Texts

Displaying 51 - 100 of 192
Type any part of a word

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe vita dulcis
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Christmastide
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, vita dulcis et mitis, praemium nostrum, caritas summa, fons amoris, pax, dulcedo, requies nostra, vita perennis.

Verbum patris hodie
Processit de virgine
Virtutes angelicae
Cum canore iubilo:
Benedicamus domino.

Sancte Augustine ora pro nobis.

English translation: 

Hail Lord Jesus Christ, life sweet and gentle, our prize, highest love, source of love, peace, sweetness, our repose, everlasting life.

The Word of the Father came forth from a virgin today. The angelical virtues (say) singing melodiously: We praise the Lord.

Holy Augustine, pray for us.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... perenniCIP 

Verbum ... domino = Benedicamus trope for Christmas and Christmastide (compare AH 20, No. 21, p. 226)

Sancte ... nobis = standard litanic invocation

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... perennis) is the continuation of T051-053 (see T051 for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Salve salvator mundi
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Salve salvator mundi, rex atque creator
Qui deus es et homo, natus de virginis alvo.
Te deus exoro, simplex et pronus adoro
Ut mihi condones et caeli gaudia dones
Nec non defunctis vivis sis quoque cunctis.

English translation: 

Hail Saviour of the world, king and maker, you who are God and man, born from the womb of a virgin. I pray you, God, plain and on my knees I adore you, that you might forgive me and that you might give me the joys of heaven and that you might not only be with the dead but also with all the living.

Correspondences in standard ref works: 

From a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)
simplex] supplex
sis] fidis

 

Further notes: 

The second half of T056 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

O sanguis Christi qui fusus amore fuisti
Humani generis. Precor nobis auxilieris, 
Dele peccata, da nobis regna beata.

English translation: 

We adore you Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

O blood of Christ, you who were spilled out of love for the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère) and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

 

Further notes: 

O sanguis ... beata is the continuation of T055.

Text details

Standardised text incipit: 
Parce domine
Liturgical/devotional association: 
Lent
penitential observances
Full text: 

Parce, domine, parce populo tuo quem redemisti, Christe, pretiosissimo sanguine tuo ne in aeternum irascaris ei. Ne reminiscaris, domine, delicta nostra neque vindictam sumas de peccatis nostris sed parce peccatis nostris.

English translation: 

Lord, have mercy upon your people, who you released, Christ, with your very precious blood, and that you may not be mad at it forever. And do not remember our sins, Lord, and also do not take revenge for our sins, but have mercy upon our sins.

Correspondences in standard ref works: 

Parce ... ei = Processional and penitential antiphon (often associated with Lent), compare Cantus ID 004219

Ne ... nostris ≈ Cantus ID 00386 and the antiphon used for the recitation of the Seven Penitential Psalms in books of hours (http://medievalist.net/hourstxt/penpss.htm)

Text details

Standardised text incipit: 
Da pacem domine
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Da pacem, domine, in diebus nostris quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu, deus noster.

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, virgo serena.

Ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum.

In honore matris dei.
Et eius memoria
Decantemus omnes ei:
Ave plena gratia.

Amen.

English translation: 

Deliver peace, Lord, in our days, because there is nobody else who fights for us except yourself, our God.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, serene virgin.

Here is the maid of the Lord: May happen to me according to your word.

In honour of the mother of God and her memory let us sing for her:
Hail full of grace.

Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

Da ... noster = Antiphon, mostly associated to the votive Suffragium pro pace or to the Feast of the Holy Maccabees, Cantus ID 002090

Ave ... serena = Marian sequence, AH 54, No. 216, pp. 337-340, st. 1-2

Ecce ... tuum = an Annunciation/Advent antiphon with this text exists (Cantus ID 002491), but the simple chant formula included in the tenors of M058 leads to think that the reference is instead to a Marian versicle based on this fundamental Gospel verse; THOMPSON 2005, 353 cites a late-thirtheenth-century text which combines the Ave Maria prayer with other verses from the same Gospel narrative, in a condensed version of Luke 1:28-38:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Spiritus Sanctus superveniet in te; virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ecce ancilla Domini; fiat michi secundum verbum tuum. 

In honore ... gratia = Marian sequence, AH 39, No. 70, pp. 67-68, st. 1a-b (from two printed Missals of Cambrai, 1495 and 1507; "Melodie wahrscheinlich: S o s p i t a t i, mit Verdoppelung der Schlußklausel")

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis de virgine
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis de virgine Christus nasci dignatus est. 

Hic praesens testatur dies 
Currens per anni circulum
Quod solus a sede patris 
Mundi salus advenerit.

Christus natus est nobis, venite adoremus. 

Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis et vocabitur nomen eius Emanuel.

Venite gentes et adorate dominum quia per ipsum omnia facta sunt.

English translation: 

Today for us Christ deigned to be born of a Virgin.

This present day bears witness, running through the cycle of the year, that the world’s salvation has come alone from the seat of the Father.

Christ is born for us: come let us adore him.

A little boy is born for us today and he will be called strong God and by the name Emmanuel.

Come, people, and adore the Lord, for through him everything was made.

Correspondences in standard ref works: 

Hodie ... est ≈ Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Hic ... advenerit = from the Christmas hymn 'Christe redemptor omnium', Cantus ID 008277, st. 4
advenerit] adveneris

Christus ... adoremus = Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055

Parvulus ... Emanuel ≈ Antiphon for Lauds on Christmas, Cantus ID 004221
Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis alleluia alleluia.

and the Advent or Annunciation antiphon, Cantus ID 005485
Vocabitur nomen eius Emmanuel quod interpretatur nobiscum deus.

Venite ... sunt ≈ Responsory for Matins on Christmas, Cantus ID 006444
Dies sanctificatus illuxit nobis venite gentes et adorate dominum quia hodie apparuit lux magna in terris.

Text details

Standardised text incipit: 
Beata dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Beata dei genitrix Maria, cuius viscera intacta permanent, hodie genuit salvatorem saeculi.
Beata quae credidit quoniam perfecta sunt omnia quae dicta sunt ei a domino.

English translation: 

Blessed Mary, the Begetter of God, whose womb remains chaste, today gave birth to the saviour of all generations.
Blessed is she who believed, for everything was fulfilled, that was said to her by the Lord.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory at Matins for Christmas (with Verse), Cantus ID 006162

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis Christus natus est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit. Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret. Hodie in terra canunt angeli. Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.

English translation: 

Today Christ was born for us, and through the whole world true peace came down from heaven. Today our saviour and king of heaven deigned to be born of a virgin for us, to call the lost man back to heavenly gifts. Today the angels sing on earth. Today the blessed Mother of God bore her son, the saviour of time.

Correspondences in standard ref works: 

Compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas, Cantus ID 003093
Hodie Christus natus est hodie salvator apparuit hodie in terra canunt angeli laetantur archangeli hodie exsultent justi dicentes gloria in excelsis deo alleluia.

Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006859
Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006162
Beata dei genetrix Maria cujus viscera intacta permanent hodie genuit salvatorem saeculi.

Text details

Standardised text incipit: 
Genuit puerpera regem
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Genuit puerpera regem quem laudant angeli throni et dominationes.

Christe, redemptor omnium, 
Ex patre patris unice, 
Solus ante principium, 
Natus ineffabiliter.

Tu lumen, tu splendor patris, 
Tu spes perennis omnium,
Intende quas fundunt preces 
Tui per orbem famuli.

English translation: 

The pregnant woman bore the King, whom Angels, Thrones and Dominations praise.

Christ the redeemer of all, only son from and of the Father, the only born ineffably before the beginning.

You light, you splendour of the Father, you eternal hope of all: receive the prayers offered by your servants throughout the globe.

 

Correspondences in standard ref works: 

Genuit ... regem = antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

quem ... dominationes ≈ the only known source for this exact string of text, a Mass preface included for instance in Grimald of St. Gall (9th cent.), Praefationes antiquae (Patrologia Latina 121, 0921C-D, see Corpus corporum: repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem)
Aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum [...] praesta per eumdem sanctum et gloriosum et adorandum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, quem laudant angeli, throni et dominationes. Cum quibus, etc.

Christe ... famuli = Christmas hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Sanctus : Verbum caro factum est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius.

English translation: 

Holy, holy, holy. Lord God of Sabaoth. The heavens and the earth are full of your glory.
The word was made flesh and dwelt in us: and we saw its glory.

Correspondences in standard ref works: 

Sanctus ... tua = Sanctus in the Mass Ordinary

Verbum ... eius ≈ Antiphon for Christmas, Cantus ID 005362
Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a patre.

Text details

Standardised text incipit: 
Memento salutis auctor
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Christmas
Full text: 

Memento, salutis auctor, 
Quod nostri quondam corporis
Ex illibata virgine
Nascendo formam sumpseris.

Gloria tibi domine 
Qui natus es de virgine
Cum patre et sancto spiritu
In sempiterna saecula.

English translation: 

Remember, Creator of salvation, that you assumed the form of our body formerly by being born of a spotless virgin.

Glory to you, Lord, who are born of the Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for ever eternal ages.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn Memento salutis auctor, for the Little Office of the BVM, st. 1 and 3 (note that the first st. of this hymn is in turn borrowed and sligthly altered from st. 3 of the Christmas Hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277)

Text details

Standardised text incipit: 
Quem vidistis pastores
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Quem vidistis pastores? Dicite, annuntiate nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum quem genuit puerpera cui nomen aeternum et gaudia matris habens cum virginitatis honore. Nec primam similem visa est nec habere sequentem.

English translation: 

Whom did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord. He who the mother gave birth to, who, having the eternal name and joys of a mother, yet is seen with the honour of virginity, having none like her before, nor any following.

 

Correspondences in standard ref works: 

Quem ... dominum ≈ Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 007470
Quem vidistis pastores dicite annuntiate nobis in terris quis apparuit natum vidimus in choro angelorum salvatorem dominum.

genuit ... sequentem ≈ Antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Christmas; Christmastide
Full text: 

O admirabile commercium humani generis creator ex virgine nasci dignatus est. Christus natus est nobis per quem salus aeterna mundo apparuit. 

Beatus auctor saeculi 
Servile corpus induit 
Ut carne carnem liberans 
Ne perderet quos condidit.

English translation: 

O wonderful exchange! The creator of the human race today deigned to be born of a Virgin. Christ was born for us, through whom eternal salvation appeared to the world.

The blessed creator of the ages wore a servile body, so that freeing flesh through [his] flesh, he does not lose those who he founded.

 

Correspondences in standard ref works: 

O admirabile ... apparuit: compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
O admirabile commercium creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055
Christus natus est nobis venite adoremus

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Antiphon for the Epiphany, Cantus ID 004682
Salus eterna mundo apparuit ut hominem perditum ad celestia revocaret.
 

Beatus ... condidit = Hymn at Lauds for Christmas A solis ortus cardine, Cantus ID 008248, st. 2

Related texts in other sources: 

I-Mfd 3, ff. 168v-169r, O admirabile commercium (anon.) (= M085, T085)

I-Mfd [4], ff. 65v-66r, O admirabile commercium (L. Compère) (= M101, T101)

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 72v-73r, O sacrum convivium (attr. to F. Gaffurius) (= M007, T007)

Text details

Standardised text incipit: 
Accepta Christi munera
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament; Communion (AR)
Full text: 

Accepta Christi munera sumamus dei gratia non ad iudicium sed ad salvandas animas, deus noster.

English translation: 

Let us claim the gifts of Christ that we accepted through God´s grace not for the judgement, but to save our souls, our God.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Hac in die
Liturgical/devotional association: 
St. Catherine of Alexandria
Full text: 

Hac in die laudes piae
Caeli iungant harmoniae
Plausus et tripudia,

Qua conscendit ad divina
Christi sponsa Caterina
Sublimi victoria.

Virgo dolens Christianos
A profanis ut profanos
Subici martirio,

Christum palam confitetur
Neque super hoc veretur
Opponi Maxentio.

 

English translation: 

On this day may the pious harmonies of heaven add applauses and dances to the praises,

because of Catherine, Christ's bride, who ascends to divinity in a proud victory.

The virgin aching for the Christians by the pagans, like the wicked she suffered martyrdom, she acknowledged Christ openly and also didn't fear to stand up to Maxentius.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 1-4
laudes] mentes (but laudes in several mss.)
Christi sponsa] sponsa Christi (but Christi sponsa in several mss.)

Text details

Standardised text incipit: 
Virgo constans
Liturgical/devotional association: 
St. Catherine of Alexandria
Full text: 

Virgo constans decollatur
Pro cruore derivatur
Lac ab eius corpore.

Sponsa sponso sic unitur
Corpus Sinai sepelitur
Angelorum opere.

Tibi, Christe, splendor patris,
Decus et imperium,
Tu beatae Caterinae
Nobis da consortium.

English translation: 

The strong virgin is beheaded, instead of blood milk flows from her body.

In this manner the bride is united to the groom, (her) body is buried on the mount Sinai by the work of angels.

To you, Christ, splendour of the Father, (come) the dignity and the command, to us may you give the company of the blessed Catherine.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 22 (variant) and 23-24
splendor patris] laus et honor
decus] virtus

Text details

Standardised text incipit: 
Ave virgo gloriosa caeli iubar
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave virgo gloriosa,
Caeli iubar, mundi rosa,
Caelibatus lilium.

Ave gemma pretiosa,
Super omnes speciosa,
Virginale gaudium.

Florens hortus, aegris gratus,
Puritatis fons signatus
Dans fluenta gratiae.

Quae regina diceris
Miserere miseris
Virgo, mater gratiae.

Reis ergo fac regina, 
O virgo pura,
Apud regem ut ruina
Relaxetur debita.

O virgo pura,
Pro nobis dulciter ora.

English translation: 

Hail, glorious virgin, splendor of heaven, rose of the world, lily of celibacy.

Hail, precious gem, precious above all creatures, virginal joy.

Flowering garden, beloved of the sorrowful, sealed fountain of purity bringing forth streams of grace.

You who are called queen, have mercy on the miserable, virgin, mother of grace.

Therefore, Queen, appeal for the sinners to the King, o pure virgin, so that the due ruin may be eased.

O pure virgin, pray sweetly for us.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... fluenta gratiae = Marian sequence, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 1-2 and 7
omnes] solem

Quae ... mater gratiae = Marian sequence Veni virgo virginum (sung on the melody of Veni sancte spiritus), AH 54, No. 250, p. 393, st. 10

Reis ... debita = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, p. 424, st. 9
O virgo pura] line not present

O virgo ... ora appears to be a devotional addition of unknown origin

Text details

Standardised text incipit: 
Ave salus infirmorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave salus infirmorum
Et solamen miserorum,
Dele sordes peccatorum
Te laudantium domina.

Ave mater Iesu Christi,
Virgo deum genuisti,
Per virtutem ascendisti
Dans salutem homini.

Inter spinas flos fuisti
Sic flos flori placuisti
Pietatis gratia.

Ave veri Salomonis,
Mater, vellus Gedeonis
Cuius magi tribus donis
Laudant puerperium.

Virgo carens simili,
Tu quae mundo flebili
Contulisti gaudia.

Nos digneris visere
Ut cum Christo vivere
Possimus in gloria.

English translation: 

Hail, salvation of the weak, and consolation of the miserable; Destroy the squalors of the sins, of those who praise you, lady.

Hail, mother of Jesus Christ, as a virgin you bore a god. Through your virtue you ascended to heaven, granting salvation to mankind.

You were a flower among thorns, like a flower you pleased the flower through the grace of piety.

Hail, mother of the true Solomon, fleece of Gedeon, whose new-born the Magi praised with three gifts.

Virgin without compare, you who bestowed joys upon the weeping world.

May you deign to behold us, so that we may be able to live with Christ in glory.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... homini = Marian sequence Ave caelorum regina (sung on the melody of Verbum bonum et suave), AH 54, No. 275, p. 416, st. 5 and 4

Inter ... gratia = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 5
placuisti] patuisti (but placuisti in several mss.)

Ave ... puerperium = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st. 3

Virgo carens ... gloria = Marian sequence Ave virgo virginum (sung on the melody of Veni sancte spiritus), AH 54, No. 285, pp. 432-433, st. 9-10

Text details

Standardised text incipit: 
Ave decus virginale
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave decus virginale
Templum dei speciale
Per te fiat veniale
Omne quod committimus.

O domina piissima,
Omni laude dignissima
Fac nos digne te laudare,
Venerari et amare.

O domina deo cara
Stirpe decens et praeclara
Sed meritis praeclarior.

O domina dominarum,
O regina reginarum
Propter tuam pietatem
Pelle nostram paupertatem.

O preclara stella maris
Quae cum deo gloriaris
Nos ad portum fac venire
Nunquam sinas nos perire.

English translation: 

Hail, virginal splendor, special temple of God, through you may every sin we committ be forgivable. 

O most pious lady, worthiest of every praise, make us praise you worthily, venerate, and love. 

O lady dear to God, becoming and beautiful in lineage, but more beautiful through [your] merits.

O lady of ladies, o queen of queens, banish our poverty through your compassion.

O beautiful star of the sea, you who pride yourself with God, allow us to come to haven, never allow us to perish.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... committimus = Marian sequence Ave virgo gratiosa (related with Ave virgo gloriosa), AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 7

O domina ... perire ≈ the following items:
Marian prayer Ave regina coelorum / clarum iubar supernorum, AH 32, No. 27, pp. 43-47, st. IX/7, IX/9, X/1 and XI/1

O domina piissima, / Omni laude] O virgo nobilissima / dulcissima
nos] me
Venerari et amare] Tecum semper habitare
praeclarior] preclarior / Moribusque nobilior
o regina] tu regina
pietatem] dignitatem
pelle nostram paupertatem] Et meam malignitatem
cum deo] in aevum
Nos] Me
Numquam sinas nos] Neques sinas me

Marian prayer O Maria mater Dei, AH 46, No. 129, p. 172, st. 5, 6 and 9 (better correspondence, but for one entirely missing st.)
domina] Maria
nos] me
O domina deo ... praeclarior] no correspondence
Pelle nostram] Tolle meam
Nos ad portum fac] Fac me ad portum
nos] me

Text details

Standardised text incipit: 
Ave sponsa verbi summi
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave sponsa verbi summi,
Maris portus, signum dumi,
Aromatum virga fumi,
Angelorum domina.

Gaude virgo salutata
Gabriele nuntio,
Gaude mater iocundata
Iesu puerperio

Gaude mundi domina,
Dulcis super omnia. 
Gaude caeli regina
Evae tollens vicia. 

O plena prae ceteris
Gratia divina.

De peccati vinculo
Hoste carne saeculo 
Libera nos, o Maria.

Gaude virgo fruens delitiis,
Expurga nos a nostris vitiis,
Iam rosa iuncta lilio,
Et iunge tuo filio.

Mater dei exaudi nos,
Ora deum tuum natum
Ne dampnet nos.

Et regnare fac renatos
A peccatis expurgatos
Pietate solita.

English translation: 

Hail, bride of the highest Word, haven of the sea, token of the bramble-bush, rod of the smoke of spices, lady of the angels.

Rejoice, virgin saluted by the messenger Gabriel, rejoice, mother delighted by the birth of Jesus.

Rejoice, lady of the world, sweet above all creatures. Rejoice, Queen of heaven, you who take away the vices of Eve.

O full of divine grace beyond all others!

Free us from the bond of sin, from the Enemy, the flesh and the world, o Mary.

Rejoice, virgin, you who enjoy delights, purge us from our vices, [You who are] already a rose joined to a lily, and unite [us] with your Son.

Hear us, Mother of God, pray God your Son, lest He condemn us.

And make the reborn reign, purged from sin, through your usual piety.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... Angelorum domina = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st.5
sponsa] mater (but sponsa is a widespread variant)

Gaude ... puerperio = Marian sequence, AH 54, No. 212, pp. 332-333, st. 1-2

Gaude ... divina ≈ Marian sequence Ave mater gratiae / virginale gaudium, AH 34, No. 114, pp. 95-96, st. 3a-b and 4a
3a. Gaude caeli domina / Mundi tollens crimina, / Mater orphanorum.
3b. Gaude, felix, femina, / Dulcis super omnia, / Sola spes lapsorum.
4a. O plena prae ceteris / Gratia divina, / Nos a culpae veteris / Expia sentina, / Dulcis Maria, / Virgo pia.

De peccati ... o Maria = Marian sequence Ave virgo virginum, st. 5
o Maria] Maria

Gaude ... filio ≈ Marian prayer Gaude virgo gloriosa / verbum (on the Five Joys of the BVM), AH 29, No. 43, p. 31, st. 3 (see also AH 9, No. 66, p. 54, st. 3a-b)
Gaude fruens deliciis
Nunc rosa iuncta lilio
Emunda nos a vitiis
Et tuo iunge filio.

Et regnare ... solita = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 10
peccatis] reatu

Further notes: 

In I-Mfd 1 the text ends after “libera nos o Maria”.

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria / In supremo sita poli
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O Maria 
In supremo sita poli
Nos commenda tuae proli
Ne terrores sive doli
Nos supplantent hostium.

O Maria stella maris
Dignitate singularis
Super omnes ordinaris
Ordines caelestium.

Ave solem genuisti,
Ave prolem protulisti,
Mundo lapso contulisti
Vitam et imperium.

O Maria
Ad te flentes suspiramus,
Te gementes invocamus
Evae gens misera.

O regina pietatis,
Statum nostrae paupertatis
Vultu tuae bonitatis
Bene considera,
O lucerna sanctitatis.

English translation: 

O Mary, Placed in the highest spot of heaven, commend us to your Child, lest the terrors or evils of our enemies deceive us.

O Mary, star of the sea, singular in dignity, you are ordained above all the orders of the heavens.

Hail, you who have brought forth the Sun, hail you who have borne the Child, who have bestowed life and power upon the faltering world.

O Mary, to you we sigh crying, to you we invoke moaning, poor people of Eve

O Queen of pity, consider well the degree of our misery with the countenance of your goodness, o light of sanctity.

 

Correspondences in standard ref works: 

In supremo ... caelestium = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-384, st. 22 and 21

Ave solem ... imperium = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st. 4

Ad te flentes ... misera = Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 11
gens] proles

O regina ... sanctitatis ≈ Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 9 and 12
9. O regina pietatis / Et totius sanctitatis / Flumen indeficiens.
12. Statum nostrae paupertatis / Vultu tuae bonitatis / Clementer considera.

Related texts in other sources: 

For a Bohemian sung prayer that mixes a portion of this text with an “O Maria, tu benigna...” refrain, see CZ-Pu MS VI B 24, 138v-139v (http://www.diamm.ac.uk/jsp/Descriptions?op=SOURCE&sourceKey=1295); full text at http://jardinbaroque.over-blog.com/article-12904117.html.

For another Bohemian texts that mixes extracts from the sequence Ave virgo gloriosa and concludes with “O benigna / Laude digna / Maria”, see http://porticodoparaiso.com/wp-content/uploads/2015/01/programa2009.pdf.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Marian feasts and observances
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Virgo mitis, virgo pia
Esto nobis vitae via,
Esto nostrum refugium
Ut cum dulci melodia
Cantemus “Ave Maria”.

Ave virgo virginum,
Ave lumen luminum,
Ave stella praevia.

Castitatis lilium,
Consolatrix omnium,
Peccatorum venia.

Tu pincerna veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu superna gloriae
Es regina
Et vera mentis anxiae
medicina.

English translation: 

We adore you Christ and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be our refuge, so that we may sing with a sweet melody "Ave Maria."

Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.

Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.

You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the highest queen of glory and the true medicine of the scared soul.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a
Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.

or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b
Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria,
Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.

Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3

Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris
Vas caelestis gratiae.

Tu nostrum refugium
Da reis remedium
Procul pelle vitia.

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina spina carens
Flos spineti gloria.

Tu veniae vena,
Mater gratiae,
Confer nobis dona misericordiae.

Filium implora 
Ut donum veniae 
Donet mortis hora
Nobis ut gloriae
Regno presentemur.

Dulcis Iesu mater bona,
Mundi salus et matrona
Supernorum civium,

Pacem confer sempiternam
Et ad lucem nos supernam
Transfer post exilium,
O Maria.

English translation: 

Hail, mother of the Savior, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.

You, our refuge, grant the sinners a remedy, vanish vice far away.

Hail, sacred parent of the Word, flower among thorns, flower free from thorns, glory of the thicket.

You are the vein of forgiveness, mother of grace, grant us the gifts of mercy.

Implore your Son to grant us the gift of forgiveness at the hour of our death, so that we may be shown to the kingdom of glory.

Good mother of sweet Jesus, salvation of the world and matron of the celestial citizens, grant eternal peace and transfer us to the celestial light after our exile, o Mary.

 

Correspondences in standard ref works: 

Salve mater ... gratiae = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1

Tu nostrum ... vitia = Maria sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, pp. 432-433, st. 6

Salve verbi ... gloria = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 3

Dulcis ... exilium = Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-419, st. 15-16

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 84v-85r, Salve mater salvatoris (F. Gaffurius) (= M012T012)

I-Mfd 1, ff. 179v-181r, Salve mater salvatoris : Inter natos mulierum (F. Gaffurius)
Salve mater salvatoris
vas electum vas honoris
vas celestis gratie.

Sancta Maria, sancta Dei genitrix, intercede pro nobis.

Salve regni princeps poli
Cunctis iustis dignus coli
Michael archangele.

Sancte Michael ora pro nobis.
Sancta virgo virginum ora pro nobis unigenitum.

Inter natos mulierum
Hic Joannes vas sincerum
Principatum tenuit.

Ora pro nobis,
sancte Petre ora pro nobis
sancte Paule intercede pro nobis
sancte Stephane ora nobis
sancte Laurenti ora pro nobis
sancta Tecla intercede pro nobis
sancte Ambrosi ora pro nobis
omnes sancti et sancte Dei intercedite pro nobis.

Text details

Standardised text incipit: 
Virginis Mariae laudes
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Virginis Mariae laudes
Intonent christiani.

Eva tristis abstulit
Et Maria protulit
Natumque redemit
Peccatores.

Ave caelorum regina,
Ave morum disciplina,
Via vitae, lux divina
Virgo, mater, filia.

Ave templum sanctum dei,
Fons salutis, porta spei,
Ad te currunt omnes rei
Plena cum fiducia.

Sancta parens
Refove gentes
Quae corde precantur.
Labe carens
Remove mentes
Quae sorde ligantur.

Mater misericordiae,
O Maria,
Spes salutis et veniae,
Maria mater gratiae
Succurre nobis hodie,
O Maria,
In hac valle miseriae,
o Maria,
Exaudi nos,
o Maria.

English translation: 

Let all Christians intone the praises of the Virgin Mary.

Sorrowful Eve took away and Mary bore her Son and redeemed the sinners.

Hail, queen of the heavens, hail, discipline of good conduct, path of Life, divine light, virgin, mother, and daughter.

Hail, holy temple of God, source of salvation, gate of hope, to you run all sinners, with complete faith.

Holy parent, strengthen your people who implore with all their hearts. 

[You], lacking any stain, free the souls that are constricted by uncleanliness.

Mother of mercy, o Mary, hope of salvation and forgiveness, Mary, mother of grace. Aid us today, o Mary, in this valley of misery, o Mary, hear us, o Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Virginis ... peccatores = Marian sequence Virgini Mariae laudes (modeled on Victimae paschali laudes), AH 54, No. 18, pp. 27-29, st. 1-2
Virginis] Virgini (but Virginis is a frequent variant)
et] sed
natumque] natum, qui

Ave caelorum ... fiducia = Marian sequence Ave caelorum regina, AH 54, No. 275, p. 416, st. 1-2

Related texts in other sources: 

A mid-fifteenth-century inscription in an English church attests that “Sancta parens ... ligantur” derives from an existing rhymed prayer (see for instance Labe carens)
Iesu parens / refove gentes / quae corde precantur.
Labe carens / renova mentes / quae sorde ligantur.

 

Further notes: 

GASSER 2001, 312 has observed the presence of the phrases “Maria mater gratiae” and “Mater misericordiae” in the last, unidentified portion of the text. These phrases clearly resonate with Galeazzo Maria Sforza’s assumed predilection for the Madonna delle Grazie and the corresponding stanza from the hymn ‘Memento salutis auctor’ (as famously discussed in MACEY 1996).

Text details

Standardised text incipit: 
Beata et venerabilis virgo : Caeli terraeque maris
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
St. Stephen (AR)
Full text: 

Beata et venerabilis virgo, quae sine tactu pudoris mater inventa es salvatoris. Iacebat in praesepio et fulgebat in caelo.

Caeli terraeque maris inferni creator, auctor perpetuus, dominus immensae maiestatis iacebat in praesepio et fulgebat in celo.

English translation: 

Blessed and venerable virgin, who without change in chastity, were found (to be) the mother of the Savior. He lay in the crib and shone in heaven.

The maker of heaven, earth, see and the nether world, the perpetual founder, the God of immense majesty lay in the crib and shone in heaven.

Correspondences in standard ref works: 

Beata ... salvatoris. Iacebat in praesepio et fulgebat in caelo = Responsory for the Octave of the Nativity of Christ, Cantus ID 006167

Caeli ... iacebat: see CRIT

 

Related texts in other sources: 

Ambrosian responsory for the feast day of St. Stephensung at matins, see PM 6, 75-76
es] est

Text details

Standardised text incipit: 
Beatus ille venter
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Full text: 

Beatus ille venter qui te portavit, Christe, et beata ubera, quae te lactaverunt, dominum et salvatorem mundi, qui pro salute generis humani carnem assumere dignatus es.

English translation: 

Blessed is that womb, which carried you, Christ, and blessed are the breasts that fed you, Lord and Saviour of the world, who for the salvation of humankind, deemed worthy of assuming a carnal body.

Correspondences in standard ref works: 

Beatus ... mundi = Antiphon for the octave of the Nativity of Christ, Cantus ID 001668 
Beatus ille venter] Beatus venter

Text details

Standardised text incipit: 
Magnificamus te dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
St. Agatha (AR)
Full text: 

Magnificamus te dei genitrix, quia ex te natus est Christus, salvans omnes qui te glorificant, sancta domina dei genitrix, sanctificationes tuas transmitte nobis.

 

English translation: 

We praise you, mother of God, because from you Christ was born, and saved all those who praise you, holy mistress, mother of God, transfer your blessings to us.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Ambrosian psallenda for the feast of St. Agatha, see PM 6, 150

Text details

Standardised text incipit: 
Virgo verbum concepit
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Nativity; Annunciation) (AR)
Full text: 

Virgo verbum concepit, virgo permansit, virgo genuit regem omnium regum, virgo post partum quem genuit adoravit.

English translation: 

A virgin received the Word, she remained a virgin, as a virgin she gave birth to the king of all kings, a virgin after birth, she adored the one she gave birth to.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Ambrosian sources:

psallenda in 2nd vespers for the Nativity of the BVM, see I-Md 2D-4-11, f. 84v;

psallenda for matins in Commune Sanctae Matronae, see I-Md 2D-4-11, f. 95r;

psallenda for the feast of Annunciation, see PM 6, 38

Text details

Standardised text incipit: 
Felix namque es sacra virgo Maria
Liturgical/devotional association: 
Nativity of the BVM (RR)
Full text: 

Felix namque es, sacra virgo Maria, et omni laude dignissima, quia ex te ortus est sol iustitiae, Christus deus noster. Sola cuius radiis tenebras repellis pectore nostro.

English translation: 

Happy indeed you are, holy virgin Mary, and exceedingly worthy of all praise, because from you arose the sun of justice, Christ our God. You alone can repulse the darkness from our hearts with your rays.

Correspondences in standard ref works: 

Felix ... noster = Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 006725

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum / Mater
Full text: 

Ave regina caelorum,
Mater regis angelorum.

O Maria flos virginum
Velut rosa vel lilium
Funde preces ad filium
Pro salute fidelium.

English translation: 

Hail Queen of Heavens, mother of the King of angels.

O Mary flower of the virgins, like a rose or lily, pray to your son for the salvation of the faithful.

 

Correspondences in standard ref works: 

Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum
vel] velut
filium] dominum 

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 138v-139r, Ave regina caelorum mater : Ave corpus domini (G. van Weerbeke) (= M043, T043)

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Annunciation of the BVM (AR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

O admirabile commercium, creator generis humani, animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

English translation: 

O admirable exchange: the creator of the humankind, taking on a living body deemed worthy to be born of a virgin, and, coming forth without seed as a man, gave us his deity.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 178v-179r, O admirabile commercium, (L. Compère) (= M066, T066)

I-Mfd [4], ff. 65v-66r, O admirabile commercium, (L. Compère) (= M101, T101)

Related texts in other sources: 

Psallenda for the feast of Annunciation, see PM 6, 45

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Quando natus es
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Quando natus es ineffabiliter ex virgine tunc impletae sunt scripturae. Sicut pluvia in vellus descendisti ut salvum faceres genus humanum. Te laudamus deus noster.

English translation: 

When you were born unutterably of a virgin, then the scriptures were fulfilled. Like rain on the fleece you descended in order to save mankind. We praise you, our God.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004441.

Related texts in polyphonic sources: 

GB-Cmc 1760, ff. 9v-11r, Quando natus es (J. des Prez) (= M265, T86b)

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Quando natus es
Full text: 

Quando natus es ineffabiliter de virgine, tunc impletae sunt scripturae. Sicut pluvia in vellus descendisti ut salvum faceres genus humanum. Te laudamus deus noster.

English translation: 

When you were born unutterably of a virgin, then the scriptures were fulfilled. Like rain you descended on the fleece in order to save mankind. We praise you, our God.

Correspondences in standard ref works: 

.

Further notes: 

For further information see T086a

Text details

Standardised text incipit: 
Germinavit radix Iesse
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Germinavit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit salvatorem. Te laudamus deus noster.

English translation: 

The root of Jesse germinated, a star arose from Jacob, a virgin gave birth to the saviour. We praise you, our God.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 002941

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Magnum hereditatis mysterium
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
St. Stephen (AR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Magnum hereditatis mysterium: templum dei factus est uterus nesciens virum: non est pollutus ex ea carnem assumens. Omnes gentes venient dicentes: 
“Gloria tibi domine”.

English translation: 

The great mystery of (the holy) birth: the womb, that did not know man was made into a temple for God, and the one who received the human body from her was not polluted. All folks will come and sing: “Glory to you Lord”.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003677

Related texts in other sources: 

Transitorium for the nativity of St. Stephen, see PM 6, 80-81

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Imperatrix gloriosa
Potens et imperiosa,
Iesu Christi generosa
Mater atque filia.

Radix Iesse spetiosa,
Virga florens et frondosa
Quam rigavit copiosa
Deitatis gratia.

Florem ergo genuisti
Ex quo fructum protulisti
Gabrieli cum fuisti
Paranympho credula.

 

English translation: 

Glorious empress, powerful and imperious, generous mother and daughter of Jesus Christ.

Splendid root of Jesse, flowering and leafy branch, which the abundant grace of God nourished.

Thus you bore the flower from which you brought forth the fruit, when you, trusting <him> were with Gabriel the bridesman.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence Imperatrix gloriosa, AH 54, No. 221, pp. 351-352, st. 1, 2, 4
ex quo fructum] fructum atque

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 90v-93r, Imperatrix gloriosa : Florem ergo : Res miranda (F. Gaffurius) (= M016, T016)

Further notes: 

T090 is the (re-arranged) continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Caeli quondam roraverunt
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Caeli quondam roraverunt
Ex quo nubes concreverunt
Concretaeque stillaverunt
Virginis in uterum.

Ioseph iustus vir expavit
Ista dum consideravit
Sciens quod non irrigavit
Florescentem virgulam.

English translation: 

The skies once dripped and thus clouds condensed and solidified they trickled down in the womb of the Virgin.

Joseph, a just man, was scared, when he considered these things, knowing that he did not nourish the little blossoming branch.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence Imperatrix gloriosa, AH 54, No. 221, pp. 351-352, st. 7 and 5
ex quo nubes] nubes ex quo
in uterum] in situlam

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 90v-93r, Imperatrix gloriosa : Florem ergo : Res miranda (F. Gaffurius) ( = M016T016)

Further notes: 

Re-arranged continuation of T089.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve verbi sacra parens
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina carens,
Flos spineti gloria.

Nos spinetum, nos peccati
Spina sumus cruentati,
Sed tu spinae nescia.

Salve decus virginum,
Mediatrix hominum,
Salutis puerpera.

Flos campi convallium, 
Singulare lilium,
Christus ex te prodiit.

English translation: 

Hail, holy mother of the Word, flower from a thorn lacking any thorns, glory of the thicket.

We are the thicket, we are tortured by the thorn of sin, but you don´t know this thorn.

Hail, splendor of virgins, mediator of men, bearer of salvation.

Flower of the field of the valleys, extraordinary lily, Christ came forth from you.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De beata Maria virgine, ascribed to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 3, 4, 7 and 10
flos de spina carens] flos de spina, spina carens

RH 2, No. 18051, pp. 513-514, sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 84v-85r, Salve mater salvatoris : Salve verbi sacra parens (F. Gaffurius) (= M012, T012)

I-Mfd 3, ff. 132v-133r, Salve mater salvatoris (L. Compère) (= M077, T077)

Text details

Standardised text incipit: 
Assumpta est Maria
Liturgical/devotional association: 
Assumption of the BVM (RR)
Marian feasts and observances (AR)
Full text: 

Assumpta est Maria in caelum. Gaudent angeli laudantes benedicunt dominum.

Hodie Maria virgo caelos ascendit. Gaudete quia cum Christo regnat in aeternum.

English translation: 

Mary is received into heaven. The angels rejoice and singing praises they bless the Lord.

Today, Mary ascendens into the heavens. Rejoice because she reigns with Christ forever.

Correspondences in standard ref works: 

Assumpta ... dominum = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 001503.

Hodie ... in aeternum = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 003105.

Related texts in other sources: 

Hodie ... in aeternum = Ambrosian office antiphon, see BAILEY-MERKLEY 1990, 209

Text details

Standardised text incipit: 
Vidi speciosam
Liturgical/devotional association: 
Assumption of the BVM (RR and AR)
Full text: 

Vidi speciosam sicut columbam ascendentem sicut virgula fumi ex aromatibus mirrae et thurris.

Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum in quo rex regum stellato sedet solio.

 

English translation: 

I saw her beautiful, flying high like a dove, like a little branch of smoke from the odours of myrrh and incense.

The virgin Mary is received into the celestial marital bed and in a throne of stars the king of kings sits.

Correspondences in standard ref works: 

Vidi ... ascendentem ≈ responsory for the Assumption of the BVM, Cantus ID 007878:
Vidi speciosam sicut columbam ascendentem desuper rivos aquarum cujus inaestimabilis odor erat nimis in vestimentis ejus et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium.

sicut ... turris ≈ Song of Songs 3:6: quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii.

Maria ... solio = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 003707.

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiA, ff. 42v-43r, Vidi speciosam (G. van Weerbeke)
Vidi speciosam sicut columbam ascendentem super rivos aquarum cuius inestimabiis odor erat nimis in vestimenti eius circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium

I-LUs MS 238 (“Mancini Codex or Lucca Codex”), f. 54r, Vidi speciosam (anon.)

Related texts in other sources: 

Ambrosian responsory sung during Vespers on the Assumption of the BVM, see I-Md 2D-4-11, f. 82v. 

Text details

Standardised text incipit: 
Nativitas tua dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
Nativity of the BVM (RR)
Full text: 

Nativitas tua, dei genitrix virgo Maria, gaudium annuntiavit universo mundo. Ex te enim ortus est sol iustitiae Christus deus noster, qui solvens maledictionem dedit benedictionem et confundens mortem donavit nobis vitam sempiternam.

English translation: 

Your birth, mother of God virgin Mary, announced a joy to the whole world. In fact from you arose the sun of justice Christ our Lord, who broke the evil curse and gave blessing and who won over death and gave us eternal life.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 007199
dei genitrix virgo Maria] dei genitrix virgo

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 154v-155r Nativitas tua (anon.)

Text details

Standardised text incipit: 
Gloriosae virginis Mariae
Liturgical/devotional association: 
Nativity of the BVM (RR)
Full text: 

Gloriosae virginis Mariae ortum dignissimum recolamus quae et genitricis dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit.

Cum iucunditate nativitatem beatae Mariae celebremus ut ipsa pro nobis intercedat ad dominum Iesum Christum.

 

English translation: 

Let us remember the most venerable birth of the glorious virgin Mary, who obtained the dignity of a mother and didn't loose the virginal chastity.

Let us celebrate the birth of the blessed Mary with joy, so that she herself may intercede for us in front of the Lord Jesus Christ.

Correspondences in standard ref works: 

Gloriosae ... non amisit = Antiphon for the Nativity of the BVM, Cantus ID 002958.

Cum iucunditate ... Christum = Antiphon for the Nativity of the BVM, Cantus ID 002016.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 65v-66r, Gloriosae virginis Mariae (a 3) (F. Gaffurius) (= M002, T002)

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus assit nobis gratia 
quae corda nostra sibi faciat habitacula. 

Tu aspirando da spiritales esse hospites.

Veni creator spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

English translation: 

May the grace of the Holy Spirit be with us, that it may choose our heart as its home.

While blowing do allow (your) guests to be spiritual beings.

Come creator spirit, visit your children's thoughts, fill with celestial grace the hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti spiritus ... habitacula = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1 - 2
habitacula] habitaculum

Tu aspirando ... hospites = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 17
da] das
hospites] homines

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 124v-125r, Sancti spiritus adsit nobis (G. van Weerbeke) (=M140, T140)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Text details

Standardised text incipit: 
Victimae paschali laudes
Liturgical/devotional association: 
Easter
Pentecost
Full text: 

Victimae paschali laudes
Immolent christiani.

Agnus redemit oves.
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
Veni dator munerum,
Veni lumen cordium.

English translation: 

May the christians bring forth praises as sacrifice for the paschal victim.

The lamb redeemed the sheeps. The innocent Christ reconciled the sinners with the father.

Come holy ghost and emanate from heaven the ray of your light.

Come father of the poor, come giver of favors, come light of the hearts.

 

Correspondences in standard ref works: 

Victimae ... peccatores = Sequence for Easter, AH 54, No. 7, p. 12, st. 1-2

Veni ... cordium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, p. 234, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Tu divisum per linguas mundum
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti domine.

Idolatras ad cultum dei revocas, magistrorum optime. 

Consolator optime
Dulcis hospes animae
Dulce refrigerium. 

English translation: 

You unified the world that was divided in different languages and rites.

You regain the idolaters to the cult of God, you the best of all teachers.

Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu divisum ... optime = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 18-19
idolatres] idolatras

Consolator ... refrigerium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 3

Text details

Standardised text incipit: 
Tu purificator omnium
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu purificator omnium flagitiorum spiritus, 

Purifica nostri oculum interioris hominis. 

Da tuis fidelibus 
In te confidentibus
Sacrum septenarium. 

Apostolos confortasti uti tropheum Christi per totum mundum veherent. 

English translation: 

You spirit cleanser of all crimes, cleanse the eye of our inner man.

Give to your faithfuls, who confide in you, the sevenfold gift.

You strengthened the apostles, so that they could carry the sign of victory around the whole world.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu ... hominis = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 8-9

Da ... septenarium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 9

Apostolos ... veherent = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 13
tropheum] tropaeum

Text details

Standardised text incipit: 
Spiritus alme illustrator
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Easter
Full text: 

Spiritus alme illustrator cordium,
Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus, 
Ut videri supremus genitor possit a nobis. 

Credendum est magis soli 
Mariae veraci 
Quam Iudeorum turbae fallaci. 

Scimus Christum surrexisse 
Ex mortuis vere. 
Tu nobis victor rex, miserere. 

English translation: 

Spirit dispenser of blessing, illuminator of the hearts, pour, merciful, your anointment into our senses, so that the highest parent may be seen by us.

More should one believe in the only true Mary, than in the wrongful lot of the Jews.

We know that Christ truly resurrected from the dead. Have mercy on us, triumphant king.

 

Correspondences in standard ref works: 

Spiritus ... a nobis = Sequence for Pentecost Sancti Spiritus assit nobis gratia, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4, 7 and 10
cordium] hominum

Credendum est ... miserere = Sequence for Easter Victimae Paschali laudes, AH 54, No. 7, pp. 12-14, st. 6-7

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Annunciation of the BVM (AR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

O admirabile commercium, creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

Germinavit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit salvatorem, te laudamus deus noster.

 

 

English translation: 

O admirable exchange: the creator of the humankind, taking on a living body deemed worthy to be born of a virgin, and, coming forth without seed as a man, gave us his deity.

The root of Jesse germinated, a star arose from Jacob, a virgin gave birth to the saviour. We praise you, our God.

 

Correspondences in standard ref works: 

O admirabile ... deitatem = Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985

Germinavit ... noster = Antiphon for the Octave of Christmas, Cantus ID 002941

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 178v-179r, O admirabile commercium (L. Compère) (=M066, T066)

I-Mfd 3, ff. 168v-169r, O admirabile commercium (anon., a 4) (=M085, T085)

Related texts in other sources: 

Ambrosian rite: psallenda de annunciatione BMV, PM 6, 45

Text details

Standardised text incipit: 
Suscipe verbum
Liturgical/devotional association: 
3rd Sunday of Advent (RR)
Full text: 

Suscipe verbum, virgo Maria, quod tibi per angelum transmissum est a domino. 

Beata virgo nitida, 
efficieris gravida, 
paries quidem filium 
non habendo detrimentum 
virginitatis et eris 
benedicta semper
mater intacta.

English translation: 

Accept the word, virgin Mary, that was transmitted to you by God through the angel.

Blessed and fair virgin, you will be made pregnant, you will indeed give birth to a son, without having you chastity diminished and you will always be blessed untouched mother.

 

Correspondences in standard ref works: 

Suscipe verbum ... domino ≈ Responsory for the 3rd Sunday of Advent, Cantus ID 007744
per angelum transmissum est a domino] a domino per angelum transmissum est

efficieris ... intacta ≈ versus for the same responsory, Cantus ID 007744b
Paries quidem filium et virginitatis non patieris detrimentum efficieris gravida et eris mater semper intacta.

 

 

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 51v-52r, O genitrix gloriosa (L. Compère)

Pages