Mixed prose and verse

Displaying 1 - 20 of 20 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

O quam suavis est, domine, spiritus tuus.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

O how sweet your spirit is, o Lord.

Come Holy Ghost and emanate the ray of your light from above.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ in both natures.

Correspondences in standard ref works: 

O sacrum ... datur = antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

O quam ... tuus = Incipit of the antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203554
O quam suavis est domine spiritus tuus qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares pane suavissimo de caelo praestito esurientes replens/reples bonis fastidiosos divites dimittens inanes.

Veni ... radium = Sequence for Pentecost, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Caro ... specie = Sequence for Corpus Christi Lauda Sion, AH 50, No. 385, pp. 584-585, st. 14

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 2, ff. 54v-55r, and I-Mfd [4], ff. 97v-98r, O sacrum convivium (F. Gaffurius) (= M067, T067)

MotettiC, S:19v A:20r-20v T:17r B:17v, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluya.

CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), No. 215, ff. 233v-235r, O sacrum convivium (anon.)
O sacrum convivium in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis eius mens impletur gratia et future glorie nobis pignus datur alleluia.

Further notes: 

This specific combination of texts seems unique to I-Mfd 1.

Text details

Standardised text incipit: 
Hoc gaudium est spiritus
Liturgical/devotional association: 
Holy Trinity
Passion Sunday
Full text: 

Hoc gaudium est Spiritus
Quo patri natus iungitur
Et unum bonum funditus
In tribus his concluditur.

Te deum laudamus; te dominum confitemur; te aeternum patrem omnis terra veneratur, te Christum praedicat sanctum quoque paraclitum spiritum.

Te, summa dei trinitas,
collaudat omnis spiritus,
quos per crucis mysterium
salvas regens per saecula.

English translation: 

This joy is the <Holy> Spirit in which the Son is one with the Father and the One Good is completely enclosed in these three.

We praise you God; we acknowledge you, Lord; the whole earth worships you, eternal Father, <the whole Earth> proclaims you, Christ and the Holy Ghost the Comforter;

every soul praises you, o highest Trinity of God, the souls that you save through the mystery of the Cross, whilst you reign throughout the ages.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hoc gaudium ... concluditur = Vespers hymn for the Holy Trinity, AH 50, No. 391, p. 594, st. 4

Te deum ... veneratur + sanctum ... spiritum = Te Deum

Te summa ... saecula ≈ Hymn Vexilla regis prodeunt for Passion Sunday, Cantus ID 008410, st. 10
dei] deus
collaudat] collaudet
regens] rege

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Imperatrix gloriosa,
Potens et imperiosa,
Iesu Christi generosa
Mater atque filia.

Radix Iesse speciosa,
Virga florens et frondosa
Quam rigavit copiosa
Deitatis gratia.

Auster lenis te perflavit
Et perflando fecundavit
Aquilonem qui fugavit
Sua cum potentia.

Florem ergo genuisti
Ex quo fructum protulisti,
Gabrieli cum fuisti
Paranympho credula.

Ioseph iustus vir expavit,
Ista dum consideravit,
Sciens quod non irrigavit
Florescentem virgulam.

Pene tamen conservavit
Archanum nec divulgavit
Sponsam sed magnificavit
Honorans ut dominam.

Caeli quondam roraverunt
Ex quo nubes concreverunt
Et concretae stillaverunt
Virginis in uterum.

Res miranda, res novella
Nam procedit sol de stella,
Regem dum parit puella
Viri thori nescia.

Sancta Maria ora pro nobis.

Ergo clemens et benigna
Cunctorumque laude digna
Tuo nato nos consigna
Pia per suffragia.

Sancta dei genitrix ora pro nobis.

Ut carnali qua gravamur
Compede sic absolvamur,
Ut soluti transferamur
Ad caeli palatia.
Amen.

English translation: 

Glorious Empress, powerful and imperious, generous mother and daughter of Jesus Christ.

Splendid root of Jesse, flowering and leafy branch, which the abundant Grace of God nourished.

The sweet Auster pervaded you and, in so doing, impregnated you, and it chased away the North Wind with its power.

Thus you bore the flower from which you brought forth the fruit, when you, trusting <him> were with Gabriel, the bridesman.

Joseph, a just man, became afraid, when he considered this situation, knowing that he did not nourish the little blossoming branch.

Yet, he guarded well and did not divulge the secret, but rather he magnified his bride, honoring her like a lady.

The skies dripped, from which clouds condensed and once compact they trickled down in the womb of the Virgin.

Wondrous thing, unheard thing! For the Sun arises from a star, when a girl ignorant of a man's bed brings forth a king.

Saint Mary, pray for us!

Thus, you merciful and kind and worthy of praise from all, make us known to your Son through your pious intercessions.

Holy Mother of God, pray for us!

So that we thus be absolved from the carnal shackle with which we are burdened, and, once freed be transported to the palaces of heaven.
Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De beata Maria V., AH 54, No. 221, pp. 351-353
ex quo fructum protulisti] fructum atque protulisti
Gabrieli cum] Gabrieli dum
Pene] Bene
ex quo nubes] nubes ex quo
concretaeque] et concretae
in uterum] in situlam

Sancta Dei Genitrix ... nobis and Sancta virgo virginum ... nobis: Compare standard litany Invocatio Sanctorum, GT 832

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 206v-207r, Imperatrix gloriosa (F. Gaffurius) (=M089, T089)

Related texts in other sources: 

Compare: GOEDE 1965, 67-69. This version of the sequence Imperatrix gloriosa concludes each verse with the word “Maria”.

Further notes: 

See also M090 and T090 (shorter version of the sequence).

Gasser suggests that the version of the sequence that concludes each verse with the word “Maria” may have served as an inspiration to insert the litany sections into the motet, see GASSER 2001, 247. His reference to the Litany of Loreto in regard to the litany insertions seems, however, anachronistic.

 

Text details

Standardised text incipit: 
Mater digna dei
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Mater digna dei,
Veniae via luxque diei,
Sis tutela rei
Duxque comesque mei.

Nata dei,
Miserere mei.
Lux alma diei,
Digna coli,
Regina poli,
Me linquere noli.

Me tibi, virgo pia
Genitrix, commendo, Maria.
Iesu fili dei,
Tu miserere mei.

English translation: 

Mother worthy of God, way of mercy and light of day, be a protection to the guilty and my leader and my companion.

Born of God, have mercy on me. Sweet light of day, worthy to be venerated, queen of heaven, do not abandon me.

I commend myself to you, pious virgin mother, Mary. Jesus, son of God, have mercy on me.

Correspondences in standard ref works: 

RH 2, No. 11335, p. 93

Related texts in other sources: 

The multi-purpose prayer to the BVM from which the text derives (sometimes with the incipit: Fluat scintilla / de mamilla / gloriosae virginis) is often found in fifteenth-century breviaries, books of hours, and prayer books (see CMM 106.4, xlvii; CIP).

One of the closest version is that of a Neapolitan book of hours (c.1480), D-Ngm 22402, 84v (as reproduced in CIP; see http://bilder.manuscripta-mediaevalia.de/hs//katalogseiten/HSK0060_c134_JPG.htm):
via] porta
Sis tutela rei] Tutela rei sis
miserere] tu miserere
linquere] derelinquere
Iesu] Iesu Christe
adds Amen

Mater ... noli = beginning of a longer Marian prayer included within a section of hymns and prayers in I-Mb AD.IX.43 (formerly at the Certosa of Pavia).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave stella matutina
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave stella matutina,
Vita nostra, lux divina,
Lucens omne saeculum.

Nos defende a ruina,
Quae es vera medicina
peccatorum omnium.

Aures tuas nunc inclina,
Cum pietatis sis regina
Audi nostra cantica,

Quibus tibi nostros duces
Supplicamus ita duces
Omni cum familia,

Ut ducendo semper tui
Sint et possint post haec duci
Tecum ad celestia.

O gloriosa, o benedicta caeli regina, audi, exaudi nos, virgo Maria. Amen.

 

English translation: 

Hail, morning star, our life, divine light, illuminating the whole world.

Defend us from ruin, you who are true medicine for all sinners.

Incline your ears now, for you are the queen of compassion, hear our songs.

Through them we pray you to guide our rulers along with their entire household

in such a way that, while they lead, they always be yours, and so that they can afterwards be lead to the heavens with you.

O glorious, o blessed queen of heaven, hear us, listen to us, Virgin Mary. Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Aures tuas nunc inclina] cf. Ps 16, 6; Ps 30, 3; Ps 70, 2; 2. Reg 19

Further notes: 

Although the rhyme scheme and some stock phrases recall contemporary sequences, this text has not been found, as such, in reference works or other sources.

According to CMM 106.4, xlix, "The insisting references to rulers’ (duces) and leaders’ guidance (duces, ducendo, duci) suggest that the motet could have been composed for a specific occasion or performance event, possibly for the Duke of Milan himself".

Text details

Standardised text incipit: 
Ave domine Iesu Christe vita dulcis
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Christmastide
Full text: 

Ave domine Iesu Christe, vita dulcis et mitis, praemium nostrum, caritas summa, fons amoris, pax, dulcedo, requies nostra, vita perennis.

Verbum patris hodie
Processit de virgine
Virtutes angelicae
Cum canore iubilo:
Benedicamus domino.

Sancte Augustine ora pro nobis.

English translation: 

Hail Lord Jesus Christ, life sweet and gentle, our prize, highest love, source of love, peace, sweetness, our repose, everlasting life.

The Word of the Father came forth from a virgin today. The angelical virtues (say) singing melodiously: We praise the Lord.

Holy Augustine, pray for us.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave domine ... perenniCIP 

Verbum ... domino = Benedicamus trope for Christmas and Christmastide (compare AH 20, No. 21, p. 226)

Sancte ... nobis = standard litanic invocation

Further notes: 

The first part of the text (Ave ... perennis) is the continuation of T051-053 (see T051 for details).

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

O sanguis Christi qui fusus amore fuisti
Humani generis. Precor nobis auxilieris, 
Dele peccata, da nobis regna beata.

English translation: 

We adore you Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

O blood of Christ, you who were spilled out of love for the humankind. I pray you to help us, cancel the sins, give us the blissful reigns.

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

O sanguis ... beata = from a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère) and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

 

Further notes: 

O sanguis ... beata is the continuation of T055.

Text details

Standardised text incipit: 
Da pacem domine
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Da pacem, domine, in diebus nostris quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu, deus noster.

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, virgo serena.

Ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum.

In honore matris dei.
Et eius memoria
Decantemus omnes ei:
Ave plena gratia.

Amen.

English translation: 

Deliver peace, Lord, in our days, because there is nobody else who fights for us except yourself, our God.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, serene virgin.

Here is the maid of the Lord: May happen to me according to your word.

In honour of the mother of God and her memory let us sing for her:
Hail full of grace.

Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

Da ... noster = Antiphon, mostly associated to the votive Suffragium pro pace or to the Feast of the Holy Maccabees, Cantus ID 002090

Ave ... serena = Marian sequence, AH 54, No. 216, pp. 337-340, st. 1-2

Ecce ... tuum = an Annunciation/Advent antiphon with this text exists (Cantus ID 002491), but the simple chant formula included in the tenors of M058 leads to think that the reference is instead to a Marian versicle based on this fundamental Gospel verse; THOMPSON 2005, 353 cites a late-thirtheenth-century text which combines the Ave Maria prayer with other verses from the same Gospel narrative, in a condensed version of Luke 1:28-38:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Spiritus Sanctus superveniet in te; virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ecce ancilla Domini; fiat michi secundum verbum tuum. 

In honore ... gratia = Marian sequence, AH 39, No. 70, pp. 67-68, st. 1a-b (from two printed Missals of Cambrai, 1495 and 1507; "Melodie wahrscheinlich: S o s p i t a t i, mit Verdoppelung der Schlußklausel")

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis de virgine
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis de virgine Christus nasci dignatus est. 

Hic praesens testatur dies 
Currens per anni circulum
Quod solus a sede patris 
Mundi salus advenerit.

Christus natus est nobis, venite adoremus. 

Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis et vocabitur nomen eius Emanuel.

Venite gentes et adorate dominum quia per ipsum omnia facta sunt.

English translation: 

Today for us Christ deigned to be born of a Virgin.

This present day bears witness, running through the cycle of the year, that the world’s salvation has come alone from the seat of the Father.

Christ is born for us: come let us adore him.

A little boy is born for us today and he will be called strong God and by the name Emmanuel.

Come, people, and adore the Lord, for through him everything was made.

Correspondences in standard ref works: 

Hodie ... est ≈ Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Hic ... advenerit = from the Christmas hymn 'Christe redemptor omnium', Cantus ID 008277, st. 4
advenerit] adveneris

Christus ... adoremus = Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055

Parvulus ... Emanuel ≈ Antiphon for Lauds on Christmas, Cantus ID 004221
Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis alleluia alleluia.

and the Advent or Annunciation antiphon, Cantus ID 005485
Vocabitur nomen eius Emmanuel quod interpretatur nobiscum deus.

Venite ... sunt ≈ Responsory for Matins on Christmas, Cantus ID 006444
Dies sanctificatus illuxit nobis venite gentes et adorate dominum quia hodie apparuit lux magna in terris.

Text details

Standardised text incipit: 
Genuit puerpera regem
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Genuit puerpera regem quem laudant angeli throni et dominationes.

Christe, redemptor omnium, 
Ex patre patris unice, 
Solus ante principium 
Natus ineffabiliter.

Tu lumen, tu splendor patris, 
Tu spes perennis omnium,
Intende quas fundunt preces 
Tui per orbem famuli.

English translation: 

The pregnant woman bore the King, whom Angels, Thrones and Dominations praise.

Christ the redeemer of all, only son from and of the Father, the only born ineffably before the beginning.

You light, you splendour of the Father, you eternal hope of all: receive the prayers offered by your servants throughout the globe.

 

Correspondences in standard ref works: 

Genuit ... regem = antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

quem ... dominationes ≈ the only known source for this exact string of text is a Mass preface included for instance in Grimald of St. Gall (9th cent.), Praefationes antiquae (Patrologia Latina 121, 0921C-D, see Corpus corporum: repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem)
Aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum [...] praesta per eumdem sanctum et gloriosum et adorandum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, quem laudant angeli, throni et dominationes. Cum quibus, etc.

Christe ... famuli = Christmas hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Christmas; Christmastide
Full text: 

O admirabile commercium humani generis creator hodie ex virgine nasci dignatus est. Christus natus est nobis per quem salus aeterna mundo apparuit. 

Beatus auctor saeculi 
Servile corpus induit 
Ut carne carnem liberans 
Ne perderet quos condidit.

English translation: 

O wonderful exchange! The creator of the human race today deigned to be born of a Virgin. Christ was born for us, through whom eternal salvation appeared to the world.

The blessed creator of the ages wore a servile body, so that freeing flesh through [his] flesh, he does not lose those who he founded.

 

Correspondences in standard ref works: 

O admirabile ... apparuit: compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
O admirabile commercium creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055
Christus natus est nobis venite adoremus

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Antiphon for the Epiphany, Cantus ID 004682
Salus eterna mundo apparuit ut hominem perditum ad celestia revocaret.
 

Beatus ... condidit = Hymn at Lauds for Christmas A solis ortus cardine, Cantus ID 008248, st. 2

Related texts in other sources: 

I-Mfd 3, ff. 168v-169r, O admirabile commercium (anon.) (= M085, T085)

I-Mfd [4], ff. 65v-66r, O admirabile commercium (L. Compère) (= M101, T101)

Text details

Standardised text incipit: 
Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross observances
Marian feasts and observances
Full text: 

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

Virgo mitis, virgo pia
Esto nobis vitae via,
Esto nostrum refugium
Ut cum dulci melodia
Cantemus “Ave Maria”.

Ave virgo virginum,
Ave lumen luminum,
Ave stella praevia.

Castitatis lilium,
Consolatrix omnium,
Peccatorum venia.

Tu pincerna veniae,
Tu lucerna gratiae,
Tu superna gloriae
Es regina
Et vera mentis anxiae
medicina.

English translation: 

We adore you Christ and we bless you, because through your Holy Cross you have redeemed the world.

Sweet virgin, pious virgin, be for us a path of Life, be our refuge, so that we may sing with a sweet melody "Ave Maria."

Hail, virgin of virgins, hail light of lights, hail, guiding star.

Lily of chastity, consoler of all, Forgiveness of sins.

You are the bearer of forgiveness, you are the lamp of grace, you are the highest queen of glory and the true medicine of the scared soul.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Virgo ... via ≈ Marian sequence “tempore paschali”, AH 8, No. 59 , p. 56, st. 6a
Virgo mitis, virgo pia / spes reorum, vitae via, / virgo plena gratia.

or the sequence Mater sancta sanctae spei, AH 34, No. 145, p. 114, st. 11a-b
Alma parens, virgo pia, / Esto nobis vitae via, / Porta, portus, o Maria,
Ut cantemus ante thronum / Agni dantis omne bonum / Sempiternum Alleluia.

Ave virgo ... venia = Marian sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, p. 432, st. 1 and 3

Tu pincerna ... regina = Marian sequence Mariae praeconio, AH 54, No. 249, p. 391, st. 6

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and and T110 / M110.

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Bone Iesu dulcis Christe : Adoramus te Christe
Liturgical/devotional association: 
Holy Cross
the Blessed Sacrament
Full text: 

Bone Iesu, dulcis Christe
Lapsis dextram porrige
Et ad fidem erige
Mundi curas exue.

Fidem firmam imprime,
Resurgentes robora
Tibique concorpora.

Adoramus te Christe et benedicimus tibi quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

Good Jesus, sweet Christ, put forth your right hand for those who have fallen and raise (them) to faith, strip off the troubles of the world.

Impress a firm faith, strengthen those who will resurrect and incorporate (them) into you.

We adore you Christ and praise you because you redeemed the world with your holy cross.

 

Correspondences in standard ref works: 

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
per sanctam crucem] per crucem

Related texts in polyphonic sources: 

Adoramus ... mundum is included in the texts of other Elevation motets, see T056 / M056 (as part of C16 Ave domine Iesu Christe, attr. to Compère) and T076 / M076 (as part of the cycle C14b Ave virgo gloriosa caeli iubar / <Missa> Galeazescha by Compère).

See also T177 (as part of C44 In nomine Iesu / Officium de cruce, by Compère) and T254.

Text details

Standardised text incipit: 
Magnum nomen domini
Liturgical/devotional association: 
Purification of the BVM
Passion Sunday
Full text: 

Magnum nomen domini Emmanuel, quod annuntiavit Gabriel virgini Mariae.

Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,
Missus est ab arce patris natus orbis conditor
Atque ventre virginali caro factus prodiit.

English translation: 

Great is the name of the Lord, Emmanuel, that Gabriel announced to the virgin Mary.

When indeed the fullness of the holy time came, He was sent from the fortress of the Father, the creator of the world was born and He, who assumed the human flesh, came forth from a virginal womb.

Correspondences in standard ref works: 

Magnum ... Mariae ≈ Antiphon for the Purification of the BVM, Cantus ID 202990
Magnum nomen domini Emmanuel quod annuntiatum est per Gabriel hodie apparuit in Israel per Mariam virginem est novus rex

Quando ... prodiit = Hymn Pange lingua gloriosi / proelium certaminis by Venantius Fortunatus, used on Passion Sunday (Fifth Sunday of Lent), st. 4, Cantus ID 008367c
caro factus] carne amictus

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 71v-72r, Quando venit ergo : Ave corpus Iesu Christi (F. Gaffurius)

Text details

Standardised text incipit: 
Beata dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
BVM (Assumption, Nativity)
Full text: 

Beata dei genitrix Maria, templum Domini, spiritus sancti sacrarium. Sola sine exemplo placuisti domino.

Ave virgo mater dei,
Ave salus meae spei,
Ave plena gratia,
Esto nobis propitia.

Beata virgo Maria, ut habeamus gloriam, tua misericordia impetra nobis veniam.

Post partum, virgo, inviolata permansisti.
Dei genitrix intercede pro nobis.

English translation: 

Blessed Mary, mother of God, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Spirit, you alone without precedent were loved by the Lord.

Hail virgin mother of God, hail salvation of my hope, hail full of grace, be gracious to us.

Blessed virgin Mary, so that we may partake to the glory, procure us forgiveness with your mercy. 

O virgin, you remained untouched after having given birth.
Mother of God, intercede for us.

 

 

Correspondences in standard ref works: 

Beata dei ... domini ≈ Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 001563
Beata dei genetrix Maria virgo perpetua templum domini sacrarium spiritus sancti sola sine exemplo placuisti domino Jesu Christo ora pro populo interveni pro clero intercede pro devoto femineo sexu

Ave salus meae spei = Rosarium de Passione Domini, AH 36, No. 1, p. 211, st. 1, line 2 (addressed to Jesus)

Post partum ... pro nobis = Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 007400

Text details

Standardised text incipit: 
Beata virgo Maria
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Beata virgo Maria
Esto nobis propitia.

Sub tuum praesidium confugimus.

Sancta dei genitrix,
Esto nostra consolatrix,
Tu es scelerum ablutrix.

Immaculata et innupta virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad dominum.

O virgo Maria,
Dei mater pia,
Esto nobis propitia
Ut vivamus in gloria.

English translation: 

Blessed virgin Mary, be gracious toward us.

We take refuge under your protection.

Holy mother of God, be our consoler, you are the purger of misdeeds.

Immaculate and unmarried virgin, glorious queen of the world, intercede for us before God.

O virgin Mary, pious mother of God, be gracious to us, so that we may live in glory.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sub ... confugimus = Incipit of one of the main Marian antiphons (see for instance Cantus ID 005041)

Text details

Standardised text incipit: 
O post partum munda
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O post partum munda
Plus quam de fontibus unda.

O virgo pura,
Pro nobis dulciter ora
Ut via secura
Sit nobis mortis in hora.

Beata virgo Maria quae dominum portasti creatorem mundi. 

Genuisti qui te fecit et in aeternum permanens virgo.

Sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.

English translation: 

O you, who after birth were more pure than a stream from a spring.

O pure virgin, pray for us gently, so that we may have safe passage at the hour of our death.

Blessed virgin Mary, you who carried the Lord, creator of the world.

You gave birth to the one who made you and remained chaste in eternity.

May all men that celebrate your holy remembrance feel your help.

 

Correspondences in standard ref works: 

Beata ... permanens virgo ≈ Responsory for the Purification of the BVM, Cantus ID 006163

Sentiant ... commemorationem = conclusion of the popular Marian prayer Sancta Maria succurre miseris

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude mater miserorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Gaude mater miserorum
Quia pater praemiorum
Dabit te colentibus

Congruentem hic mercedem
Et felicem poli sedem 
Sursum in caelestibus.

Domine Iesu propitius esto mihi peccatori.

Gaude humilis beata,
Corpore glorificata,
Meruisti maxima

Fore, tantae dignitatis
Ut sis sanctae trinitatis
Sessione proxima.

English translation: 

Rejoice mother of the unhappy, because the Father of all rewards will give to those who venerate you a fitting recompense and the happy home of heaven high in the Heavens.

Lord Jesus be propitious to me sinner.

Rejoice humble blessed, glorified in the body, you deserved to be the grandest, of such dignity that you are the nearest to the holy Trinity in the sitting order.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude mater...caelestibus = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 5
praemiorum] saeculorum
dabit] dedit
felici] fulgentem

Domine...peccatori: compare for instance the Responsory Domine deus propitius, Cantus ID 006491
Domine deus propitius esto populo tuo et converte tribulationem nostram in gaudium

Fore...proxima = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 6, lines 4-6
Fore] Esse

Related texts in polyphonic sources: 

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Interpolated continuation of T241-244, continued in T247.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude virgo mater pura
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances (Assumption)
Full text: 

Gaude, virgo mater pura,
Certa manens et secura
Quod haec tua gaudia

Non cessabunt nec decrescent
Sed durabunt et florescent
per aeterna saecula.

Exaltata es, sancta dei genitrix, super choros angelorum ad caelestia regna, intercede pro nobis.

English translation: 

Rejoice virgin pure mother remaining assured that these your delights will not cease nor diminish, but they will last and flourish through the eternal ages.

You were elevated, holy mother of God, above the choirs of the angels to the celestial reigns, intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

Gaude virgo...saecula = Sequence De 7 gaudiis caelestibus BMV, ascr. to Thomas Becket, AH 31, No. 189, pp. 198-199, st. 7
virgo mater] parens virgo
per] quod

Exaltata...regna = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 002762

Related texts in polyphonic sources: 

B-Br MS 9126, ff. 164v-166r, Gaude virgo mater Christi (Pierre de la Rue)

I-TRbc Coll. Feininger. Ms. XV, No. 2, Gaude virgo mater Christi (anon.)

I-Fn Panc. 27, No. 48, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Mb Braidense AD.XIV.49, No. 7, f. 84v, Gaude flore virginali (anon.) 

I-TRbc MS 1563, No. 2, Gaude flore virginali (anon.) 

I-Vnm MS It. IX. 145, ff. 127-128, Gaude flore virginali (anon.) 

Further notes: 

Interpolated continuation of T241-245.

Text details

Standardised text incipit: 
Iugo est crucis conclavatus
Liturgical/devotional association: 
Short Office of the Cross
Passion rituals and observances
Holy Cross
Full text: 

Iugo est crucis conclavatus
Et est cum latronibus pendens reputatus.
Prae tormentis sitiens felle saturatus,
Agnus crimen diluit sic deificatus.

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

English translation: 

He was nailed to the yoke of the cross and sentenced with the thieves he hangs. Thirsty for the tortures, filled with bitter poison, the lamb washed away the crime made divine in such a way.

We adore you, O Christ, and we bless you, because through your Holy Cross you redeemed the world.

Correspondences in standard ref works: 

Iugo...deificatus = Hymn De Passione Domini, ad sextam, AH 30, No. 13, pp. 32-35, st. 4
Iugo est] Hora sexta Iesus est
reputatus] deputatus
deificatus] ludificatus

Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.

Related texts in polyphonic sources: 

MotettiB, No. 21, ff. 47v-48r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M177, T177)

MotettiB, No. 21, ff. 51v-52r, Hora sexta Iesus (L. Compère) (= M181, T181)

I-Mfd 1, ff. 167v-168r, Adoramus te Christe (L. Compère) ( = M056, T056)

I-Mfd 3, ff. 131v-132r, Adoramus te Christe (L. Compère) (= M076, T076)

I-Mfd [4], ff. 76v-77r, Bone Iesu dulcis Christe (Anon.) (= M110, T110)

Further notes: 

Continuation of T249-253, continued in T255-256 (with interpolations). The first two lines of text have been corrected; the original text, entered only in the Superius, is "Iugi est cruci conclavatus".