About the Blessed Sacrament

Displaying 1 - 19 of 19 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

O quam suavis est, domine, spiritus tuus.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

O how sweet your spirit is, o Lord.

Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.

Correspondences in standard ref works: 

O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554
O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.

Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)

MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.

CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.

Further notes: 

This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.

Text details

Standardised text incipit: 
Vox iucunda cum favore
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Vox iucunda cum favore
Nostrae mentis sit in ore
De pane dominico,

Quem in sacrae mensa cenae
Iesus turbae duodenae
Dedit ab initio.

Panis iste spiritalis
Panis est angelicus,
Panis est et hominum.

Vere vivus et vitalis
Gaudeat famelicus
Digne sumens dominum.

English translation: 

May the jolly voice and the favor of the Bread of the Lord be in the countenance of our mind,

which Jesus gave to the multitude of twelve at the holy supper in the beginning.

This bread is spiritual, this bread is angelical, this bread belongs to mankind too.

May the hungry, really alive and full of life, rejoice when he receives the Lord.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, pp. 46-47 (from Miss. ms. Raitenbuchen. saec. 15. Clm. Monacen. 12204), st. 1a-b, 2a-b
est et] est
Digne sumens dominum] Sumens donarium

Further notes: 

T022 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O Iesu dulcissime
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O Iesu, dulcissime
Panis, o suavissime
Fidelium refectio.

Merum o nectarium,
Malum contra varium
Sis nostra protectio.

Munda cordis oculum,
Salva cunctum populum
Per salutis poculum.

English translation: 

O Jesus, sweetest bread, o most delightful refreshment of the believers.

O pure wine of the nectars, be our protection against the manifold evil.

Clear the eye of the heart, save all the people through the chalice of salvation.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, p. 46-47 (from Miss. ms. Raitenbuchen. saec. 15. Clm. Monacen. 12204), st. 3a-b, 4a
Merum] Verum

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 39v-40r, O Iesu dulcissime (F. Gaffurius) (= M121, T121)

Further notes: 

Continuation of T021.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum ave domina angelorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum, 
Ave domina angelorum. 
Salve radix sancta
Ex qua mundo lux est orta.

Salve gloriosa, 
Super omnes speciosa.
Vale, valde decora 
Et pro nobis semper Christum exora.

O salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

Hail, queen of heavens, hail, lady of angels, hail, holy root from which the light for the world is born.

Hail, glorious, more than all magnificent, Greetings, greatly graceful one and always pray Christ for us.

O host of salvation, that opens heaven's gates, hostile wars oppress us. Lend strength, grant assistance.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... exora = one of the main Marian antiphons, Cantus ID 001542

O salutaris ... auxilium = stanza from the Corpus Christi hymn Verbum supernum prodiens by St. Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 75v-76r, Fide lapsa penitus (anon. a 4) (=M109, T109)

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum / Mater
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum
Mater regis angelorum.

O Maria flos virginum
Velut rosa vel lilium,
Funde preces ad filium
Pro salute fidelium.

Ave corpus domini
Munus et finale,
Corpus iunctum homini
In memoriale
Cum finalis termini
Mundo dixit: “Vale”.

 

English translation: 

Hail, heaven's queen, mother of the king of angels.

O Mary flower of virgins, like a rose or lily, lay our prayer before your son, for the welfare of the faithful people.

Hail, body of the Lord and final gift, body tied to a man in remembrance of the final end when he said to the world: “Farewell”.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave regina ... fidelium = Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum
vel] velut
filium] dominum 

Ave corpus ... Vale = Hymn for the Eucharist Ave, vivens hostia, AH 31, No. 105, pp. 111-114, st. 4
Munus et] Et munus
homini] numini / Nobile iocale / Quod reliquit homini
finalis termini] finali termino

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 167v-168r, Ave regina caelorum mater : Funde preces (Anon.) (= M084, T084)

Further notes: 

The Marian antiphon that constitutes the first part of this text is inscribed in some fifteenth-century Flemish paintings (see J. M. Upton, Petrus Christus: His Place in Fifteenth-Century Flemish Painting, 1990).

The second part of the text was used as a devotional Elevation prayer, as shown in a late-sixteenth-century Jesuit handwritten prayerbook (see MELION 2016, 200).

Gasser’s claim that this text is included in the so-called Hours of Bona Sforza (GB-Lbl Add. MS 34294) appears to be unfounded (GASSER 2001, 289).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe verbum patris
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, verbum patris, filius virginis, agnus dei, salus mundi, hostia sacra, verbum caro, fons pietatis.

English translation: 

Hail Lord Jesus Christ, Word of the Father, Son of the Virgin, lamb of God, salvation of the world, holy host, word made flesh, source of compassion.

Correspondences in standard ref works: 

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe laus angelorum
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, laus angelorum, gloria sanctorum, visio pacis, deitas integra, flos et fructus virginis matris. Ave domine Iesu Christe, splendor patris, princeps pacis, ianua caeli, panis vivus, virginis partus, vas deitatis.

English translation: 

Hail o Lord Jesus Christ, praise of the angels, glory of the saints, vision of peace, unchanged deity, flower and fruit of the mother Virgin. Hail o Lord Jesus Christ, splendour of the Father, prince of peace, door to Heaven, lively bread, birth of the Virgin, vessel of deity.

Correspondences in standard ref works: 
Further notes: 

Continuation of T051 (see there for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe lumen caeli
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, lumen caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus virginitatis. Adiuva nos deus salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.

English translation: 

Hail Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of angels, song of the heart, king and groom of chastity. Help us God, our salvation and free us for the glory of your name.

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... virginitatis = CIP 

Adiuva ... libera nos = Multipurpose verse for responsories, introits, etc. (often associated to Lent, and esp. to the Matins responsory Emendemus in melius for the first Sunday of Lent, Cantus ID 006653)

 

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... virginitatis) is the continuation of T051 and T052 (see T051 for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe vita dulcis
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Christmastide
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, vita dulcis et mitis, praemium nostrum, caritas summa, fons amoris, pax, dulcedo, requies nostra, vita perennis.

Verbum patris hodie
Processit de virgine
Virtutes angelicae
Cum canore iubilo:
Benedicamus domino.

Sancte Augustine ora pro nobis.

English translation: 

Hail Lord Jesus Christ, life sweet and gentle, our prize, highest love, source of love, peace, sweetness, our repose, everlasting life.

The Word of the Father came forth from a virgin today. The angelical virtues (say) singing melodiously: We praise the Lord.

Holy Augustine, pray for us.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... perenniCIP 

Verbum ... domino = Benedicamus trope for Christmas and Christmastide (compare AH 20, No. 21, p. 226)

Sancte ... nobis = standard litanic invocation

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... perennis) is the continuation of T051-053 (see T051 for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Salve salvator mundi
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Salve salvator mundi, rex atque creator
Qui deus es et homo, natus de virginis alvo.
Te deus exoro, simplex et pronus adoro
Ut mihi condones et caeli gaudia dones
Nec non defunctis vivis sis quoque cunctis.

English translation: 

Hail Saviour of the world, king and maker, you who are God and man, born from the womb of a virgin. I pray you, God, plain and on my knees I adore you, that you might forgive me and that you might give me the joys of heaven and that you might not only be with the dead but also with all the living.

Correspondences in standard ref works: 

From a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)
simplex] supplex
sis] fidis

 

Further notes: 

The second half of T056 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

O sanguis Christi qui fusus amore fuisti
Humani generis. Precor nobis auxilieris, 
Dele peccata, da nobis regna beata.

English translation: 

We adore you Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

O blood of Christ, you who were spilled out of love for the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère) and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

 

Further notes: 

O sanguis ... beata is the continuation of T055.

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 72v-73r, O sacrum convivium (attr. to F. Gaffurius) (= M007, T007)

Text details

Standardised text incipit: 
Accepta Christi munera
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament; Communion (AR)
Full text: 

Accepta Christi munera sumamus dei gratia non ad iudicium sed ad salvandas animas, deus noster.

English translation: 

Let us claim the gifts of Christ that we accepted through God´s grace not for the judgement, but to save our souls, our God.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Marian feasts and observances
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Virgo mitis, virgo pia
Esto nobis vitae via,
Esto nostrum refugium
Ut cum dulci melodia
Cantemus “Ave Maria”.

Ave virgo virginum,
Ave lumen luminum,
Ave stella praevia.

Castitatis lilium,
Consolatrix omnium,
Peccatorum venia.

Tu pincerna veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu superna gloriae
Es regina
Et vera mentis anxiae
medicina.

English translation: 

We adore you Christ and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be our refuge, so that we may sing with a sweet melody "Ave Maria."

Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.

Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.

You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the highest queen of glory and the true medicine of the scared soul.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a
Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.

or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b
Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria,
Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.

Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3

Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
O inaestimabile signum : O Iesu dulcissime
Full text: 

O inaestimabile
Signum memorabile 
Saeculorum saeculis.

Sacrum, venerabile,
Rarum et mirabile
Nostris est in oculis.

O Iesu dulcissime,
O panis suavissime,
Ure nos divinitus
Igne sancti spiritus. 

English translation: 

O inestimable and memorable sign for all eternity.

It is sacred, venerable, seldom and wonderful in our eyes.

O sweetest Jesus, o delightful bread, burn us from heaven with the fire of the Holy Ghost.

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Fons misericordiae : Christi corpus ave
Full text: 

Fons misericordiae
Mundum rorat hodie
Nova roris aspergine,
Sacro suo sanguine.

Christi corpus ave,
Qui nos pascis tam suave,
Iesu nostri miserere

English translation: 

A source of mercy moistens the world today with a new drop of dew, with his holy blood.

Hail body of Christ, you that feed us so sweetly, Jesus have mercy on us.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be made.

Text details

Standardised text incipit: 
Fide lapsa penitus : O salutaris hostia
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Fide lapsa penitus,
Deus orbi caelitus
Alto de consilio
Subvenit in filio.

Corpus quod ex virgine
Traxit sine semine
Sacramentis abditum
Ob fidei meritum.

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

When faith was completely elapsed, God came from Heaven on Earth from the lofty assembly into the son.

The body that (came) from the virgin, pulled without semen a hidden place in the sacraments because of the merit of faith.

O hail bringing victim, you who open wide the door of heaven, hostile armies press, give strength, bear aid.

Correspondences in standard ref works: 

O salutaris ... auxilium = Hymn Verbum supernum prodiens for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, st.5, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 130v-131r, Ave regina caelorum ave domina angelorum : O salutaris hostia (G. v. Weerbeke) (= M035, T035)

Text details

Standardised text incipit: 
O Iesu dulcissime
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O Iesu dulcissime
O panis suavissime
Fidelium refectio,
Merum o nectarium

Munda cordis oculum
Salva cunctum populum
Per salutis poculum.

 

English translation: 

O sweetest Jesus, o most delightful bread, refreshment of the faithful, o unmixed wine among the wines of the gods.

Purge the eye of the heart, save all the people through the chalice of salvation.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, pp. 46-47, st. 3a, 3b (only first line), 4a
o panis] panis o
merum] verum

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 104v-105r, O Iesu dulcissime (F. Gaffurius) (=M022, T022)

Text details

Standardised text incipit: 
Ave verum corpus : Ave mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave verum corpus factum
Sine viri semine.
Ave verbum patris natum
Ex Maria virgine.

Christi sanguis ave, caeli sanctissime potus.
Unda salutaris crimina nostra lavans.

Caro cibus, sanguis potus
Manes tamen Christe totus
Sub utraque specie

Ave mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris
Vas caelestis gratiae.

Salve rosa sine spina
flos es florum.

In hac valle nos protege,
O Maria tu nos pasce
Et hora mortis suscipe.

English translation: 

Hail true body created
without seed of man.
Hail word of the father born
from the virgin Mary.

Blood of Christ, hail, most holy drink of heaven.
Wave of salvation washing away our crimes.

Flesh becomes food, blood becomes drink,
yet, you still remain completely Christ
in both natures.

Hail, mother of the Saviour,
chosen vessel, vessel of honor,
vessel of celestial grace.

Hail, rose without thorn,
you are the flower of all flowers.

In this valley protect us,
O Mary nourish us
and receive us at the hour of death.

Correspondences in standard ref works: 

Ave verum...virgine - compare In elevatione corporis Christi, MONE 1, No. 213, pp. 280-281:
Ave verum corpus natum
ex Maria virgine
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.

Christi...lavans = MONE 1, No. 214, pp. 281-282, 5-6; RH 1, No. 3050, p. 181, st. 2

Caro...specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 6b
manes] manet
Christe] Christus

Ave mater...gratiae = Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1
Ave] Salve