To/about the Holy Spirit

Displaying 1 - 14 of 14 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

O quam suavis est, domine, spiritus tuus.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

O how sweet your spirit is, o Lord.

Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.

Correspondences in standard ref works: 

O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554
O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.

Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)

MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.

CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.

Further notes: 

This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus assit nobis gratia 
quae corda nostra sibi faciat habitacula. 

Tu aspirando da spiritales esse hospites.

Veni creator spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

English translation: 

May the grace of the Holy Spirit be with us, that it may choose our heart as its home.

While blowing do allow (your) guests to be spiritual beings.

Come creator spirit, visit your children's thoughts, fill with celestial grace the hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti spiritus ... habitacula = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1 - 2
habitacula] habitaculum

Tu aspirando ... hospites = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 17
da] das
hospites] homines

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 124v-125r, Sancti spiritus adsit nobis (G. van Weerbeke) (=M140, T140)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Text details

Standardised text incipit: 
Victimae paschali laudes
Liturgical/devotional association: 
Easter
Pentecost
Full text: 

Victimae paschali laudes
Immolent christiani.

Agnus redemit oves.
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
Veni dator munerum,
Veni lumen cordium.

English translation: 

May the christians bring forth praises as sacrifice for the paschal victim.

The lamb redeemed the sheeps. The innocent Christ reconciled the sinners with the father.

Come holy ghost and emanate from heaven the ray of your light.

Come father of the poor, come giver of favors, come light of the hearts.

 

Correspondences in standard ref works: 

Victimae ... peccatores = Sequence for Easter, AH 54, No. 7, p. 12, st. 1-2

Veni ... cordium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, p. 234, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Tu divisum per linguas mundum
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti domine.

Idolatras ad cultum dei revocas, magistrorum optime. 

Consolator optime
Dulcis hospes animae
Dulce refrigerium. 

English translation: 

You unified the world that was divided in different languages and rites.

You regain the idolaters to the cult of God, you the best of all teachers.

Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu divisum ... optime = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 18-19
idolatres] idolatras

Consolator ... refrigerium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 3

Text details

Standardised text incipit: 
Tu purificator omnium
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu purificator omnium flagitiorum spiritus, 

Purifica nostri oculum interioris hominis. 

Da tuis fidelibus 
In te confidentibus
Sacrum septenarium. 

Apostolos confortasti uti tropheum Christi per totum mundum veherent. 

English translation: 

You spirit cleanser of all crimes, cleanse the eye of our inner man.

Give to your faithfuls, who confide in you, the sevenfold gift.

You strengthened the apostles, so that they could carry the sign of victory around the whole world.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu ... hominis = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 8-9

Da ... septenarium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 9

Apostolos ... veherent = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 13
tropheum] tropaeum

Text details

Standardised text incipit: 
Spiritus alme illustrator
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Easter
Full text: 

Spiritus alme illustrator cordium,
Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus, 
Ut videri supremus genitor possit a nobis. 

Credendum est magis soli 
Mariae veraci 
Quam Iudeorum turbae fallaci. 

Scimus Christum surrexisse 
Ex mortuis vere. 
Tu nobis victor rex, miserere. 

English translation: 

Spirit dispenser of blessing, illuminator of the hearts, pour, merciful, your anointment into our senses, so that the highest parent may be seen by us.

More should one believe in the only true Mary, than in the wrongful lot of the Jews.

We know that Christ truly resurrected from the dead. Have mercy on us, triumphant king.

 

Correspondences in standard ref works: 

Spiritus ... a nobis = Sequence for Pentecost Sancti Spiritus assit nobis gratia, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4, 7 and 10
cordium] hominum

Credendum est ... miserere = Sequence for Easter Victimae Paschali laudes, AH 54, No. 7, pp. 12-14, st. 6-7

Text details

Standardised text incipit: 
O inaestimabile signum : O Iesu dulcissime
Full text: 

O inaestimabile
Signum memorabile 
Saeculorum saeculis.

Sacrum, venerabile,
Rarum et mirabile
Nostris est in oculis.

O Iesu dulcissime,
O panis suavissime,
Ure nos divinitus
Igne sancti spiritus. 

English translation: 

O inestimable and memorable sign for all eternity.

It is sacred, venerable, seldom and wonderful in our eyes.

O sweetest Jesus, o delightful bread, burn us from heaven with the fire of the Holy Ghost.

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Text details

Standardised text incipit: 
Spiritus domini replevit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Spiritus domini replevit orbem terrarum alleluia et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis alleluia.

English translation: 

The spirit of the Lord filled the world, alleluia, and that which contains all things has knowledge of the voice alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Introit for Pentecost Sunday, Cantus ID g01090. This text is also used in other chants of both mass and offices on or around the feast of Pentecost.

Related texts in other sources: 

Introit for Pentecost with psalm "omnium est enim artifex" and introit for the votive mass De Spiritu Sancto with psalm Exurgat deus, in:  Zarotto 1474, ff. 98v and 165v.

Text details

Standardised text incipit: 
Veni sancte spiritus
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Veni sancte spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende. Qui per diversitatem linguarum cunctarum gentes in unitate fidei congregasti alleluia alleluia.

English translation: 

Come Holy spirit, fill the hearts of your faithful people and ignite a fire of love for you in them: you who gathered the people in the unity of faith across the diversity of all the tongues. Alleluia, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for Pentecost Sunday, Cantus ID 005327
unitate] unitatem

Related texts in other sources: 

2nd verse to the gradual for the votive mass of the Holy Spirit, in: Zarotto 1474.

Text details

Standardised text incipit: 
Beata gens
Liturgical/devotional association: 
17th Sunday after Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Beata gens cuius est dominus deus eorum populus quem elegit in hereditatem sibi. Verbo domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum.

 

English translation: 

Blessed is the nation whose God is the Lord, and the people whom he hath chosen for his inheritance. By the word of the Lord were the heavens made; and by the breath of his mouth their whole virtue.

Correspondences in standard ref works: 

Gradual for the 17th Sunday after Pentecost, Cantus ID g01217

Related texts in other sources: 

Gradual of the votive mass De Spiritu Sancto, in Zarotto 1474, f. 166r

Text details

Standardised text incipit: 
Confirma hoc deus
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Confirma hoc, deus, quod operatus es in nobis. A templo sancto tuo quod est in Ierusalem tibi offerent reges munera alleluia.

English translation: 

Strengthen that, God, which you have done in us. From your sacred temple which is in Jerusalem kings will offer gifts to you. Alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Text used in various chants of mass and offices on and around the feast of Pentecost; for textual variants see Cantus ID g01094.

Related texts in other sources: 

Offertory of the votive mass De Spiritu Sancto, in Zarotto 1474, f. 166r.

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus adsit nobis gratia
quae corda nostra sibi faciat habitacula.
Spiritus alme illustrator cordium
horridas nostrae mentis purga tenebras.

Veni creator spiritus,
mentes tuorum visita.
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.

 

English translation: 

The holy spirit's favour be among us,
That he makes himself our hearts his home.
Nourishing spirit, illumination of the hearts,
Purge the horrid darkness of our mind.

Come creator spirit visit your children's thoughts, fill with celestial grace the hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti...habitacula = Sequence for Pentecost, ascribed to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1-2
adsit] assit
habitacula] habitaculum

Spiritus...tenebras = Sequence for Pentecost, ascribed to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4-5
cordium] hominum

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 60v-61r, Sancti Spiritus adsit (anon. a 4) (= M096, T096)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Related texts in other sources: 

Sequence for Pentecost, in Zarotto 1474, ff. 95v-96.

Text details

Standardised text incipit: 
Loquebantur variis linguis
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Loquebantur variis linguis apostoli alleluia magnalia Dei alleluia prout spiritus sanctus dabat eloqui illis alleluia.

English translation: 

The apostles spoke in various tongues, alleluia, the wonderful works of God, alleluia, as the spirit gave them utterance, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for the octave of Pentecost, Cantus ID 007101

Related texts in other sources: 

Alleluia for Pentecost Monday, see Zarotto 1474, f. 96v
Alleluia. Loquebantur variis linguis apostoli magnalia dei. Alleluia. Veni sancte spiritus.

Text details

Standardised text incipit: 
Factus est repente
Liturgical/devotional association: 
Pentecost Friday
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Factus est repente de caelo sonus advenientis spiritus vehementis alleluia ubi erant sedentes alleluia et repleti sunt omnes spiritu sancto loquentes magnalia dei alleluia.

English translation: 

Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, where they were sitting, alleluia, and they were all filled with the holy ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for Pentecost Friday, Cantus ID 006717

Related texts in polyphonic sources: 

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), f. 153r, Factus est repente (anon. a 3)
Factus est repente de celo sonus advenientis Spiritus vehementis ubi erant sedentis alleluia et repleti sunt omnes Spiritu Sancto loquentes magnalia Dei alleluia.

Related texts in other sources: 

Communio of the votive mass De spiritu sancto, in Zarotto 1474, f. 166v