Rejoice virgin, mother of Christ, you who conceived through the ear thanks to the messenger Gabriel.
Rejoice because, full of God, you gave birth without pain with the lily of chastity.
Full text: MotettiC, No. 38, ff. 28v (S), 30r (A), 27r (T), 27v (B); I-Mfd [4], ff. 114v-115r
Translation: Eva Ferro
Gaude virgo, mater Christi
Quae per aurem concepisti
Gabriele nuntio.
Gaude quia deo plena
Peperisti sine pena
Cum pudoris lilio.
Rejoice virgin, mother of Christ, you who conceived through the ear thanks to the messenger Gabriel.
Rejoice because, full of God, you gave birth without pain with the lily of chastity.
Gaude virgo...nuntio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 1, lines 1-3
Gaude quia...lilio = Rhymed prayer De 7 gaudiis BMV, AH 31, No. 176, pp. 180-181, st. 2, lines 1-3
quia] quae a
peperisti] perperisti
pena] poena
THOMPSON 2005, 370 considers this “prayer-poem” as typical of the period in Communal Italy, in its being “restrained, biblical, and Christologically sensitive” (Thompson reproduces the text from an early-fourteenth-century devotional miscellany from Bologna and gives a translation).
Source | Motet incipit | Attribution | Rubric | Cycle / Text |
---|---|---|---|---|
I-Mfd [4] 114v-115r |
Gaude virgo mater Christi ID: M132 |
- Anonymous |
- |
C36 Gaudeamus omnes in domino T132 Gaude virgo mater Christi |
MotettiC No. 37: S:028v A:030r T:027r B:027v |
Gaude virgo mater Christi ID: M132 |
- Anonymous |
- |
C36 Gaudeamus omnes in domino T132 Gaude virgo mater Christi |