Composite text

Displaying 1 - 50 of 54 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
Gloriosae virginis Mariae
Liturgical/devotional association: 
Conception/Nativity of the BVM
Full text: 

Gloriosae virginis Mariae ortum dignissimum recolamus, quae et genitricis dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit.

Hodie nata est virgo Maria cuius vita inclita lucem dedit saeculo.

English translation: 

Let us remember again the most worthy birth of the glorious Virgin Mary, she who both gained the worthiness of a mother and also did not lose the chastity of a virgin.

Today the Virgin Mary was born, whose glorious life granted light to the earthly life.

Correspondences in standard ref works: 

Gloriosae ... amisit = Antiphon at Vespers for the Nativity of Mary, Cantus ID 002958

Hodie ... saeculo ≈ Responsory for the Conception of Mary, Cantus ID 006854.1
Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.

Introit for the Nativity of Mary, Cantus ID 100135
Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita inclita cunctas illustrat ecclesias.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 47v-48r, Gloriosae virginis Mariae (anon., a 4) (=M095, T095)
Hodie ... saeculo] Cum iucunditate nativitatem beatae Mariae celebremus ut ipsa pro nobis intercedat ad dominum Iesum Christum.

I-Mfd 1, ff. 152v-153r, Hodie nata est beata virgo : Inclitae ergo virginis (anon.)
Gloriosae ... amisit] missing
Hodie ... saeculo] Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.

Text details

Standardised text incipit: 
Descendi in hortum meum
Liturgical/devotional association: 
Assumption of the BVM (RR)
Full text: 

Descendi in hortum meum ut viderem et inspicerem si floruissent mala punica. Revertere Sunamitis ut intueamur te. 

O virgo sole splendidior, o cunctis astris clarior, adsis nobis, propitia consolatrix o Maria purissima.

English translation: 

I descended into my garden in order to look and see whether the pomegranates had bloomed. Return, o Shulammite, so that we may admire you.

O virgin, more splendid than the sun, o brighter than all the stars, be there for us, gracious consoler, o most pure Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Descendi ... te ≈ Roman antiphon for Assumption, Cantus ID 002155

O ... purissima, compare: In nativitate BMV, AH 15, No. 74, pp. 100-101, st. 2
Maria, coelo serenior / et sole es splendidior / nec non et luna pulchrior / cunctisque astris clarior.

Related texts in polyphonic sources: 

I-TRbc MS 1377 [90] (“Trent 90”), ff. 309v-310r, Descendi in ortum nucum (J. Plummer)
Descendi in ortum nucum ut viderem et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut intueamur te alleluya.

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 89v-90r, Descendi in ortum nucum (anon.) 
Descendi in ortum nucum ut viderem poma convallium et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut inuteamur te.

Further polyphonic settings include works by John Dunstable (GB-Lbl Add. MS 54324), Jean Mouton (E-Bbc M 454 “Cancionero musical de Barcelona”), Ludwig Senfl (D-Z MS 81,2), Josquin Desprez (GB-Lbl Royal 8 G. vii), Jean LeBrung (Petrucci’s  Motetti de la Corona. Libro quarto, RISM 1519/3 ), an anonymous work in MotettiA and the Sicher Tablature (CH-SGs 530).

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

O quam suavis est, domine, spiritus tuus.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

O how sweet your spirit is, o Lord.

Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.

Correspondences in standard ref works: 

O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554
O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.

Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)

MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.

CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.

Further notes: 

This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.

Text details

Standardised text incipit: 
Hoc gaudium est spiritus
Liturgical/devotional association: 
Holy Trinity
Passion Sunday
Full text: 

Hoc gaudium est Spiritus
Quo patri natus iungitur
Et unum bonum funditus
In tribus his concluditur.

Te deum laudamus; te dominum confitemur; te aeternum patrem omnis terra veneratur, te Christum praedicat sanctum quoque paraclitum spiritum.

Te, summa dei trinitas,
collaudat omnis spiritus,
quos per crucis mysterium
salvas regens per saecula.

English translation: 

This joy is the <Holy> Spirit in which the Son is one with the Father and the One Good is completely enclosed in these three.

We praise you God; we acknowledge you, Lord; the whole earth worships you, eternal Father, <the whole Earth> proclaims you, Christ and the Holy Ghost the Comforter;

every soul praises you, o highest Trinity of God, the souls that you save through the mystery of the Cross, whilst you reign throughout the ages.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hoc gaudium ... concluditur = Vespers hymn for the Holy Trinity, AH 50, No. 391, p. 594, st. 4

Te deum ... veneratur + sanctum ... spiritum = Te Deum

Te summa ... saecula ≈ Hymn Vexilla regis prodeunt for Passion Sunday, Cantus ID 008410, st. 10
dei] deus
collaudat] collaudet
regens] rege

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Imperatrix gloriosa,
Potens et imperiosa,
Iesu Christi generosa
Mater atque filia.

Radix Iesse speciosa,
Virga florens et frondosa
Quam rigavit copiosa
Deitatis gratia.

Auster lenis te perflavit
Et perflando fecundavit
Aquilonem qui fugavit
Sua cum potentia.

Florem ergo genuisti
Ex quo fructum protulisti,
Gabrieli cum fuisti
Paranympho credula.

Ioseph iustus vir expavit,
Ista dum consideravit,
Sciens quod non irrigavit
Florescentem virgulam.

Pene tamen conservavit
Archanum nec divulgavit
Sponsam sed magnificavit
Honorans ut dominam.

Caeli quondam roraverunt
Ex quo nubes concreverunt
Et concretae stillaverunt
Virginis in uterum.

Res miranda, res novella
Nam procedit sol de stella,
Regem dum parit puella
Viri thori nescia.

Sancta Maria ora pro nobis.

Ergo clemens et benigna
Cunctorumque laude digna
Tuo nato nos consigna
Pia per suffragia.

Sancta dei genitrix ora pro nobis.

Ut carnali qua gravamur
Compede sic absolvamur,
Ut soluti transferamur
Ad caeli palatia.
Amen.

English translation: 

Glorious Empress, powerful and imperious, generous mother and daughter of Jesus Christ.

Splendid root of Jesse, flowering and leafy branch, which the abundant Grace of God nourished.

The sweet Auster pervaded you and, in so doing, impregnated you, and it chased away the North Wind with its power.

Thus you bore the flower from which you brought forth the fruit, when you, trusting <him> were with Gabriel, the bridesman.

Joseph, a just man, became afraid, when he considered this situation, knowing that he did not nourish the little blossoming branch.

Yet, he guarded well and did not divulge the secret, but rather he magnified his bride, honoring her like a lady.

The skies dripped, from which clouds condensed and once compact they trickled down in the womb of the Virgin.

Wondrous thing, unheard thing! For the Sun arises from a star, when a girl ignorant of a man's bed brings forth a king.

Saint Mary, pray for us!

Thus, you merciful and kind and worthy of praise from all, make us known to your Son through your pious intercessions.

Holy Mother of God, pray for us!

So that we thus be absolved from the carnal shackle with which we are burdened, and, once freed be transported to the palaces of heaven.
Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 221, pp. 351-353
ex quo fructum protulisti] fructum atque protulisti
Gabrieli cum] Gabrieli dum
Pene] Bene
ex quo nubes] nubes ex quo
concretaeque] et concretae
in uterum] in situlam

Sancta Dei Genitrix ... nobis and Sancta virgo virginum ... nobis: Compare standard litany Invocatio Sanctorum, GT 832

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 206v-207r, Imperatrix gloriosa (F. Gaffurius) (=M089, T089)

Related texts in other sources: 

Compare: GOEDE 1965, 67-69. This version of the sequence Imperatrix gloriosa concludes each verse with the word “Maria”.

Further notes: 

See also M090 and T090 (shorter version of the sequence).

Gasser suggests that the version of the sequence that concludes each verse with the word “Maria” may have served as an inspiration to insert the litany sections into the motet, see GASSER 2001, 247. His reference to the Litany of Loreto in regard to the litany insertions seems, however, anachronistic.

 

Text details

Standardised text incipit: 
Ave cella novae legis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Ave cella novae legis,
Ave parens novi regis
Sine viri semine.

Ave virgo mater facta,
Mater felix et intacta
Decus omnis feminae.

Flos productus est de spina
In quo sedet mens divina
Regens omne saeculum.

Ave mater Deo digna
Placa nobis, o benigna,
Tua prece filium.

English translation: 

Hail, chamber of the new law, hail, mother of the new king without the seed of man.

Hail virgin made mother, happy and virginal mother, splendor of every woman.

A flower was brought forth from a thorn, wherein sits the Divine Mind, reigning for all eternity.

Hail mother, worthy of God, placate your Son for us, o kind one, with your prayer.

Correspondences in standard ref works: 

Ave cella ... feminae and Ave mater ... filium = Sequence de Beata Maria v., AH 54, No. 227, pp. 361-362, st. 1-2, 6

Text details

Standardised text incipit: 
Ave stella matutina
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave stella matutina,
Vita nostra, lux divina,
Lucens omne saeculum.

Nos defende a ruina,
Quae es vera medicina
peccatorum omnium.

Aures tuas nunc inclina,
Cum pietatis sis regina
Audi nostra cantica,

Quibus tibi nostros duces
Supplicamus ita duces
Omni cum familia,

Ut ducendo semper tui
Sint et possint post haec duci
Tecum ad celestia.

O gloriosa, o benedicta caeli regina, audi, exaudi nos, virgo Maria. Amen.

 

English translation: 

Hail, morning star, our life, divine light, illuminating the whole world.

Defend us from ruin, you who are true medicine for all sinners.

Incline your ears now, for you are the queen of compassion, hear our songs.

Through them we pray you to guide our rulers along with their entire household

in such a way that, while they lead, they always be yours, and so that they can afterwards be lead to the heavens with you.

O glorious, o blessed queen of heaven, hear us, listen to us, Virgin Mary. Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Further notes: 

Although the rhyme scheme and some stock phrases recall contemporary sequences, this text has not been found, as such, in reference works or other sources.

According to CMM 106.4, xlix, "The insisting references to rulers’ (duces) and leaders’ guidance (duces, ducendo, duci) suggest that the motet could have been composed for a specific occasion or performance event, possibly for the Duke of Milan himself".

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum ave domina angelorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum, 
Ave domina angelorum. 
Salve radix sancta
Ex qua mundo lux est orta.

Salve gloriosa, 
Super omnes speciosa.
Vale, valde decora 
Et pro nobis semper Christum exora.

O salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

Hail, queen of heavens, hail, lady of angels, hail, holy root from whom the light for the world is born.

Hail, glorious, more than all magnificent, Greetings greatly graceful one and always pray Christ for us.

O salvation's host, who opens heaven's gates, hostile wars oppress us. Lend strength, grant assistance.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... exora = one of the main Marian antiphons, Cantus ID 001542

O salutaris ... auxilium = stanza from the Corpus Christi hymn Verbum supernum prodiens by St. Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 75v-76r, Fide lapsa penitus (anon. a 4) (=M109, T109)

Text details

Standardised text incipit: 
O virginum praeclara
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O virginum praeclara Maria sanctissima <?> tuum factorem, redemptorem saeculi. 

O gloriosa domina,
Excelsa supra sidera,
Qui te creavit provide 
Lactasti sacro ubere.

Tu reddis almo germine,
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida.
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite.

Domus pudici pectoris,
Templum repente fidei
Verbo concepit filium
Iesum Christum.

English translation: 

O renowned virgin holiest Mary, <?> your maker, redeemer of the ages.

O lady glorious, excelling the stars, He who created you with providence, you fed with your holy breast.

You returned by a restoring offshoot, so that those worthy of being beweeped could enter the heavens, you were made the heaven's window.

You door of the high king and shining gate of light. Redeemed people, applaud the life given by a virgin.

The house of a modest breast, the unexpected temple of faith conceived a son, Jesu Christ through the word.

 

Correspondences in standard ref works: 

O gloriosa ... plaudite = Marian hymn, AH 50, No. 72, pp. 86-87, st. 6-8
domina] femina
Lactas sacrato] lactasti sacro
the first line of st. 7, Quod Eva tristis abstulit, is missing in our text

Domus ... fidei = Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, p. 58-60, st. 4
fidei] fit Dei
Verbo concepit filium / Iesum Christum] Intacta nesciens virum / Verbo creavit (concepit in several mss.) filium

Further notes: 

O gloriosa ... plaudite is the continuation of T036.

Text details

Standardised text incipit: 
Fit porta Christi pervia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Fit porta Christi pervia
Refulta plena gratia
Transitque rex et permanet
Clausa ut fuit per saecula.

Genus superni luminis
Processit aula virginis
Sponsus redemptor conditor
Suae gigas ecclesiae.

Honor matris et gaudium,
Immensa spes credentium,
Per atra mortis pocula
Resolvit nostra crimina.

Maria mater gratiae,
mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege
Et hora mortis suscipe.

Gloria tibi domine
Qui natus es de virgine
Cum patre, sancto spiritu
In sempiterna saecula.
Amen.

English translation: 

Christ´s door is made open, fully shone with grace, and the king passes and it stays closed, like it was before, throughout the ages.

The descendant of celestial light, He proceeded through the virgin's hall; husband, savior, creator, His church's giant.

His mother's honour and joy, huge hope of the faithful;  In death's dark cups He dissolved our crime.

Mary, mother of grace, Mother of mercy, protect us from the enemy and raise us up on death's day.

Glory to you Lord, Born from the virgin, With father and Holy Ghost For ever-eternal ages.
Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

Fit ... crimina, compare with variant versions of Sedulius’ Hymn A solis ortus cardine, AH 27, No. 82, pp. 117-118
luminis] numinis

Maria ... suscipe = hymn for the Little Office of the BVM, see ad Primam et Tertiam, AH 12, No. 72, p. 48
mater] plena

Gloria ... Amen, standard doxology of several Marian hymns

Further notes: 

The presence of the stanza “Maria mater gratiae...” has been associated with Duke Galeazzo Maria Sforza: see notably MACEY 1996.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum / Mater
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum
Mater regis angelorum.

O Maria flos virginum
Velut rosa vel lilium,
Funde preces ad filium
Pro salute fidelium.

Ave corpus domini
Munus et finale,
Corpus iunctum homini
In memoriale
Cum finalis termini
Mundo dixit: “Vale”.

 

English translation: 

Hail, heaven's queen, mother of the king of angels.

O Mary flower of virgins, like a rose or lily, lay our prayer before your son, for the welfare of the faithful people.

Hail, body of the Lord and final gift, body tied to a man in remembrance of the final end when he said to the world: “Farewell”.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave regina ... fidelium = Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum
vel] velut
filium] dominum 

Ave corpus ... Vale = Rhymed prayer to the Blessed Sacrament Ave, vivens hostia, AH 31, No. 105, pp. 111-114, st. 4
Munus et] Et munus
homini] numini / Nobile iocale / Quod reliquit homini
finalis termini] finali termino

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 167v-168r, Ave regina caelorum mater : Funde preces (Anon.) (= M084, T084)

Further notes: 

The Marian antiphon that constitutes the first part of this text is inscribed in some fifteenth-century Flemish paintings (see J. M. Upton, Petrus Christus: His Place in Fifteenth-Century Flemish Painting, 1990).

The second part of the text was used as a devotional Elevation prayer, as shown in a late-sixteenth-century Jesuit handwritten prayerbook (see MELION 2016, 200).

Gasser’s claim that this text is included in the so-called Hours of Bona Sforza (GB-Lbl Add. MS 34294) appears to be unfounded (GASSER 2001, 289).

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria clausus hortus
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Conception)
Full text: 

O Maria clausus hortus,
Naufragantis mundi portus,
Placa nobis qui te fecit,
Matrem sibi quam elegit.

Audi virgo glorifica,
Post filium spes unica.
Clemens et imperiosa,
Nostra dele maculosa.
Accepta nostra cantica,
Impetra pulchra caelica.

Ave decus virgineum,
Ave iubar aethereum,
Adsit praesens solemnitas
Nobis perpes iocunditas.

Tua namque veneratio
Summis est gratulatio.

English translation: 

O Mary closed garden, harbour for the shipwrecked world; Reconcile us with who formed you, him who chose you as his mother.

Hear us, virgin glorious, only hope after your so. Gracious and imperious, delete our sinful affairs. Accept our songs, obtain our pardon, celestial, beauteous.

Hail, virginal beauty, hail celestial light, may this thanksgiving feast be an enjoyment for us.

Your veneration is namely a compliment for the highest things.

 

Correspondences in standard ref works: 

From a (widespread) rhymed office for the Conception of the BVM, AH 5, No. 12, pp. 47-50, (see also MONE 2, No. 326, pp. 8-15)
O Maria ... elegit = 3rd antiphon at First Vespers

Audi ... coelica = Antiphon for the 3rd Nocturn at Matins (in monastic breviaries only)
Accepta] Acceptans
pulchra] fulcra

Ave ... gratulatio = Magnificat antiphon at First Vespers
Adsit ] Nobis
Nobis] Da sit
veneratio] conceptio

Further notes: 

Even though the text derives from a rhymed office for the Conception of the BVM, all references to that particular feast are avoided or omitted, so the text seems to be a multi-purpose Marian prayer. According to GASSER 2001, 290, moreover, the first two stanzas also appear in certain fifteenth-century books of hours as antiphon for Prime and Sext in the Office of the BVM (with reference to the Horae of Catherine of Cleves, c. 1470).

Text details

Standardised text incipit: 
Exultabit cor meum
Liturgical/devotional association: 
All Saints
Full text: 

Exultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini domini altissimi. Admirabile est nomen tuum, domine, quia gloria et honore sanctos tuos coronasti.

English translation: 

My heart will rejoice in your salvation. I will sing for the Lord, who assigned good things to me and I will sing for the name of the highest Lord. Your name is wonderful, o Lord, since you crowned your saints with glory and honour.

Correspondences in standard ref works: 

Exultabit ... altissimi = Psalm 12:6

Admirabile ... coronasti, compare the antiphon for Matins at All Saints, Cantus ID 001283 (see also http://gregorianik.uni-regensburg.de/cdb/001283)

Text details

Standardised text incipit: 
Timete dominum
Liturgical/devotional association: 
All Saints
Full text: 

Timete dominum, omnes sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum. Ecce oculi domini super iustos et aures eius ad preces eorum. Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae, ne advertas faciem tuam a me.

English translation: 

Honour the Lord (and) all of his saints, because those who honour him don´t miss a thing. There you see the eyes of the Lord upon the just and his ears for their prayers. O Lord, I loved the beauty of your home and the place of your glory, so that you may not turn your countenance away from me.

Correspondences in standard ref works: 

Timete ... eorum = Roman Gradual for All Saints, Cantus ID 005151

Further notes: 

Multiple references to various psalms.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe lumen caeli
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, lumen caeli, principium mundi, gaudium nostrum, angelorum panis, iubilus cordis, rex et sponsus virginitatis. Adiuva nos deus, salutaris noster et propter gloriam nominis tui libera nos.

English translation: 

Hail o Lord Jesus Christ, light of heaven, origin of the world, our delight, bread of angels, song for the heart, king and groom of chastity. Help us God, our salvation and free us for the glory of your name.

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... virginitatis = CIP 

Adiuva ... libera nos = Multipurpose verse for responsories, introits, etc. (often associated to Lent, and esp. to the Matins responsory Emendemus in melius for the first Sunday of Lent, Cantus ID 006653)

 

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... virginitatis) is the continuation of T051 and T052 (see T051 for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

O sanguis Christi qui fusus amore fuisti
Humani generis. Precor nobis auxilieris, 
Dele peccata, da nobis regna beata.

English translation: 

We adore you, O Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

O blood of Christ, you who were spilled out of love of the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère) and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

 

Further notes: 

O sanguis ... beata is the continuation of T055.

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis de virgine
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis de virgine Christus nasci dignatus est. 

Hic praesens testatur dies 
Currens per anni circulum
Quod solus a sede patris 
Mundi salus advenerit.

Christus natus est nobis, venite adoremus. 

Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis et vocabitur nomen eius Emanuel.

Venite gentes et adorate dominum quia per ipsum omnia facta sunt.

English translation: 

Today for us Christ deigned to be born of a Virgin.

This present day bears witness, running through the cycle of the year, that the world’s unique salvation has come to us from the seat of the Father.

Christ is born for us: come let us adore him.

A little boy is born for us today and he will be called strong God and by the name Emmanuel.

Come, people, and adore the Lord, for through him everything was made.

Correspondences in standard ref works: 

Hodie ... est ≈ Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Hic ... advenerit = from the Christmas hymn 'Christe redemptor omnium', Cantus ID 008277, st. 4
advenerit] adveneris

Christus ... adoremus = Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055

Parvulus ... Emanuel ≈ Antiphon for Lauds on Christmas, Cantus ID 004221
Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis alleluia alleluia.

and the Advent or Annunciation antiphon, Cantus ID 005485
Vocabitur nomen eius Emmanuel quod interpretatur nobiscum deus.

Venite ... sunt ≈ Responsory for Matins on Christmas, Cantus ID 006444
Dies sanctificatus illuxit nobis venite gentes et adorate dominum quia hodie apparuit lux magna in terris.

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis Christus natus est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit. Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret. Hodie in terra canunt angeli. Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.

English translation: 

Today Christ was born for us, and through all the world true peace came down from heaven. Today our saviour and the King of heaven deigned to be born of a Virgin for us, to call lost man back to heavenly gifts. Today the Angels sing on earth. Today the blessed Mother of God bore her son, the Saviour of time.

Correspondences in standard ref works: 

Compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas, Cantus ID 003093
Hodie Christus natus est hodie salvator apparuit hodie in terra canunt angeli laetantur archangeli hodie exsultent justi dicentes gloria in excelsis deo alleluia.

Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006859
Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006162
Beata dei genetrix Maria cujus viscera intacta permanent hodie genuit salvatorem saeculi.

Text details

Standardised text incipit: 
Genuit puerpera regem
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Genuit puerpera regem quem laudant angeli throni et dominationes.

Christe, redemptor omnium, 
Ex patre patris unice, 
Solus ante principium, 
Natus ineffabiliter.

Tu lumen, tu splendor patris, 
Tu spes perennis omnium,
Intende quas fundunt preces 
Tui per orbem famuli.

English translation: 

The pregnant woman bore the King, whom Angels, Thrones and Dominations praise.

O Christ the redeemer of all, only son from and of the Father, alone born ineffably before the beginning.

You, light, you, splendour of the Father, you eternal hope of all: receive the prayers offered by your servants throughout the globe.

 

Correspondences in standard ref works: 

Genuit ... regem = antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

quem ... dominationes ≈ the only known source for this exact string of text, a Mass preface included for instance in Grimald of St. Gall (9th cent.), Praefationes antiquae (Patrologia Latina 121, 0921C-D, see Corpus corporum: repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem)
Aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum [...] praesta per eumdem sanctum et gloriosum et adorandum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, quem laudant angeli, throni et dominationes. Cum quibus, etc.

Christe ... famuli = Christmas hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Sanctus : Verbum caro factum est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius.

English translation: 

Holy, holy, holy. Lord God of Sabaoth. The heavens and the earth are full of your glory.
The word was made flesh and dwelt in us: and we saw its glory.

Correspondences in standard ref works: 

Sanctus ... tua = Sanctus in the Mass Ordinary

Verbum ... eius ≈ Antiphon for Christmas, Cantus ID 005362
Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a patre.

Text details

Standardised text incipit: 
Quem vidistis pastores
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Quem vidistis pastores? Dicite, annuntiate nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum quem genuit puerpera cui nomen aeternum et gaudia matris habens cum virginitatis honor. Nec primam similem visa est nec habere sequentem.

English translation: 

Whom did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord. He who the mother gave birth to, who, having the eternal name and joys of a mother, yet is seen with the honour of virginity, having none like her before, nor any following.

 

Correspondences in standard ref works: 

Quem ... dominum ≈ Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 007470
Quem vidistis pastores dicite annuntiate nobis in terris quis apparuit natum vidimus in choro angelorum salvatorem dominum.

genuit ... sequentem ≈ Antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Christmas; Christmastide
Full text: 

O admirabile commercium humani generis creator ex virgine nasci dignatus est. Christus natus est nobis per quem salus aeterna mundo apparuit. 

Beatus auctor saeculi 
Servile corpus induit 
Ut carne carnem liberans 
Ne perderet quos condidit.

English translation: 

O wonderful exchange! The creator of the human race today deigned to be born of a Virgin. Christ was born for us, through whom eternal salvation appeared to the world.

The blessed creator of the ages wore our servile body, so that freeing flesh through [his] flesh, he does not lose those who he founded.

 

Correspondences in standard ref works: 

O admirabile ... apparuit: compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
O admirabile commercium creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055
Christus natus est nobis venite adoremus

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Antiphon for the Epiphany, Cantus ID 004682
Salus eterna mundo apparuit ut hominem perditum ad celestia revocaret.
 

Beatus ... condidit = Hymn at Lauds for Christmas A solis ortus cardine, Cantus ID 008248, st. 2

Related texts in other sources: 

I-Mfd 3, ff. 168v-169r, O admirabile commercium (anon.) (= M085, T085)

I-Mfd [4], ff. 65v-66r, O admirabile commercium (L. Compère) (= M101, T101)

Text details

Standardised text incipit: 
Ave virgo gloriosa caeli iubar
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave virgo gloriosa,
Caeli iubar, mundi rosa,
Caelibatus lilium.

Ave gemma pretiosa,
Super omnes speciosa,
Virginale gaudium.

Florens hortus, aegris gratus,
Puritatis fons signatus
Dans fluenta gratiae.

Quae regina diceris
Miserere miseris
Virgo, mater gratiae.

Reis ergo fac regina, 
O virgo pura,
Apud regem ut ruina
Relaxetur debita.

O virgo pura,
Pro nobis dulciter ora.

English translation: 

Hail, glorious virgin, splendor of heaven, rose of the world, lily of celibacy.

Hail, precious gem, precious above all creatures, virginal joy.

Flowering garden, beloved of the sorrowful, sealed fountain of purity bringing forth streams of grace.

You who are called queen, have mercy on the miserable, o virgin, mother of grace.

Therefore, o Queen, appeal for the sinners to the King, o pure virgin, so that the due ruin may be eased through the fall.

O pure virgin, pray sweetly for us.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... fluenta gratiae = Marian sequence, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 1-2 and 7
omnes] solem

Quae ... mater gratiae = Marian sequence Veni virgo virginum (sung on the melody of Veni sancte spiritus), AH 54, No. 250, p. 393, st. 10

Reis ... debita = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, p. 424, st. 9
O virgo pura] line not present

O virgo ... ora appears to be a devotional addition of unknown origin

Text details

Standardised text incipit: 
Ave salus infirmorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave salus infirmorum
Et solamen miserorum,
Dele sordes peccatorum
Te laudantium domina.

Ave mater Iesu Christi,
Virgo deum genuisti,
Per virtutem ascendisti
Dans salutem homini.

Inter spinas flos fuisti
Sic flos flori placuisti
Pietatis gratia.

Ave veri Salomonis,
Mater vellus Gedeonis
Cuius magi tribus donis
Laudant puerperium.

Virgo carens simili,
Tu quae mundo flebili
Contulisti gaudia.

Nos digneris visere
Ut cum Christo vivere
Possimus in gloria.

English translation: 

Hail, salvation of the weak, and consolation of the miserable; Destroy the squalors of the sins, of those who (now) are praising you, O lady.

Hail, mother of Iesus Christ, as a virgin you bore God. Through your virtue you ascended to heaven, granting salvation to the man.

You were a flower among thorns, thus, as a flower you pleased the flower of piety with your grace.

Hail, mother of the true Solomon, fleece of Gedeon, of which the Magi praised the new-born with the three gifts.

Virgin without compare, you who bestowed joys upon the weeping world.

May you deign to behold us, so that we be able to live with Christ in glory.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... homini = Marian sequence Ave caelorum regina (sung on the melody of Verbum bonum et suave), AH 54, No. 275, p. 416, st. 5 and 4

Inter ... gratia = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 5
placuisti] patuisti (but placuisti in several mss.)

Ave ... puerperium = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st. 3

Virgo carens ... gloria = Marian sequence Ave virgo virginum (sung on the melody of Veni sancte spiritus), AH 54, No. 285, pp. 432-433, st. 9-10

Text details

Standardised text incipit: 
Ave decus virginale
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave decus virginale
Templum dei speciale
Per te fiat veniale
Omne quod committimus.

O domina piissima,
Omni laude dignissima
Fac nos digne te laudare,
Venerari et amare.

O domina deo cara
Stirpe decens et praeclara
Sed meritis praeclarior.

O domina dominarum,
O regina reginarum
Propter tuam pietatem
Pelle nostram paupertatem.

O preclara stella maris
Quae cum deo gloriaris
Nos ad portum fac venire
Nunquam sinas nos perire.

English translation: 

Hail, virginal splendor,  special temple of God, through you may every sin we committ be forgivable. 

O most pious lady, worthiest of every praise, make us praise you worthily, venerate, and love. 

O lady, dear to God, becoming and beautiful in lineage, but more beautiful through [your] merits.

O lady of ladies, o queen of queens, through your compassion banish our poverty.

O beautiful star of the sea, you who pride yourself with God, allow us to come to your refuge, never allow us to perish.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... committimus = Marian sequence Ave virgo gratiosa (related with Ave virgo gloriosa), AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 7

O domina ... perire ≈ the following items:
Marian prayer Ave regina coelorum / clarum iubar supernorum, AH 32, No. 27, pp. 43-47, st. IX/7, IX/9, X/1 and XI/1

O domina piissima, / Omni laude] O virgo nobilissima / dulcissima
nos] me
Venerari et amare] Tecum semper habitare
praeclarior] preclarior / Moribusque nobilior
o regina] tu regina
pietatem] dignitatem
pelle nostram paupertatem] Et meam malignitatem
cum deo] in aevum
Nos] Me
Numquam sinas nos] Neques sinas me

Marian prayer O Maria mater Dei, AH 46, No. 129, p. 172, st. 5, 6 and 9 (better correspondence, but for one entirely missing st.)
domina] Maria
nos] me
O domina deo ... praeclarior] no correspondence
Pelle nostram] Tolle meam
Nos ad portum fac] Fac me ad portum
nos] me

Text details

Standardised text incipit: 
Ave sponsa verbi summi
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave sponsa verbi summi,
Maris portus, signum dumi,
Aromatum virga fumi,
Angelorum domina.

Gaude virgo salutata
Gabriele nuntio,
Gaude mater iocundata
Iesu puerperio

Gaude mundi domina,
Dulcis super omnia. 
Gaude caeli regina
Evae tollens vicia. 

O plena prae ceteris
Gratia divina.

De peccati vinculo
Hoste carne saeculo 
Libera nos, o Maria.

Gaude virgo fruens delitiis,
Expurga nos a nostris vitiis,
Iam rosa iuncta lilio,
Et iunge tuo filio.

Mater dei exaudi nos,
Ora deum tuum natum
Ne dampnet nos.

Et regnare fac renatos
A peccatis expurgatos
Pietate solita.

English translation: 

Hail, bride of the highest Word, refuge of the sea, token of the bramble-bush, rod of smoke of spices, Lady of the angels.

Rejoice, health-bringing virgin, in Gabriel's annunciation, rejoice, delighted mother, in the birth of Jesus.

Rejoice, Lady of the world, sweet above all creatures. Rejoice, Queen of heaven, you who take away the vices of Eve.

O full of divine grace beyond all others!

Free us from the bonds of sin, from the Enemy, the flesh and the world, o Mary.

Rejoice, virgin, you who enjoy delights, purge us from our vices, [You who are] already a rose joined to a lily, and unite [us] with your Son.

Hear us, Mother of God, pray to God, your Son, lest He condemn us.

And make the reborn reign, purged from sin, through your usual piety.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... Angelorum domina = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st.5
sponsa] mater (but sponsa is a widespread variant)

Gaude ... puerperio = Marian sequence, AH 54, No. 212, pp. 332-333, st. 1-2

Gaude ... divina ≈ Marian sequence Ave mater gratiae / virginale gaudium, AH 34, No. 114, pp. 95-96, st. 3a-b and 4a
3a. Gaude caeli domina / Mundi tollens crimina, / Mater orphanorum.
3b. Gaude, felix, femina, / Dulcis super omnia, / Sola spes lapsorum.
4a. O plena prae ceteris / Gratia divina, / Nos a culpae veteris / Expia sentina, / Dulcis Maria, / Virgo pia.

De peccati ... o Maria = Marian sequence Ave virgo virginum, st. 5
o Maria] Maria

Gaude ... filio ≈ Marian prayer Gaude virgo gloriosa / verbum (on the Five Joys of the BVM), AH 29, No. 43, p. 31, st. 3 (see also AH 9, No. 66, p. 54, st. 3a-b)
Gaude fruens deliciis
Nunc rosa iuncta lilio
Emunda nos a vitiis
Et tuo iunge filio.

Et regnare ... solita = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 10
peccatis] reatu

Further notes: 

In I-Mfd 1 the text ends after “libera nos o Maria”.

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria / In supremo sita poli
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O Maria 
In supremo sita poli
Nos commenda tuae proli
Ne terrores sive doli
Nos supplantent hostium.

O Maria stella maris
Dignitate singularis
Super omnes ordinaris
Ordines caelestium.

Ave solem genuisti,
Ave prolem protulisti,
Mundo lapso contulisti
Vitam et imperium.

O Maria
Ad te flentes suspiramus,
Te gementes invocamus
Evae gens misera.

O regina pietatis,
Statum nostrae paupertatis
Vultu tuae bonitatis
Bene considera,
O lucerna sanctitatis.

English translation: 

O Mary!
Placed in the highest place in heaven, commend us to your Child, lest the terrors or evils of our enemies deceive us.

O Mary, star of the sea, extraordinary in dignity, you are ordained above all the orders of the heavens.

Hail, you who have borne the Child, hail, you who have brought forth the Sun, you who have bestowed life and power upon the faltering world.

O Mary
To you we sigh crying, to you we invoke moaning.

O Queen of pity! Consider well the degree of our misery with the countenance of your goodness. O lantern of sanctity!

 

Correspondences in standard ref works: 

In supremo ... caelestium = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-384, st. 22 and 21

Ave solem ... imperium = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st. 4

Ad te flentes ... misera = Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 11
gens] proles

O regina ... sanctitatis ≈ Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 9 and 12
9. O regina pietatis / Et totius sanctitatis / Flumen indeficiens.
12. Statum nostrae paupertatis / Vultu tuae bonitatis / Clementer considera.

Related texts in other sources: 

For a Bohemian sung prayer that mixes a portion of this text with an “O Maria, tu benigna...” refrain, see CZ-Pu MS VI B 24, 138v-139v (http://www.diamm.ac.uk/jsp/Descriptions?op=SOURCE&sourceKey=1295); full text at http://jardinbaroque.over-blog.com/article-12904117.html.

For another Bohemian texts that mixes extracts from the sequence Ave virgo gloriosa and concludes with “O benigna / Laude digna / Maria”, see http://porticodoparaiso.com/wp-content/uploads/2015/01/programa2009.pdf.

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Marian feasts and observances
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Virgo mitis, virgo pia
Esto nobis vitae via,
Esto nostrum refugium
Ut cum dulci melodia
Cantemus “Ave Maria”.

Ave virgo virginum,
Ave lumen luminum,
Ave stella praevia.

Castitatis lilium,
Consolatrix omnium,
Peccatorum venia.

Tu pincerna veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu superna gloriae
Es regina
Et vera mentis anxiae
medicina.

English translation: 

We adore you, O Christ, and we bless You, because through Your Holy Cross you have redeemed the world.

Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be unto us our refuge, so that with sweet melodies, we may sing, "Ave Maria."

Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.

Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.

You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the celestial queen of glory. And the true medicine to the anxieties of the mind.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a
Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.

or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b
Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria,
Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.

Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3

Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris
Vas caelestis gratiae.

Tu nostrum refugium
Da reis remedium
Procul pelle vitia.

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina spina carens
Flos spineti gloria.

Tu veniae vena,
Mater gratiae,
Confer nobis dona misericordiae.

Filium implora 
Ut donum veniae 
Donet mortis hora
Nobis ut gloriae
Regno presentemur.

Dulcis Iesu mater bona,
Mundi salus et matrona
Supernorum civium,

Pacem confer sempiternam
Et ad lucem nos supernam
Transfer post exilium,
O Maria.

English translation: 

Hail, mother of the Savior, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.

You, our refuge, grant the sinners a remedy, vanish vice far away.

Hail, sacred parent of the Word, flower among thorns, flower free from thorns, glory of the thicket.

You are the vein of forgiveness, mother of grace, grant us the gifts of mercy.

Implore your Son to grant us the gift of forgiveness at the hour of our death, so that we may be shown the kingdom of glory.

Good mother of Sweet Jesus, salvation of the world and matron of the celestial citizens, grant eternal peace and transport us to the celestial light after our exile, o Mary.

 

Correspondences in standard ref works: 

Salve mater ... gratiae = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1

Tu nostrum ... vitia = Maria sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, pp. 432-433, st. 6

Salve verbi ... gloria = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 3

Dulcis ... exilium = Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-419, st. 15-16

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 84v-85r, Salve mater salvatoris (F. Gaffurius) (= M012T012)

I-Mfd 1, ff. 179v-181r, Salve mater salvatoris : Inter natos mulierum (F. Gaffurius)
Salve mater salvatoris
vas electum vas honoris
vas celestis gratie.

Sancta Maria, sancta Dei genitrix, intercede pro nobis.

Salve regni princeps poli
Cunctis iustis dignus coli
Michael archangele.

Sancte Michael ora pro nobis.
Sancta virgo virginum ora pro nobis unigenitum.

Inter natos mulierum
Hic Joannes vas sincerum
Principatum tenuit.

Ora pro nobis,
sancte Petre ora pro nobis
sancte Paule intercede pro nobis
sancte Stephane ora nobis
sancte Laurenti ora pro nobis
sancta Tecla intercede pro nobis
sancte Ambrosi ora pro nobis
omnes sancti et sancte Dei intercedite pro nobis.

Text details

Standardised text incipit: 
Virginis Mariae laudes
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Virginis Mariae laudes
Intonent christiani.

Eva tristis abstulit
Et Maria protulit
Natumque redemit
Peccatores.

Ave caelorum regina,
Ave morum disciplina,
Via vitae, lux divina
Virgo, mater, filia.

Ave templum sanctum dei,
Fons salutis, porta spei,
Ad te currunt omnes rei
Plena cum fiducia.

Sancta parens
Refove gentes
Quae corde precantur.
Labe carens
Remove mentes
Quae sorde ligantur.

Mater misericordiae,
O Maria,
Spes salutis et veniae,
Maria mater gratiae
Succurre nobis hodie,
O Maria,
In hac valle miseriae,
o Maria,
Exaudi nos,
o Maria.

English translation: 

Let all Christians intone the praises of the Virgin Mary.

Sorrowful Eve took away but Mary bore her Son, who redeemed the sinners.

Hail, queen of the heavens, hail, discipline of good conduct, path of Life, divine light, virgin, mother, and daughter.

Hail, holy temple of God, source of salvation, gate of hope, to you run all sinners, filled with faith.

Holy parent, strengthen your people who implore with all their hearts. 

[You], lacking any stain, move the minds that are constricted by their uncleanliness.

Mother of mercy, o Mary, hope of salvation and forgiveness, Mary, mother of grace. Aid us today, o Mary, in this valley of misery, o Mary, hear us, o Mary!

Correspondences in standard ref works: 

Virginis ... peccatores = Marian sequence Virgini Mariae laudes (modeled on Victimae paschali laudes), AH 54, No. 18, pp. 27-29, st. 1-2
Virginis] Virgini (but Virginis is a frequent variant)
et] sed
natumque] natum, qui

Ave caelorum ... fiducia = Marian sequence Ave caelorum regina, AH 54, No. 275, p. 416, st. 1-2

Related texts in other sources: 

A mid-fifteenth-century inscription in an English church attests that “Sancta parens ... ligantur” derives from an existing rhymed prayer (see for instance Labe carens)
Iesu parens / refove gentes / quae corde precantur.
Labe carens / renova mentes / quae sorde ligantur.

 

Further notes: 

GASSER 2001, 312 has observed the presence of the phrases “Maria mater gratiae” and “Mater misericordiae” in the last, unidentified portion of the text. These phrases clearly resonate with Galeazzo Maria Sforza’s assumed predilection for the Madonna delle Grazie and the corresponding stanza from the hymn ‘Memento salutis auctor’ (as famously discussed in MACEY 1996).

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus assit nobis gratia 
quae corda nostra sibi faciat habitacula. 

Tu aspirando da spiritales esse hospites.

Veni creator spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

English translation: 

May the grace of the Holy Spirit be with us, (the grace) that may choose our heart as its home.

When you blow you give to men (their) spiritual being.

Come creator spirit, visit your children's thoughts, fill with celestial grace these hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti spiritus ... habitacula = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1 - 2
habitacula] habitaculum

Tu aspirando ... hospites = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 17
da] das
hospites] homines

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 124v-125r, Sancti spiritus adsit nobis (G. van Weerbeke) (=M140, T140)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Text details

Standardised text incipit: 
Victimae paschali laudes
Liturgical/devotional association: 
Easter
Pentecost
Full text: 

Victimae paschali laudes
Immolent christiani.

Agnus redemit oves.
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
Veni dator munerum,
Veni lumen cordium.

English translation: 

May the Christians bring praises as sacrifice for the paschal victim.

The lamb redeemed the sheeps. The innocent Christ reconciled the sinners with the Father.

Come holy Ghost and emanate from Heaven the ray of your light.

Come father of the poor, come giver of favors, come light of the hearts.

 

Correspondences in standard ref works: 

Victimae ... peccatores = Sequence for Easter, AH 54, No. 7, p. 12, st. 1-2

Veni ... cordium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, p. 234, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Tu divisum per linguas mundum
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti domine.

Idolatras ad cultum dei revocas, magistrorum optime. 

Consolator optime
Dulcis hospes animae
Dulce refrigerium. 

English translation: 

You, o Lord, gathered (in one) the world that was divided in different languages and rites.

You regained to the cult of God the idolaters, you who are the best of all teachers.

Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu divisum ... optime = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 18-19
idolatres] idolatras

Consolator ... refrigerium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 3

Text details

Standardised text incipit: 
Tu purificator omnium
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu purificator omnium flagitiorum spiritus, 

Purifica nostri oculum interioris hominis. 

Da tuis fidelibus 
In te confidentibus
Sacrum septenarium. 

Apostolos confortasti uti tropheum Christi per totum mundum veherent. 

English translation: 

You cleanser spirit of all crimes, cleanse the eye of our inner man.

Give to those that are faithful to you the sevenfold gifts.

You strengthened the apostles, so that they may carry the sign of victory around the whole world.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu ... hominis = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 8-9

Da ... septenarium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 9

Apostolos ... veherent = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 13
tropheum] tropaeum

Text details

Standardised text incipit: 
Spiritus alme illustrator
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Easter
Full text: 

Spiritus alme illustrator cordium,
Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus, 
Ut videri supremus genitor possit a nobis. 

Credendum est magis soli 
Mariae veraci 
Quam Iudeorum turbae fallaci. 

Scimus Christum surrexisse 
Ex mortuis vere. 
Tu nobis victor rex, miserere. 

English translation: 

O spirit dispenser of blessing, illuminator of the hearts, pour, o merciful, your anointing into our senses. so that the highest parent may be seen by us.

Much more one should believe the only true Mary, than the wrongful lot of the Jews.

We know that in truth Christ resurrected from the dead. Have mercy on us, triumphant king.

 

Correspondences in standard ref works: 

Spiritus ... a nobis = Sequence for Pentecost Sancti Spiritus assit nobis gratia, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4, 7 and 10
cordium] hominum

Credendum est ... miserere = Sequence for Easter Victimae Paschali laudes, AH 54, No. 7, pp. 12-14, st. 6-7

Text details

Standardised text incipit: 
Suscipe verbum
Liturgical/devotional association: 
3rd Sunday of Advent (RR)
Full text: 

Suscipe verbum, virgo Maria, quod tibi per angelum transmissum est a domino. 

Beata virgo nitida, 
efficieris gravida, 
paries quidem filium 
non habendo detrimentum 
virginitatis et eris 
benedicta semper
mater intacta.

English translation: 

Accept the word, virgin Mary, that was transmitted to you by God through the angel.

Blessed and fair virgin, you will be made pregnant, you will indeed give birth to a son, without having you chastity diminished and you will always be blessed untouched mother.

 

Correspondences in standard ref works: 

Suscipe verbum ... domino ≈ Responsory for the 3rd Sunday of Advent, Cantus ID 007744
per angelum transmissum est a domino] a domino per angelum transmissum est

efficieris ... intacta ≈ versus for the same responsory, Cantus ID 007744b
Paries quidem filium et virginitatis non patieris detrimentum efficieris gravida et eris mater semper intacta.

 

 

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 51v-52r, O genitrix gloriosa (L. Compère)

Text details

Standardised text incipit: 
Diem novae gratiae : Agnus dei
Full text: 

Diem novae gratiae
Cantico letitiae
Decantemus hodie,

In qua signum floruit,
Quo fides refloruit
Et ut patet claruit.

Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

 

English translation: 

Let us sing today with a chant of happiness the day of new grace, a day in which a sign blossomed.

And through this sign Faith blossomed anew and it shone, as it is clear.

Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.

 

Correspondences in standard ref works: 

No correspondence can be found in standard ref works for Diem ... hodie.

Agnus ... nobis = from the Agnus Dei chant in the Ordinary of the Mass.

Text details

Standardised text incipit: 
In signo glorifico : Ave corpus Iesu Christi
Full text: 

In signo glorifico,
Tanto tam mirifico
Deservit misterium
Saluti fidelium,
Quo docentur in altari
Dignum suo salutari
Praestare obsequium.

Ave corpus Iesu Christi
Tu de caelo descendisti.

Ave verbum incarnatum
In altari consecratum,
Panis verus angelorum
Custos sis christianorum.

English translation: 

In the glorious, such wonderful sign the mystery serves the Salvation of the faithful, through which (the faithful) are taught to pay the suitable respect to his Saviour on the altar.

Hail body of Jesus Christ, you descended from Heaven.

Hail word made flesh, consecrated on the altar, true bread of angels, be the protector of the Christians.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave corpus ... consecratum =AH 31, No. 101, p. 109, st. 1-2
Ave, verbum incarnatum,
In altari consecratum,

Verus panis angelorum,
Salus, spes christianorum.
Salve, corpus Iesu Christi,
Qui de caelo descendisti

Pro vera mundi salute
Libera nos servitute.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo : Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)

Text details

Standardised text incipit: 
Fide lapsa penitus : O salutaris hostia
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Fide lapsa penitus,
Deus orbi caelitus
Alto de consilio
Subvenit in filio.

Corpus quod ex virgine
Traxit sine semine
Sacramentis abditum
Ob fidei meritum.

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

After faith was completely elapsed, God came from Heaven on Earth from the lofty assembly into the son.

A body that found a secret place in the virgin without semen through the sacraments because of the merit of faith.

O, hail bringing victim, you who open wide the door of heaven, hostile armies press, give strength; bear aid.

Correspondences in standard ref works: 

O salutaris ... auxilium = Hymn Verbum supernum prodiens for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, st.5, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 130v-131r, Ave regina caelorum ave domina angelorum : O salutaris hostia (G. v. Weerbeke) (= M035, T035)

Text details

Standardised text incipit: 
Bone Iesu dulcis Christe : Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Bone Iesu, dulcis Christe
Lapsis dextram porrige
Et ad fidem erige
Mundi curas exue.

Fidem firmam imprime,
Resurgentes robora
Tibique concorpora.

Adoramus te Christe et benedicimus tibi quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

O good Jesus, sweet Christ, put forth your right hand for those who are fallen and raise (them) to faith, strip off the troubles of the world.

Impress a firm faith, strengthen those who will resurrect and incorporate (them) into you.

We adore you Christ and praise you because you redeemed the world with your holy cross.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
per sanctam crucem] per crucem

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère).

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Diffusa est gratia
Liturgical/devotional association: 
Christmas (RR)
Nativity of St. John the Evangelist (AR)
Full text: 

Diffusa est gratia in labiis tuis, virgo Dei genitrix Maria, propterea benedixit te Deus in aeternum.

Venter tuus, virgo sacra, thalamus palatium; tuis servis impetra divinum auxilium ut consortes simus omnes supernorum civium.

 

 

English translation: 

Grace flowed from your lips, virgin Mary, mother of God, hence God blessed you in eternity.

Your womb, holy virgin, (is) a bed-chamber and a palace; procur divine help for your servants, so that we may join all the inhabitants of the celestial world.

Correspondences in standard ref works: 

Diffusa ... in aeternum = Antiphon for Christmas Day, Cantus ID 002216
virgo Dei genitrix Maria] deest

Related texts in other sources: 

Diffusa ... deus = Ambrosian antiphon for the nativity of St. John the Evangelist, sung ‘ad matutinum’, see PM 6, 84
Diffusa est gratia in labiis tuis; propterea benedixit te Deus.

Text details

Standardised text incipit: 
Magnum nomen domini
Liturgical/devotional association: 
Purification of the BVM
Passion Sunday
Full text: 

Magnum nomen domini Emmanuel, quod annuntiavit Gabriel virgini Mariae.

Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,
Missus est ab arce patris natus orbis conditor
Atque ventre virginali caro factus prodiit.

English translation: 

Great is the name of the Lord, Emmanuel, that Gabriel announced to the virgin Mary.

When indeed the fullness of the holy time came, He was sent from the fortress of the Father, the creator of the world was born and He, who assumed the human flesh, came forth from a virginal womb.

Correspondences in standard ref works: 

Magnum ... Mariae ≈ Antiphon for the Purification of the BVM, Cantus ID 202990
Magnum nomen domini Emmanuel quod annuntiatum est per Gabriel hodie apparuit in Israel per Mariam virginem est novus rex

Quando ... prodiit = Hymn Pange lingua gloriosi / proelium certaminis by Venantius Fortunatus, used on Passion Sunday (Fifth Sunday of Lent), st. 4, Cantus ID 008367c
caro factus] carne amictus

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo : Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus adsit nobis gratia
quae corda nostra sibi faciat habitacula.
Spiritus alme illustrator cordium
horridas nostrae mentis purga tenebras.

Veni creator spiritus,
mentes tuorum visita.
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.

 

English translation: 

The holy spirit's favour be among us,
That he makes himself our hearts as his home.
Nourishing spirit, heart's illumination,
Purge the horrid darkness of our mind.

Come creator spirit visit your children's thoughts, fill with celestial grace these hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti...habitacula = Sequence for Pentecost, ascribed to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1-2
adsit] assit
habitacula] habitaculum

Spiritus...tenebras = Sequence for Pentecost, ascribed to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4-5
cordium] hominum

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 60v-61r, Sancti Spiritus adsit (anon. a 4) (= M096, T096)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Related texts in other sources: 

Sequence for Pentecost, in Zarotto 1474, ff. 95v-96.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mundi lux et vita
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve mundi lux et vita
Pretiosa margarita,
Dei mater et amica.

Ave mundi spes Maria,
Ave mitis, ave pia.

Ave virgo flos rosarum,
Consolatrix animarum.

Tuae precis interventu
Angelorum nos concentu
Fac gaudere iugiter.

Ora Christum deo grata
Ne involvant nos peccata
Et tempestas obvia.

English translation: 

Hail light and life of the world, precious pearl, mother and friend of God.

Hail Mary, hope of the world, hail mild, hail pious, hail virgin, flower of roses, consoler of the souls.

By intervention of your prayer make us forever enjoy the melody of the angels.

Pray God, you that are loved by Him, that the sins may not intricate us and drive away the storms.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave mundi ... pia ≈ Sequence Ave mundi spes Maria, AH 54, No. 217, pp. 340-343, st. 1, lines 1-2
Ave, spes mundi, Maria
Ave, mitis, ave, pia

Ora ... obvia = Sequence for St. Catherine, AH 37, No. 226, pp. 198-199, st. 5b
et] vel

Text details

Standardised text incipit: 
Beata dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
BVM (Assumption, Nativity)
Full text: 

Beata dei genitrix Maria, templum Domini, spiritus sancti sacrarium. Sola sine exemplo placuisti domini.

Ave virgo mater dei,
Ave salus meae spei,
Ave plena gratia,
Esto nobis propitia.

Beata virgo Maria, ut habeamus gloriam, tua misericordia impetra nobis veniam.

Post partum, virgo, inviolata permansisti.
Dei genitrix intercede pro nobis.

English translation: 

Blessed Mary, mother of God, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Spirit, you alone without precedent were loved by the Lord.

Hail virgin mother of God, hail salvation of my hope, hail full of grace, be gracious to us.

Blessed virgin Mary, so that we may partake to the glory, procure us forgiveness with your mercy. 

O virgin, you remained untouched after having given birth.
Mother of God, intercede for us.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

Beata dei ... domini ≈ Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 001563
Beata dei genetrix Maria virgo perpetua templum domini sacrarium spiritus sancti sola sine exemplo placuisti domino Jesu Christo ora pro populo interveni pro clero intercede pro devoto femineo sexu

Ave salus meae spei = Rosarium de Passione Domini, AH 36, No. 1, p. 211, st. 1, line 2 (addressed to Jesus)

Post partum ... pro nobis = Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 007400

Text details

Standardised text incipit: 
Beata virgo Maria
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Beata virgo Maria
Esto nobis propitia.

Sub tuum praesidium confugimus.

Sancta dei genitrix,
Esto nostra consolatrix,
Tu es scelerum ablutrix.

Immaculata et innupta virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad dominum.

O virgo Maria,
Dei mater pia,
Esto nobis propitia
Ut vivamus in gloria.

English translation: 

Blessed virgin Mary, be gracious to us.

We take refuge under your protection.

Holy mother of God, be our consoler, you are the purger of misdeeds.

Immaculate and unmarried virgin, glorious queen of the world, intercede for us before God.

O virgin Mary, pious mother of God, be gracious to us, so that we may live in glory.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sub ... confugimus = Incipit of one of the main Marian antiphons (see for instance Cantus ID 005041)

Text details

Standardised text incipit: 
O post partum munda
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O post partum munda
Plus quam de fontibus unda.

O virgo pura,
Pro nobis dulciter ora
Ut via secura
Sit nobis mortis in hora.

Beata virgo Maria quae dominum portasti creatorem mundi. 

Genuisti qui te fecit et in aeternum permanens virgo.

Sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

English translation: 

O you, who after birth were more pure than a stream from a spring.

O pure virgin, pray for us gently, so that we may have safe passage at the hour of our death.

Blessed virgin Mary, who carried the Lord, creator of the world.

You gave birth to the one who made you and remained chaste in eternity.

May all men that celebrate your holy remembrance feel your help.

 

Correspondences in standard ref works: 

Beata ... permanens virgo ≈ Responsory for the Purification of the BVM, Cantus ID 006163

Sentiant ... commemorationem = conclusion of the popular Marian prayer Sancta Maria succurre miseris

Text details

Standardised text incipit: 
In flagellis potum fellis
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
Full text: 

In flagellis
Potum fellis
Bibisti amarissimum.

Omni genti
Recolenti
Tuae mortis supplicium
Da virtutem
Et salutem
Christe redemptor omnium.

Honor et benedictio
Sit crucifixo filio
Qui suo supplicio
Nos redemit ab inferno.

English translation: 

Amidst scourges thou drankest
the most bitter draught of gall

To all people that worship
the torture of thy death
give virtue and salvation,
Christ redeemer of all.

Honour and blessing
be to the crucified Son,
who by his torture
redeemed us from hell.

Correspondences in standard ref works: 

In flagellis ... omnium = Officium de Passione (attr. to St. Bonaventure), AH 50, No. 382, pp. 568-571 (see also RH 2, No. 16483, p. 412 and JALLONGHI 1915), Ad vesperas, st. 2, lines 1-3 + st. 3
amarissimum] amarissime
Omni] Nostrae

Honor ... inferno = ibid. (see also RH 1, No. 3984, p. 239 and JALLONGHI 1915), Ad sextam, st. 2
suo] suo nos
Nos redemit] Redemit
inferno] Aegyptio

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Short Office of the Cross
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Qui passus es pro nobis miserere nobis.

English translation: 

We adore you Christ and we praise you, because you redeemed the world through your holy cross.

You who suffered for us, have mercy on us.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Related texts in polyphonic sources: 
I-Mfd 1, ff. 167v-168r, Adoramus te Christe (L. Compère) ( = M056, T056)

I-Mfd 3, ff. 131v-132r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M076, T076)

I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)

D-Mbs 3154, ff. 46v-47r, Iugi est cruci conclavatus (anon. a 4) (= M254, T254)

Text details

Standardised text incipit: 
Salvatoris mater pia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salvatoris mater pia,
Mundi huius spes Maria,
Ave plena gratia.

Porta caeli templum dei
Maris portus per quem rei
Currunt cum fiducia.

Summi regis sponsa digna,
Cuncti<s> clemens et benigna
Operum suffragio.

Caecis lumen, claudis via
Mundi<s> Marta et Maria
Mentis desiderio.

Salve decus virginum,
Mediatrix hominum
Salutis puerpera.

Ad te, pia, suspiramus,
Si non ducis, deviamus
Ergo doce quod agamus,
Post hunc finem ut vivamus
Cum sanctis perenniter.

English translation: 

Pious mother of the Saviour, hope of this world, o Mary, hail, full of grace.

Door of the Heaven, temple of God, harbour of the sea through which the sinners run with confidence.

Worthy bride of the highest king, mild and propitious to everybody with the help of the good deeds.

Light for the blinds, passage for the crippled, Martha for the pure and Mary for the desire of the mind.

Hail pride of the virgins, mediator of mankind, mother of salvation.

We long for you pious, if you don’t lead us we stray. So teach us what to do, so that we may live forever with the saints after this death.

Correspondences in standard ref works: 

Salvatoris...desiderio = Sequence De beata Maria, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 1-4
per] ad
Mundi<s>] Nudis

Salve...puerpera = Sequence De beata Maria V., ascr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 7

Ad te...perenniter = Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 9
quod] quid

Pages