To/about a Saint

Displaying 1 - 7 of 7 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
Exultabit cor meum
Liturgical/devotional association: 
All Saints
Full text: 

Exultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini domini altissimi. Admirabile est nomen tuum, domine, quia gloria et honore sanctos tuos coronasti.

English translation: 

My heart will rejoice in your salvation. I will sing for the Lord, who assigned good things to me and I will sing for the name of the highest Lord. Your name is wonderful, o Lord, since you crowned your saints with glory and honour.

Correspondences in standard ref works: 

Exultabit ... altissimi = Psalm 12:6

Admirabile ... coronasti, compare the antiphon for Matins at All Saints, Cantus ID 001283 (see also http://gregorianik.uni-regensburg.de/cdb/001283)

Text details

Standardised text incipit: 
Timete dominum
Liturgical/devotional association: 
All Saints
Full text: 

Timete dominum, omnes sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum. Ecce oculi domini super iustos et aures eius ad preces eorum. Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae, ne advertas faciem tuam a me.

English translation: 

Honour the Lord (and) all of his saints, because those who honour him don´t miss a thing. There you see the eyes of the Lord upon the just and his ears for their prayers. O Lord, I loved the beauty of your home and the place of your glory, that you may not turn your countenance away from me.

Correspondences in standard ref works: 

Timete ... eorum = Roman Gradual for All Saints, Cantus ID 005151

Further notes: 

Multiple references to various psalms.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe vita dulcis
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Christmastide
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, vita dulcis et mitis, praemium nostrum, caritas summa, fons amoris, pax, dulcedo, requies nostra, vita perennis.

Verbum patris hodie
Processit de virgine
Virtutes angelicae
Cum canore iubilo:
Benedicamus domino.

Sancte Augustine ora pro nobis.

English translation: 

Hail Lord Jesus Christ, life sweet and gentle, our prize, highest love, source of love, peace, sweetness, our repose, everlasting life.

The Word of the Father came forth from a virgin today. The angelical virtues (say) singing melodiously: We praise the Lord.

Holy Augustine, pray for us.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... perenniCIP 

Verbum ... domino = Benedicamus trope for Christmas and Christmastide (compare AH 20, No. 21, p. 226)

Sancte ... nobis = standard litanic invocation

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... perennis) is the continuation of T051-053 (see T051 for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Hac in die
Liturgical/devotional association: 
St. Catherine of Alexandria
Full text: 

Hac in die laudes piae
Caeli iungant harmoniae
Plausus et tripudia,

Qua conscendit ad divina
Christi sponsa Caterina
Sublimi victoria.

Virgo dolens Christianos
A profanis ut profanos
Subici martirio,

Christum palam confitetur
Neque super hoc veretur
Opponi Maxentio.

 

English translation: 

On this day may the pious harmonies of heaven add applauses and dances to the praises,

because of Catherine, Christ's bride, who ascends to divinity in a proud victory.

The virgin aching for the Christians by the pagans, like the wicked she suffered martyrdom, she acknowledged Christ openly and also didn't fear to stand up to Maxentius.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 1-4
laudes] mentes (but laudes in several mss.)
Christi sponsa] sponsa Christi (but Christi sponsa in several mss.)

Text details

Standardised text incipit: 
Virgo constans
Liturgical/devotional association: 
St. Catherine of Alexandria
Full text: 

Virgo constans decollatur
Pro cruore derivatur
Lac ab eius corpore.

Sponsa sponso sic unitur
Corpus Sinai sepelitur
Angelorum opere.

Tibi, Christe, splendor patris,
Decus et imperium,
Tu beatae Caterinae
Nobis da consortium.

English translation: 

The strong virgin is beheaded, instead of blood milk flows from her body.

In this manner the bride is united to the groom, (her) body is buried on the mount Sinai by the work of angels.

To you, Christ, splendour of the Father, (come) the dignity and the command, to us may you give the company of the blessed Catherine.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 22 (variant) and 23-24
splendor patris] laus et honor
decus] virtus

Text details

Standardised text incipit: 
Verbum dei deo natum : Caelum transiit
Liturgical/devotional association: 
St. John the Evangelist
Full text: 

Verbum dei, deo natum
Quod nec factum nec creatum
Venit de caelestibus.

Hoc vidit, hoc attrectavit
Hoc de caelo reseravit
Iohannes hominibus.

Inter illos primitivos
Veros veri fontis rivos
Iohannes exsiliit.

Caelum transiit veri rotam
Solis vidit ibi totam
Mentis figen[s a]ciem.

Speculator spiritalis
Quasi Seraphin sub alis
Dei videt faciem.

Audit in gyro sedis
Psallentes cum citharoedis
Quater seni proceres.

De sigillo trinitatis
Nostrae nummo civitatis
Impressit characteres.

English translation: 

The word of God, born from God, which is either made nor created, it came from the heavens. This he saw, this he comprehended, this from heaven John the Baptist revealed to men.

Among those primitive streams John jumped to the true source.

(He) passed the sky and saw the wheel of the true sun and there he put all the sharpness of (his) mind.

Like a spirituals explorer, like a Seraphim among the cohorts, he saw God´s countenance.

He heard the forty six elders singing with harps around God´s throne.

He impressed the forms from the stamp of Trinity on the coin of our city.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De sancto Iohanne Evangelista, AH 55, No. 188, pp. 211-214, st. 1-3, 5-8
vidit] videt
seraphin] Seraphim
audit]audiit
psallentes] quid psallant

Text details

Standardised text incipit: 
Volat avis sine meta : Dic dilecte de dilecto
Liturgical/devotional association: 
St. John the Evangelist
Full text: 

Volat avis sine meta
Qua nec vates nec propheta
Evolavit altius.

Tam implenda quam impleta
Nunquam vidit tot secreta
Purus homo purius.

Sponsus rubra veste tectus
Visus sed non intellectus
Redit ad palatium,

Aquilam Ezechielis
Sponsae misit quae de caelis
Reseret misterium.

Dic dilecte de dilecto
Qualis hic sit ex dilecto
Sponsus sponsae nuntia;

Dic quis cibus angelorum
Quae sint festa supernorum
Quae sponsi praesentia.

Veri panem intellectus
Cenam Christi supra pectus
Sumptam nobis resera,

Ut cantemus de patrono
Coram agno coram throno
Laudes super aethera.

 

English translation: 

(Like a) bird (John) flies without destination, and not a seer, not a prophet flew higher than him.

Never a pure man saw so many secrets more purely, still to be fulfilled and already fulfilled.

The bridegroom, wearing a red gown, was seen but not understood. He returns to the palace.

He sent the eagle of Ezechiel to the bride, so that it may reveal the secret from the heavens.

Do tell, beloved, about the beloved, how he is made from the beloved/from love, bridegroom do tell the bride!

Do tell which (is) the food of angels, which are the feasts of the heavens/inhabitants of the heavens, which the presence of the bridegroom.

The bread of true intelligence, the food of Christ assumed on the breast, reveal to us.

So that we may sing about the patron, in front of the lamb, in front of the throne, praises above the heavens.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De sancto Iohanne Evangelista, AH 55, No. 188, pp. 211-214, st. 17-24
qua] quo
reseret] referre

quae sponsi] de sponsi