: you who gathered the people in the unity of faith across the diversity of all the tongues. Alleluia, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for Pentecost Sunday, Cantus ID 005327
unitate] unitatem

Related texts in other sources: 

2nd verse to the gradual for the votive mass of the Holy Spirit, in: Zarotto 1474.

Text details

Standardised text incipit: 
Beata gens
Liturgical/devotional association: 
17th Sunday after Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Beata gens cuius est dominus deus eorum populus quem elegit in hereditatem sibi. Verbo domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum.

 

English translation: 

Blessed is the nation whose God is the Lord, and the people whom he hath chosen for his inheritance. By the word of the Lord were the heavens made; and by the breath of his mouth their whole virtue.

Correspondences in standard ref works: 

Gradual for the 17th Sunday after Pentecost, Cantus ID g01217

Related texts in other sources: 

Gradual of the votive mass De Spiritu Sancto, in Zarotto 1474, f. 166r

Text details

Standardised text incipit: 
Confirma hoc deus
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Confirma hoc, deus, quod operatus es in nobis. A templo sancto tuo quod est in Ierusalem tibi offerent reges munera alleluia.

English translation: 

Strengthen that, God, which you have done in us. From your sacred temple which is in Jerusalem kings will offer gifts to you. Alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Text used in various chants of mass and offices on and around the feast of Pentecost; for textual variants see Cantus ID g01094.

Related texts in other sources: 

Offertory of the votive mass De Spiritu Sancto, in Zarotto 1474, f. 166r.

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus adsit nobis gratia
quae corda nostra sibi faciat habitacula.
Spiritus alme illustrator cordium
horridas nostrae mentis purga tenebras.

Veni creator spiritus,
mentes tuorum visita.
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.

 

English translation: 

The holy spirit's favour be among us,
That he makes himself our hearts his home.
Nourishing spirit, illumination of the hearts,
Purge the horrid darkness of our mind.

Come creator spirit visit your children's thoughts, fill with celestial grace the hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti...habitacula = Sequence for Pentecost, ascribed to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1-2
adsit] assit
habitacula] habitaculum

Spiritus...tenebras = Sequence for Pentecost, ascribed to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4-5
cordium] hominum

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 60v-61r, Sancti Spiritus adsit (anon. a 4) (= M096, T096)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Related texts in other sources: 

Sequence for Pentecost, in Zarotto 1474, ff. 95v-96.

Text details

Standardised text incipit: 
Beata es virgo
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Beata es,
          Virgo puerpera,
Nam qui sedet
          In patris dextera,
Caelum, terram
          Regit et caetera,
Infra tua
          Se clausit viscera.

Benedicta tu
          In mulieribus
Quae de tuis
          Castis visceribus
Peperisti
          Pacem hominibus.

English translation: 

You are blessed, virgin mother, because the one, who sits at the right of the Father, reigns over heaven, earth and all things, enclosed himself in your womb.

You are blessed among women, you who brought peace to men through your chaste womb.

 

Correspondences in standard ref works: 

Iubilus aureus BVM (incipit: Salve, mater / misericordiae), AH 32, no. 136, pp. 176-185, st. 9 and 26
terram / regit et caetera] regens, / terram et aethera (but a version from the Moravian monastery of Rahjrad has “terram(que) / regens et caetera”, see ibid., p. 189, st. 19)
Infra] Intra
Benedicta tu] Benedicta
(st. 26 ends with the additional lines: “Plena semper / donis caelestibus”)

Text details

Standardised text incipit: 
O sacra virginitas
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O sacra virginitas,
Alma paris nec est laesa
Tua castitatis integritas.
Ante partum virgo eras
Et post partum perseveras,
O pura virginitas.

English translation: 

O holy virginity, blessed you give birth and your integrity of chastity is untouched. You were a virgin before giving birth and you remain a virgin after birth, o pure virginity.

Correspondences in standard ref works: 

Alma ... integritas compare AH 54, No. 220, p. 349, st. 3
Virgo parit nec est laesa
virginis integritas

Text details

Standardised text incipit: 
Ave Maria spiritus sancti
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave Maria spiritus sancti
Fecundata rore,
Conservato pariens
Castitatis flore.

Ave nostrum gaudium,
Nostra spes et vita
Cuius ope salus
Aegris est impartita.

 

English translation: 

Hail Mary, made fertile by the dew of the Holy Spirit, giving birth even though the blossom of chastity remained untouched.

Hail our joy, our hope and life, by whose doing health is granted to the sick people.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave Maria...flore = Psalterium beatae Mariae V. by Stephanus Langton, AH 35, No. XI, p. 156, Prima Quadragena, st. 37, lines 1-4
Ave Maria spiritus sancti] Ave sancti spiritus

Ave nostrum...impartita = Psalterium beatae Mariae V. by Stephanus Langton, AH 35, No. XI, p. 162, Tertia Quadragena, st. 7, lines 1-4
salus] salus est
aegris est impartita] aegris impertita

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mundi lux et vita
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve mundi lux et vita
Pretiosa margarita,
Dei mater et amica.

Ave mundi spes Maria,
Ave mitis, ave pia.

Ave virgo flos rosarum,
Consolatrix animarum.

Tuae precis interventu
Angelorum nos concentu
Fac gaudere iugiter.

Ora Christum deo grata
Ne involvant nos peccata
Et tempestas obvia.

English translation: 

Hail light and life of the world, precious pearl, mother and friend of God.

Hail Mary, hope of the world, hail mild, hail pious.

Hail virgin, flower of roses, consoler of the souls.

By intervention of your prayer make us forever enjoy the melody of the angels.

Pray God, you that are loved by Him, that the sins may not intricate us and drive away the storms.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave mundi ... pia ≈ Sequence Ave mundi spes Maria, AH 54, No. 217, pp. 340-343, st. 1, lines 1-2
Ave, spes mundi, Maria
Ave, mitis, ave, pia

Ora ... obvia = Sequence for St. Catherine, AH 37, No. 226, pp. 198-199, st. 5b
et] vel

Text details

Standardised text incipit: 
Beata dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
BVM (Assumption, Nativity)
Full text: 

Beata dei genitrix Maria, templum Domini, spiritus sancti sacrarium. Sola sine exemplo placuisti domino.

Ave virgo mater dei,
Ave salus meae spei,
Ave plena gratia,
Esto nobis propitia.

Beata virgo Maria, ut habeamus gloriam, tua misericordia impetra nobis veniam.

Post partum, virgo, inviolata permansisti.
Dei genitrix intercede pro nobis.

English translation: 

Blessed Mary, mother of God, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Spirit, you alone without precedent were loved by the Lord.

Hail virgin mother of God, hail salvation of my hope, hail full of grace, be gracious to us.

Blessed virgin Mary, so that we may partake to the glory, procure us forgiveness with your mercy. 

O virgin, you remained untouched after having given birth.
Mother of God, intercede for us.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

Beata dei ... domini ≈ Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 001563
Beata dei genetrix Maria virgo perpetua templum domini sacrarium spiritus sancti sola sine exemplo placuisti domino Jesu Christo ora pro populo interveni pro clero intercede pro devoto femineo sexu

Ave salus meae spei = Rosarium de Passione Domini, AH 36, No. 1, p. 211, st. 1, line 2 (addressed to Jesus)

Post partum ... pro nobis = Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 007400

Text details

Standardised text incipit: 
Beata virgo Maria
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Beata virgo Maria
Esto nobis propitia.

Sub tuum praesidium confugimus.

Sancta dei genitrix,
Esto nostra consolatrix,
Tu es scelerum ablutrix.

Immaculata et innupta virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad dominum.

O virgo Maria,
Dei mater pia,
Esto nobis propitia
Ut vivamus in gloria.

English translation: 

Blessed virgin Mary, be gracious toward us.

We take refuge under your protection.

Holy mother of God, be our consoler, you are the purger of misdeeds.

Immaculate and unmarried virgin, glorious queen of the world, intercede for us before God.

O virgin Mary, pious mother of God, be gracious to us, so that we may live in glory.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sub ... confugimus = Incipit of one of the main Marian antiphons (see for instance Cantus ID 005041)

Text details

Standardised text incipit: 
O post partum munda
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O post partum munda
Plus quam de fontibus unda.

O virgo pura,
Pro nobis dulciter ora
Ut via secura
Sit nobis mortis in hora.

Beata virgo Maria quae dominum portasti creatorem mundi. 

Genuisti qui te fecit et in aeternum permanens virgo.

Sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

English translation: 

O you, who after birth were more pure than a stream from a spring.

O pure virgin, pray for us gently, so that we may have safe passage at the hour of our death.

Blessed virgin Mary, you who carried the Lord, creator of the world.

You gave birth to the one who made you and remained chaste in eternity.

May all men that celebrate your holy remembrance feel your help.

 

Correspondences in standard ref works: 

Beata ... permanens virgo ≈ Responsory for the Purification of the BVM, Cantus ID 006163

Sentiant ... commemorationem = conclusion of the popular Marian prayer Sancta Maria succurre miseris

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe, adoro te in cruce pendentem et coronam spineam in capite portantem. Deprecor te ut ipsa crux liberet me ab angelo percutiente.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore thee hanging on the cross, wearing the crown of thorns upon thy head.
I beseech thee that this same cross may deliver me from the angel that smiteth.

 

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T153–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
et coronam] coronam
ipsa] tua

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum. Deprecor te ut tua vulnera sint remedium animae meae.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore thee wounded on the cross, given gall and vinegar to drink. I beseech thee that thy wounds may be the salvation of my soul.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O Domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum mirra et aromatibus conditum. Deprecor te ut tua mors sit vita mea.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore thee laid in the sepulchre, embalmed with myrrh and spices. I beseech thee that thy death may be my life.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T152–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
mirra et aromatibus] mirre aromatibusque

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O Domine Iesu Christe, pastor bone, iustos conserva, peccatores iustifica, omnibus fidelibus miserere et propitius esto mihi peccatori.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, good shepherd, save the just, justify sinners, have mercy on all the faithful, and be well disposed to me sinner.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
peccatori] peccatrici

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe propter illam amaritudinem
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O Domine Iesu Christe propter illam amaritudinem, quam pro me sustinuisti in cruce maxime in illa hora quando sanctissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo. Amen.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, for the sake of that bitterness that thou didst sustain for me, hanging on the cross, above all when thy most noble soul departed from thy most holy body, have mercy on my soul in its departure. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T152–155 and T261–262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
amaritudinem] amaritudinem tuam
in illa hora quando sanctissima] quando nobilissima

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe deprecor te
Full text: 

O domine Iesu Christe deprecor te propter illam amaritudinem, quam pro me misero sustinuisti in cruce maxime quando nobilissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo.

Further notes: 

In S and A "adoro" instead of "deprecor".

For further information see T156a.

Text details

Standardised text incipit: 
Qui velatus facie fuisti
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

Qui velatus facie fuisti
Et penurias substinuisti,
Sol iustitiae.
Flexis illusus genibus,
Caesus quoque verberibus

Te petimus attentius:
Esto nobis propitius
Et per tuam clementiam
Perducas nos ad gloriam.

English translation: 

Thou whose countenance was veiled and who didst endure poverty, Sun of righteousness, mocked while you were on your knees and smitten with blows besides.

We beg thee intensely, be favourable unto us, and by thy clemency lead us through to glory.

Correspondences in standard ref works: 

Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 2, No. 20697, p. 681 and JALLONGHI 1915, p. 210), Ad primam, st. 1-2
Qui ... iustitiae] Tu qui velatus facie / Fuisti, sol iustitiae,
Esto] Ut sis

Text details

Standardised text incipit: 
Hora qui ductus tertia
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora qui ductus tertia
Fuisti ad supplicia
Christe ferendo humeris
Crucem pro nobis miseris

Fac sic te nos diligere
Sanctamque vitam ducere
Ut valeamus requie
Frui caelestis patriae.

 

English translation: 

Thou who at the third hour
was led to the torture,
Christ, bearing on thy shoulders
the Cross for us wretches.

Make us so to love thee
and to lead a holy life,
that we may be able to enjoy
the repose of the heavenly fatherland.

Correspondences in standard ref works: 

Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 1, No. 8029, p. 480 and JALLONGHI 1915), Ad tertiam, st. 1-2
sic te nos] nos sic te
valeamus] mereamur

Text details

Standardised text incipit: 
In flagellis potum fellis
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

In flagellis
Potum fellis
Bibisti amarissimum.

Omni genti
Recolenti
Tuae mortis supplicium
Da virtutem
Et salutem
Christe redemptor omnium.

Honor et benedictio
Sit crucifixo filio
Qui suo supplicio
Nos redemit ab inferno.

English translation: 

Amidst scourges thou drankest
the most bitter draught of gall

To all people that worship
the torture of thy death
give virtue and salvation,
Christ redeemer of all.

Honour and blessing
be to the crucified Son,
who by his torture
redeemed us from hell.

Correspondences in standard ref works: 

In flagellis ... omnium = Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 2, No. 16483, p. 412 and JALLONGHI 1915), Ad vesperas, st. 2, lines 1-3 + st. 3
amarissimum] amarissime
Omni] Nostrae

Honor ... inferno = ibid. (see also RH 1, No. 3984, p. 239 and JALLONGHI 1915), Ad sextam, st. 2
suo] suo nos
Nos redemit] Redemit
inferno] Aegyptio

Text details

Standardised text incipit: 
In amara crucis ara
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

In amara
Crucis ara
Fudisti rivos sanguinis
Iesu Christe
Rex benigne
Consors paterni luminis.

Sanguis Christi
Qui fuisti
Peremptor hostis invidi
Fac nos ire
Et venire
Ad cenam agni providi.

English translation: 

On the bitter altar of the Cross
thou didst shed streams ofblood,
Jesus Christ, kindly king,
Sharer in thy Father's light.

Blood of Christ, that was
the slayer of the jealous foe,
make us depart and come
To the supper of the foresighted Lamb.

Correspondences in standard ref works: 

Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 2, No. 16483, p. 412 and JALLONGHI 1915), Ad vesperas, st. 4-5
Christe] digne
invidi] callidi
nos ire] sitire
et venire] nos venire

Text details

Standardised text incipit: 
Qui iacuisti mortuus
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

Qui iacuisti mortuus
In petra rex innocuus
Fac nos in te quiescere
Semperque laudes reddere.

Succurre nobis domine
Quos redemisti sanguine
Et duc nos ad caelestia
Aeternae pacis gaudia.

English translation: 

Who layest dead
in the rock, our innocent king,
make us to rest in thee,
and always render praises.

Come to our aid, O Lord,
whom thou redeemedst with blood,
and lead us to the heavenly
joys of eternal peace.

Correspondences in standard ref works: 

Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 2, No. 16432, p. 409 and JALLONGHI 1915), Ad completorium, st. 1-2
caelestia] suavia

Text details

Standardised text incipit: 
Christum ducem
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

Christum ducem
Qui per crucem
Redemit nos ab hostibus
Laudet coetus
Noster laetus
Exultet caelum laudibus.

Poena fortis
Tuae mortis
Et sanguinis effusio
Corda terant
Ut te querant
Iesu nostra redemptio.

Per felices
Cicatrices
Sputa, flagella, verbera
Nobis grata
Sint collata
Aeterna Christi munera.

Nostrum tangat
Cor ut plangat
Tuorum sanguis vulnerum
In quo toti
Simus laeti
Conditor alme siderum.

Passionis
Tuae donis
Salvator nos inebria
Ac etiam
Dare velis
Beata nobis gaudia.

English translation: 

Christ the commander, who by the Cross
redeemed us from our enemies,
let our joyful throng praise,
Let heaven exult in praises.

Let the intense pain of thy death
and the shedding of blood
subdue our hearts, that they may seek thee,
Jesus our redemption.

By thy auspicious scars,
spittings, scourgings, beatings,
may the pleasing
Eternal gifts of Christ be conferred onto us.

May thy blood touch our heart, that it may
weep for thy wounds,
in which may we all rejoice,
Life-giving creator of the stars.

With the gifts of thy passion,
Saviour, make us drunk,
and be pleased also to grant
as blessed joys.

Correspondences in standard ref works: 

Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 1, No. 3186, p. 189 and JALLONGHI 1915), Ad laudes
laeti] loti
ac etiam] Qua fidelis

Text details

Standardised text incipit: 
In nomine Iesu
Liturgical/devotional association: 
Palm Sunday (AR)
Full text: 

In nomine Iesu omne genu flectatur caelestium terrestrium et infernorum quia dominus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

English translation: 

In the name of Jesus may every knee of celestial, terrestrial and infernal creatures be bent, because the Lord was made obedient for us until death, until death on the cross.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Ambrosian ingressa for Palm Sunday, see PM 6

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Short Office of the Cross
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Qui passus es pro nobis miserere nobis.

English translation: 

We adore you Christ and we praise you, because you redeemed the world through your holy cross.

You who suffered for us, have mercy on us.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Related texts in polyphonic sources: 
I-Mfd 1, ff. 167v-168r, Adoramus te Christe (L. Compère) ( = M056, T056)

I-Mfd 3, ff. 131v-132r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M076, T076)

I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)

D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugi est cruci conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)

Text details

Standardised text incipit: 
Patris sapientia
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Patris sapientia, 
Veritas divina, 
Deus homo captus est
Hora matutina.

Notis a discipulis
Cito derelictus,
A Iudaeis traditus,
Venditus [et] afflictus.

English translation: 

Wisdom of the Father, divine truth, the God who became man was made prisoner in the morning hour.

Quickly abandoned by the known disciples, betrayed by the Jews, sold and beaten down.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad matutinum, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 1
Nobis a] A nobis
A Iudaeis...afflictus] Iudaeis est venditus, traditus, afflictus

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154, f. 43v, Natus sapientia, (anon. a 4) (= M249, T249)

D-Mbs 3154, f. 44r, Cito derelictus, (anon. a 4) (=M250, T250)

Further notes: 

T179-184 are the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Hora prima ductus est
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Full text: 

Hora prima ductus est 
Iesus ad Pilatum
Et a falsis testibus
Multum accusatum.

Colaphis percutiunt
Manibus ligatum
Vultum dei conspuunt
Lumen caeli gratum.

English translation: 

At the first hour Jesus was brought before Pilatus and he was heavily accused by false witnesses.

Him, whose hands are tied, they strike down with fists, they spit on God's countenance, gracious light of Heaven.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn De Passione Domini, ad primam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 2
et a falsis testibus] falsis testimoniis
colaphis] in collo

 

Related texts in polyphonic sources: 

D-Mbs 3154 f. 44v, Hora prima ductus est (anon. a 4) (= M251, T251)
 

Further notes: 

Continuation of T178, continued in T180-184.

Pages