Exultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini domini altissimi. Admirabile est nomen tuum, domine, quia gloria et honore sanctos tuos coronasti.
English translation:
My heart will rejoice in your salvation. I will sing for the Lord, who assigned good things to me and I will sing for the name of the highest Lord. Your name is wonderful, o Lord, since you crowned your saints with glory and honour.
Timete dominum, omnes sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum. Ecce oculi domini super iustos et aures eius ad preces eorum. Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae, ne advertas faciem tuam a me.
English translation:
Honour the Lord (and) all of his saints, because those who honour him don´t miss a thing. There you see the eyes of the Lord upon the just and his ears for their prayers. O Lord, I loved the beauty of your home and the place of your glory, that you may not turn your countenance away from me.
Correspondences in standard ref works:
Timete ... eorum = Roman Gradual for All Saints, Cantus ID 005151
Hac in die laudes piae Caeli iungant harmoniae Plausus et tripudia,
Qua conscendit ad divina Christi sponsa Caterina Sublimi victoria.
Virgo dolens Christianos A profanis ut profanos Subici martirio,
Christum palam confitetur Neque super hoc veretur Opponi Maxentio.
English translation:
On this day may the pious harmonies of heaven add applauses and dances to the praises,
because of Catherine, Christ's bride, who ascends to divinity in a proud victory.
The virgin aching for the Christians by the pagans, like the wicked she suffered martyrdom, she acknowledged Christ openly and also didn't fear to stand up to Maxentius.
Correspondences in standard ref works:
Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 1-4 laudes] mentes (but laudes in several mss.) Christi sponsa] sponsa Christi (but Christi sponsa in several mss.)
Verbum dei, deo natum Quod nec factum nec creatum Venit de caelestibus.
Hoc vidit, hoc attrectavit Hoc de caelo reseravit Iohannes hominibus.
Inter illos primitivos Veros veri fontis rivos Iohannes exsiliit.
Caelum transiit veri rotam Solis vidit ibi totam Mentis figen[s a]ciem.
Speculator spiritalis Quasi Seraphin sub alis Dei videt faciem.
Audit in gyro sedis Psallentes cum citharoedis Quater seni proceres.
De sigillo trinitatis Nostrae nummo civitatis Impressit characteres.
English translation:
The word of God, born from God, which is either made nor created, it came from the heavens. This he saw, this he comprehended, this from heaven John the Baptist revealed to men.
Among those primitive streams John jumped to the true source.
(He) passed the sky and saw the wheel of the true sun and there he put all the sharpness of (his) mind.
Like a spirituals explorer, like a Seraphim among the cohorts, he saw God´s countenance.
He heard the forty six elders singing with harps around God´s throne.
He impressed the forms from the stamp of Trinity on the coin of our city.
Correspondences in standard ref works:
Sequence De sancto Iohanne Evangelista, AH 55, No. 188, pp. 211-214, st. 1-3, 5-8 vidit] videt seraphin] Seraphim audit]audiit psallentes] quid psallant