Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo, quae caeli regem genuit, conditorem omnium.
English translation:
Blessed lineage, from whence Christ was born; how glorious is the Virgin, who bore the King of heaven, the creator of all.
Correspondences in standard ref works:
Beata ... genuit = Antiphon/Responsory for the Nativity of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 001572/006169
Related texts in polyphonic sources:
GB-Lbl Add. MS 57950 (“Old Hall Manuscript”), f. 38r, Beata progenies (L. Power)
I-Pc MS D.27, No. 31, ff. 52v-53r, Beata progenies (anon., a 4)
Related texts in other sources:
Ambrosian sources: - I-Ma A257 inf., f. 202v: confractorium for the Nativity of the BVM - I-Md 2D-4-11, f. 73r: antiphon at Matins for the Purification of the BVM; f. 84v: 2nd antiphon for the Nativity of the BVM; f. 95r: 2nd antiphon at First Vespers ‘In festo S. Marie ad Nives’.
Further notes:
For further Ambrosian sources, see GASSER 2001, 345.
O sacrum convivium In quo Christus sumitur. Recolitur memoria Passionis eius, Mens impletur gratia Et futurae gloriae Nobis pignus datur.
O quam suavis est, domine, spiritus tuus.
Veni sancte spiritus Et emitte caelitus Lucis tuae radium.
Caro cibus, sanguis potus, Manet tamen Christus totus Sub utraque specie.
English translation:
O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.
O how sweet your spirit is, o Lord.
Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.
Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.
Correspondences in standard ref works:
O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576
O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554 O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.
Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1
Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)
MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.) O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.
CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.) O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.
Further notes:
This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.
Rex in praedam prodiit Et in sole posuit Suum tabernaculum.
English translation:
Heavenly grace unleashed the joys promised to the world on this day of Christmas.
In the virgin <shone> fecundity, in the newborn shone God through the fateful gift.
The rod of Jesse bore fruit, a virgin bore God without knowing the smallest shade.
The king went hunting and placed His tent in the sun.
Correspondences in standard ref works:
Promissa ... fatali and Rex ... tabernaculum = Sequence in Nativitate Domini, AH 54, No. 95, pp. 143-145, st. 1-2, 13 Hac die natali] Die ista Munere fatali] Die ista after tabernaculum] adds as a fourth line Die ista
Virga Iesse floruit, compare St. 5 of the same sequence: Virga Iesse florida / Fructum dedit
Compare also the responsory Arens virga fronduit for Our Lady of the Snows, Cantus ID 604890 Arens virga fronduit, radix Jesse floruit, virgo deum genuit
Mater digna dei, Veniae via luxque diei, Sis tutela rei Duxque comesque mei.
Nata dei, Miserere mei. Lux alma diei, Digna coli, Regina poli, Me linquere noli.
Me tibi, virgo pia Genitrix, commendo, Maria. Iesu fili dei, Tu miserere mei.
English translation:
Mother worthy of God, way of mercy and light of day, be a protection to the guilty and my leader and my companion.
Born of God, have mercy on me. Sweet light of day, worthy to be venerated, queen of heaven, do not abandon me.
I commend myself to you, pious virgin mother, Mary. Jesus, son of God, have mercy on me.
Correspondences in standard ref works:
RH 2, No. 11335, p. 93
Related texts in other sources:
The multi-purpose prayer to the BVM from which the text derives (sometimes with the incipit: Fluat scintilla / de mamilla / gloriosae virginis) is often found in fifteenth-century breviaries, books of hours, and prayer books (see CMM 106.4, xlvii; CIP).
One of the closest version is that of a Neapolitan book of hours (c.1480), D-Ngm 22402, 84v (as reproduced in CIP; see http://bilder.manuscripta-mediaevalia.de/hs//katalogseiten/HSK0060_c134_JPG.htm): via] porta Sis tutela rei] Tutela rei sis miserere] tu miserere linquere] derelinquere Iesu] Iesu Christe adds Amen
Mater ... noli = beginning of a longer Marian prayer included within a section of hymns and prayers in I-Mb AD.IX.43 (formerly at the Certosa of Pavia).
O Maria flos virginum Velut rosa vel lilium, Funde preces ad filium Pro salute fidelium.
Ave corpus domini Munus et finale, Corpus iunctum homini In memoriale Cum finalis termini Mundo dixit: “Vale”.
English translation:
Hail, heaven's queen, mother of the king of angels.
O Mary flower of virgins, like a rose or lily, lay our prayer before your son, for the welfare of the faithful people.
Hail, body of the Lord and final gift, body tied to a man in remembrance of the final end when he said to the world: “Farewell”.
Correspondences in standard ref works:
Ave regina ... fidelium = Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum vel] velut filium] dominum
Ave corpus ... Vale = Hymn for the Eucharist Ave, vivens hostia, AH 31, No. 105, pp. 111-114, st. 4 Munus et] Et munus homini] numini / Nobile iocale / Quod reliquit homini finalis termini] finali termino
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 3, ff. 167v-168r, Ave regina caelorum mater : Funde preces (Anon.) (= M084, T084)
The second part of the text was used as a devotional Elevation prayer, as shown in a late-sixteenth-century Jesuit handwritten prayerbook (see MELION 2016, 200).
Gasser’s claim that this text is included in the so-called Hours of Bona Sforza (GB-Lbl Add. MS 34294) appears to be unfounded (GASSER 2001, 289).
Ave domine Iesu Christe, laus angelorum, gloria sanctorum, unio pacis, deitas integra, flos et fructus virginis matris. Ave domine Iesu Christe, splendor patris, princeps pacis, ianua caeli, panis vivus, virginis partus, vas deitatis.
English translation:
Hail o Lord Jesus Christ, praise of the angels, glory of the saints, union of peace, undiminished deity, flower and fruit of the mother Virgin. Hail Lord Jesus Christ, splendour of the Father, prince of peace, door to Heaven, lively bread, birth of the Virgin, vessel of deity.
Ave domine Iesu Christe, lumen caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus virginitatis. Adiuva nos deus salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.
English translation:
Hail Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of angels, song of the heart, king and groom of chastity. Help us God, our salvation and free us for the glory of your name.
Adiuva ... libera nos = Multipurpose verse for responsories, introits, etc. (often associated to Lent, and esp. to the Matins responsory Emendemus in melius for the first Sunday of Lent, Cantus ID 006653)
Further notes:
The first part of the text (Ave ... virginitatis) is the continuation of T051 and T052 (see T051 for details).
Salve salvator mundi, rex atque creator Qui deus es et homo, natus de virginis alvo. Te deus exoro, simplex et pronus adoro Ut mihi condones et caeli gaudia dones Nec non defunctis vivis sis quoque cunctis.
English translation:
Hail Saviour of the world, king and maker, you who are God and man, born from the womb of a virgin. I pray you, God, plain and on my knees I adore you, that you might forgive me and give me the joys of heaven and that you might not only be with the dead but also with all the living.
Correspondences in standard ref works:
From a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641) simplex] supplex sis] fidis
Further notes:
The second half of T056 is the continuation of this text.
Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
O sanguis Christi qui fusus amore fuisti Humani generis. Precor nobis auxilieris, Dele peccata, da nobis regna beata.
English translation:
We adore you Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.
O blood of Christ, you who were spilled out of love for the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)
Parce, domine, parce populo tuo quem redemisti, Christe, pretiosissimo sanguine tuo ne in aeternum irascaris ei. Ne reminiscaris, domine, delicta nostra neque vindictam sumas de peccatis nostris sed parce peccatis nostris.
English translation:
Lord, have mercy upon your people, who you released, Christ, with your very precious blood, and may you not be mad at it forever. And do not remember our crimes, Lord, and also do not take revenge for our sins, but have mercy upon our sins.
Correspondences in standard ref works:
Parce ... ei = Processional and penitential antiphon (often associated with Lent), compare Cantus ID 004219
Ne ... nostris ≈ Cantus ID 00386 and the antiphon used for the recitation of the Seven Penitential Psalms in books of hours (http://medievalist.net/hourstxt/penpss.htm)
Da pacem, domine, in diebus nostris quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu, deus noster.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, virgo serena.
Ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum.
In honore matris dei. Et eius memoria Decantemus omnes ei: Ave plena gratia.
Amen.
English translation:
Deliver peace, Lord, in our days, because there is nobody else who fights for us except yourself, our God.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, serene virgin.
Here is the maid of the Lord: May happen to me according to your word.
In honour of the mother of God and her memory let us sing for her: Hail full of grace.
Amen.
Correspondences in standard ref works:
Da ... noster = Antiphon, mostly associated to the votive Suffragium pro pace or to the Feast of the Holy Maccabees, Cantus ID 002090
Ave ... serena = Marian sequence, AH 54, No. 216, pp. 337-340, st. 1-2
Ecce ... tuum = an Annunciation/Advent antiphon with this text exists (Cantus ID 002491), but the simple chant formula included in the tenors of M058 leads to think that the reference is instead to a Marian versicle based on this fundamental Gospel verse; THOMPSON 2005, 353 cites a late-thirtheenth-century text which combines the Ave Maria prayer with other verses from the same Gospel narrative, in a condensed version of Luke 1:28-38: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Spiritus Sanctus superveniet in te; virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ecce ancilla Domini; fiat michi secundum verbum tuum.
In honore ... gratia = Marian sequence, AH 39, No. 70, pp. 67-68, st. 1a-b (from two printed Missals of Cambrai, 1495 and 1507; "Melodie wahrscheinlich: S o s p i t a t i, mit Verdoppelung der Schlußklausel")
Hodie nobis de virgine Christus nasci dignatus est.
Hic praesens testatur dies Currens per anni circulum Quod solus a sede patris Mundi salus advenerit.
Christus natus est nobis, venite adoremus.
Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis et vocabitur nomen eius Emanuel.
Venite gentes et adorate dominum quia per ipsum omnia facta sunt.
English translation:
Today for us Christ deigned to be born of a Virgin.
This present day bears witness, running through the cycle of the year, that the world’s salvation has come alone from the seat of the Father.
Christ is born for us: come let us adore him.
A little boy is born for us today and he will be called strong God and by the name Emmanuel.
Come, people, and adore the Lord, for through him everything was made.
Correspondences in standard ref works:
Hodie ... est ≈ Responsory for Christmas, Cantus ID 006858 Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.
Hic ... advenerit = from the Christmas hymn 'Christe redemptor omnium', Cantus ID 008277, st. 4 advenerit] adveneris
Christus ... adoremus = Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055
Parvulus ... Emanuel ≈ Antiphon for Lauds on Christmas, Cantus ID 004221 Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis alleluia alleluia.
and the Advent or Annunciation antiphon, Cantus ID 005485 Vocabitur nomen eius Emmanuel quod interpretatur nobiscum deus.
Venite ... sunt ≈ Responsory for Matins on Christmas, Cantus ID 006444 Dies sanctificatus illuxit nobis venite gentes et adorate dominum quia hodie apparuit lux magna in terris.
Beata dei genitrix Maria, cuius viscera intacta permanent, hodie genuit salvatorem saeculi. Beata quae credidit quoniam perfecta sunt omnia quae dicta sunt ei a domino.
English translation:
Blessed Mary, the Begetter of God, whose womb remains chaste, today gave birth to the saviour of all generations.
Blessed is she who believed everything that was said to her by the Lord for it was fulfilled.
Correspondences in standard ref works:
Responsory at Matins for Christmas (with Verse), Cantus ID 006162
Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit. Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret. Hodie in terra canunt angeli. Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.
English translation:
Today Christ was born for us, and through the whole world true peace came down from heaven. Today our saviour and king of heaven deigned to be born of a virgin for us, to call the lost man back to heavenly gifts. Today the angels sing on earth. Today the blessed Mother of God bore her son, the saviour of time.
Correspondences in standard ref works:
Compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:
Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas, Cantus ID 003093 Hodie Christus natus est hodie salvator apparuit hodie in terra canunt angeli laetantur archangeli hodie exsultent justi dicentes gloria in excelsis deo alleluia.
Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006859 Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.
Responsory for Christmas, Cantus ID 006858 Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.
Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006162 Beata dei genetrix Maria cujus viscera intacta permanent hodie genuit salvatorem saeculi.
Genuit puerpera regem quem laudant angeli throni et dominationes.
Christe, redemptor omnium, Ex patre patris unice, Solus ante principium Natus ineffabiliter.
Tu lumen, tu splendor patris, Tu spes perennis omnium, Intende quas fundunt preces Tui per orbem famuli.
English translation:
The pregnant woman bore the King, whom Angels, Thrones and Dominations praise.
Christ the redeemer of all, only son from and of the Father, the only born ineffably before the beginning.
You light, you splendour of the Father, you eternal hope of all: receive the prayers offered by your servants throughout the globe.
Correspondences in standard ref works:
Genuit ... regem = antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938 Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.
quem ... dominationes ≈ the only known source for this exact string of text is a Mass preface included for instance in Grimald of St. Gall (9th cent.), Praefationes antiquae (Patrologia Latina 121, 0921C-D, see Corpus corporum: repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem) Aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum [...] praesta per eumdem sanctum et gloriosum et adorandum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, quem laudant angeli, throni et dominationes. Cum quibus, etc.
Christe ... famuli =Christmas hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277, st. 1-2
Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius.
English translation:
Holy, holy, holy Lord God of Sabaoth. The heavens and the earth are full of your glory.
The word was made flesh and dwelt in us: and we saw His glory.
Correspondences in standard ref works:
Sanctus ... tua = Sanctus in the Mass Ordinary
Verbum ... eius ≈ Antiphon for Christmas, Cantus ID 005362 Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a patre.
Memento, salutis auctor, Quod nostri quondam corporis Ex illibata virgine Nascendo formam sumpseris.
Gloria tibi domine Qui natus es de virgine Cum patre et sancto spiritu In sempiterna saecula.
English translation:
Remember, Creator of salvation, that you once assumed the form of our body by being born of a spotless virgin.
Glory to you, Lord, who are born of the Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for ever eternal ages.
Correspondences in standard ref works:
Hymn Memento salutis auctor, for the Little Office of the BVM (both Roman and Ambrosian), st. 1 and 3 (note that the first st. of this hymn is in turn borrowed and sligthly altered from st. 3 of the Christmas Hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277)
Quem vidistis pastores? Dicite, annuntiate nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum quem genuit puerpera cui nomen aeternum et gaudia matris habens cum virginitatis honore. Nec primam similem visa est nec habere sequentem.
English translation:
Who did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord. He whom the mother gave birth. Her name ist eternal and she experienced the joys of a mother while keeping the honour of virginity. And none is seen like her before, nor there will be any after her.
Correspondences in standard ref works:
Quem ... dominum ≈ Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 007470 Quem vidistis pastores dicite annuntiate nobis in terris quis apparuit natum vidimus in choro angelorum salvatorem dominum.
genuit ... sequentem ≈ Antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938 Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.
O admirabile commercium humani generis creator hodie ex virgine nasci dignatus est. Christus natus est nobis per quem salus aeterna mundo apparuit.
Beatus auctor saeculi Servile corpus induit Ut carne carnem liberans Ne perderet quos condidit.
English translation:
O wonderful exchange! The creator of the human race today deigned to be born of a Virgin. Christ was born for us, through whom eternal salvation appeared to the world.
The blessed creator of the ages wore a servile body, so that freeing flesh through [his] flesh, he does not lose those who he founded.
Correspondences in standard ref works:
O admirabile ... apparuit: compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:
Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985 O admirabile commercium creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.
Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055 Christus natus est nobis venite adoremus
Responsory for Christmas, Cantus ID 006858 Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.
Antiphon for the Epiphany, Cantus ID 004682 Salus eterna mundo apparuit ut hominem perditum ad celestia revocaret.
Beatus ... condidit = Hymn at Lauds for Christmas A solis ortus cardine, Cantus ID 008248, st. 2
O sacrum convivium In quo Christus sumitur. Recolitur memoria Passionis eius, Mens impletur gratia Et futurae gloriae Nobis pignus datur.
English translation:
O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 72v-73r, O sacrum convivium (attr. to F. Gaffurius) (= M007, T007)
Tu pincerna veniae, Tu lucerna gratiae, Tu superna gloriae Es regina Et vera mentis anxiae medicina.
English translation:
We adore you Christ and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.
Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be our refuge, so that we may sing with a sweet melody "Ave Maria."
Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.
Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.
You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the highest queen of glory and the true medicine of the scared soul.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.
or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria, Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.
Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3
Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6
Beatus ille venter qui te portavit, Christe, et beata ubera, quae te lactaverunt, dominum et salvatorem mundi, qui pro salute generis humani carnem assumere dignatus es.
English translation:
Blessed is that womb, which carried you, Christ, and blessed are the breasts that fed you, Lord and Saviour of the world, who for the salvation of humankind, deemed worthy of assuming a carnal body.
Correspondences in standard ref works:
Beatus ... mundi = Antiphon for the octave of the Nativity of Christ, Cantus ID 001668 Beatus ille venter] Beatus venter
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
O admirabile commercium, creator generis humani, animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.
English translation:
O admirable exchange: the creator of the humankind, taking on a living body deemed worthy to be born of a virgin, and, coming forth without seed as a man, gave us his deity.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
Quando natus es ineffabiliter ex virgine tunc impletae sunt scripturae. Sicut pluvia in vellus descendisti ut salvum faceres genus humanum. Te laudamus deus noster.
English translation:
When you were born unutterably of a virgin, then the scriptures were fulfilled. Like rain on the fleece you descended in order to save mankind. We praise you, our God.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004441.
Related texts in polyphonic sources:
GB-Cmc 1760, ff. 9v-11r, Quando natus es (J. des Prez) (= M265, T86b)
Further notes:
LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
Magnum hereditatis mysterium: templum dei factus est uterus nesciens virum: non est pollutus ex ea carnem assumens. Omnes gentes venient dicentes: “Gloria tibi domine”.
English translation:
The great mystery of (the holy) birth: the womb, that did not know man was made into a temple for God, and the one who received the human body from her was not polluted. All folks will come and sing: “Glory to you Lord”.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003677
Related texts in other sources:
Transitorium for the nativity of St. Stephen, see PM 6, 80-81
Further notes:
LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.
Spiritus alme illustrator cordium, Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus, Ut videri supremus genitor possit a nobis.
Credendum est magis soli Mariae veraci Quam Iudeorum turbae fallaci.
Scimus Christum surrexisse Ex mortuis vere. Tu nobis victor rex, miserere.
English translation:
Spirit dispenser of blessing, illuminator of the hearts, pour, merciful, your anointment into our senses, so that the highest parent may be seen by us.
More should one believe in the only true Mary, than in the wrongful lot of the Jews.
We know that Christ truly resurrected from the dead. Have mercy on us, triumphant king.
Correspondences in standard ref works:
Spiritus ... a nobis = Sequence for Pentecost Sancti Spiritus assit nobis gratia, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4, 7 and 10 cordium] hominum
Credendum est ... miserere = Sequence for Easter Victimae Paschali laudes, AH 54, No. 7, pp. 12-14, st. 6-7
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
O admirabile commercium, creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.
Germinavit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit salvatorem, te laudamus deus noster.
English translation:
O admirable exchange: the creator of the humankind, taking on a living body deemed worthy to be born of a virgin, and, coming forth without seed as a man, gave us his deity.
The root of Jesse germinated, a star arose from Jacob, a virgin gave birth to the saviour. We praise you, our God.
Correspondences in standard ref works:
O admirabile ... deitatem = Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
Germinavit ... noster = Antiphon for the Octave of Christmas, Cantus ID 002941
Bone pastor Christe Iesu, Nos tuere panis esu Atque bona fac videre In terra viventium.
Caro cibus, sanguis potus, Manet tamen Christus totus Sub utraque specie.
English translation:
Good shepherd Jesus Christ, protect us through the meal of the bread and make us see the good things in the world of the living.
Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ under both respects.
Correspondences in standard ref works:
Bone ... viventium ≈ Sequence Lauda Sion for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 385, p. 584, st. 11a Bone pastor, panis vere, Iesu nostri miserere Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre In terra viventium.
Caro ... specie = Sequence Lauda Sion for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 385, p. 584, st. 6b
In signo glorifico, Tanto tam mirifico Deservit misterium Saluti fidelium, Quo docentur in altari Dignum suo salutari Praestare obsequium.
Ave corpus Iesu Christi Tu de caelo descendisti.
Ave verbum incarnatum In altari consecratum, Panis verus angelorum Custos sis christianorum.
English translation:
In the glorious, such wonderful sign the mystery serves the salvation of the faithfuls, through which they are taught to pay the suitable respect to the Saviour on the his altar.
Hail body of Jesus Christ, you descended from Heaven.
Hail word made flesh, consecrated on the altar, true bread of angels, be the protector of the Christians.
Correspondences in standard ref works:
Ave corpus ... consecratum =AH 31, No. 101, p. 109, st. 1-2 Ave, verbum incarnatum, In altari consecratum, Verus panis angelorum, Salus, spes christianorum. Salve, corpus Iesu Christi, Qui de caelo descendisti Pro vera mundi salute Libera nos servitute.
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo : Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)
Magnum nomen domini Emmanuel, quod annuntiavit Gabriel virgini Mariae.
Quando venit ergo sacri plenitudo temporis, Missus est ab arce patris natus orbis conditor Atque ventre virginali caro factus prodiit.
English translation:
Great is the name of the Lord, Emmanuel, that Gabriel announced to the virgin Mary.
When indeed the fullness of the holy time came, He was sent from the fortress of the Father, the creator of the world was born and He, who assumed the human flesh, came forth from a virginal womb.
Correspondences in standard ref works:
Magnum ... Mariae ≈ Antiphon for the Purification of the BVM, Cantus ID 202990 Magnum nomen domini Emmanuel quod annuntiatum est per Gabriel hodie apparuit in Israel per Mariam virginem est novus rex
Quando ... prodiit = Hymn Pange lingua gloriosi / proelium certaminis by Venantius Fortunatus, used on Passion Sunday (Fifth Sunday of Lent), st. 4, Cantus ID 008367c caro factus] carne amictus
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo: Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)
Missus est ab arce patris In conclavi piae matris Nuntius amator pacis, Gabriel angelus.
English translation:
He was sent from the fortress of the father to the room of the pious mother, the messenger, lover of peace, angel Gabriel.
Correspondences in standard ref works:
Missus ... patris = the initial line of this otherwise undocumented Annunciation poem derives from the hymn ‘Pange lingua gloriosi / proelium certaminis’ by Venantius Fortunatus, st. 4, Cantus ID 008367c
O domine Iesu Christe, adoro te in cruce pendentem et coronam spineam in capite portantem. Deprecor te ut ipsa crux liberet me ab angelo percutiente.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore thee hanging on the cross, wearing the crown of thorns upon thy head. I beseech thee that this same cross may deliver me from the angel that smiteth.
Scotto 1539, No. 14.1, O O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (A. Willaert) (=M293) Ulhard 1545, No. 23.1, O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (H. Finck) (=M285, T152b)
T153–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis et coronam] coronam ipsa] tua
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603,BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum
Liturgical/devotional association:
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text:
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum. Deprecor te ut tua vulnera sint remedium animae meae.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore thee wounded on the cross, given gall and vinegar to drink. I beseech thee that thy wounds may be the salvation of my soul.
Scotto 1539, No. 14.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (A. Willaert)(=M294) Ulhard 1545, No. 23.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (H. Finck)(=M286, T153b)
T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Ulhard 1545, No. 23.3, O domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum (H. FincK) (=M287)
T152–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis mirra et aromatibus] mirre aromatibusque
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Scotto 1539, No. 14.4, O domine Iesu Christe iustos conserva ((A. WIllaert) (=M296, T296) Ulhard 1545, No. 23.7, O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva (H. Finck) (=M291,T291)
T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis peccatori] peccatrici
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe propter illam amaritudinem, quam pro me sustinuisti in cruce maxime in illa hora quando sanctissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo. Amen.
English translation:
O Lord Jesus Christ, for the sake of that bitterness that thou didst sustain for me, hanging on the cross, above all when thy most noble soul departed from thy most holy body, have mercy on my soul in its departure. Amen.
I-Bc Q.20, No. 36, O domine Iesu Christe deprecor te (Maistre Jan) (=M259,T156b) Scotto 1539, No. 14.3, O domine Iesu Christe adoro te propter illam amaritudinem (A. Willaert) (=M295) Ulhard 1545, No. 23.4, O domine Iesu Christe per illlam amaritudinem (H. Finck) (=M288,T156c)
T152–155 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis amaritudinem] amaritudinem tuam in illa hora quando sanctissima] quando nobilissima
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Qui velatus facie fuisti Et penurias substinuisti, Sol iustitiae. Flexis illusus genibus, Caesus quoque verberibus
Te petimus attentius: Esto nobis propitius Et per tuam clementiam Perducas nos ad gloriam.
English translation:
Thou whose countenance was veiled and who didst endure poverty, Sun of righteousness, mocked while you were on your knees and smitten with blows besides.
We beg thee intensely, be favourable unto us, and by thy clemency lead us through to glory.
Correspondences in standard ref works:
Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 2, No. 20697, p. 681 and JALLONGHI 1915, p. 210), Ad primam, st. 1-2 Qui ... iustitiae] Tu qui velatus facie / Fuisti, sol iustitiae, Esto] Ut sis
Hora qui ductus tertia Fuisti ad supplicia Christe ferendo humeris Crucem pro nobis miseris
Fac sic te nos diligere Sanctamque vitam ducere Ut valeamus requie Frui caelestis patriae.
English translation:
Thou who at the third hour
was led to the torture,
Christ, bearing on thy shoulders
the Cross for us wretches.
Make us so to love thee
and to lead a holy life,
that we may be able to enjoy
the repose of the heavenly fatherland.
Correspondences in standard ref works:
Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 1, No. 8029, p. 480 and JALLONGHI 1915), Ad tertiam, st. 1-2 sic te nos] nos sic te valeamus] mereamur