English translation:
You unified the world that was divided in different languages and rites.
You regain the idolaters to the cult of God, you the best of all teachers.
Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation.
Full text: I-Mfd [4], ff. 62v-63r
Translation: Eva Ferro
Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti domine.
Idolatras ad cultum dei revocas, magistrorum optime.
Consolator optime
Dulcis hospes animae
Dulce refrigerium.
You unified the world that was divided in different languages and rites.
You regain the idolaters to the cult of God, you the best of all teachers.
Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation.
Tu divisum ... optime = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 18-19
idolatres] idolatras
Consolator ... refrigerium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 3
Source | Motet incipit | Attribution | Rubric | Cycle / Text |
---|---|---|---|---|
I-Mfd [4] 062v-063r |
Tu divisum per linguas mundum ID: M098 |
- Anonymous |
- |
C28 Sancti spiritus adsit T098 Tu divisum per linguas mundum |