Verse

Displaying 1 - 50 of 107 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
Gaude mater luminis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Gaude, mater luminis,
Quam divini numinis
Visitavit gratia,
Maria.

Virga dei regia
Flore, fructu candida
Divina potentia,
Maria.

Tu, virtutum speculum,
Perlustrasti saeculum
Luce claritatis,
Maria.

Plena Dei munere
Meruisti gignere
Prolem sanctitatis,
Maria.

Te honorant superi
Matrem omnis gratiae,
Maria.

Ad te clamant miseri
De valle miseriae,
Maria.

Audi preces, terge fletus,
Nos commenda filio,
Maria,

Ut nos tua prece suo
collocet in solio,
Maria.

Amen.

English translation: 

Rejoice, mother of Light, you whom the Grace of the divine will visited, o Mary.

Royal rod of God, pure with a blossom, [pure] with a fruit through the divine power, o Mary.

You, mirror of virtues, have illuminated the ages with the radiance of your brightness, o Mary.

Full of God's gift, you deserved to bear the offspring of Sanctity, o Mary.

The mighty honour you, Mother of all grace, o Mary.

To you cry out the miserable from the valley of misery, o Mary.

Hear the prayers, dry the tears, commend us to your Son, o Mary,

So that through your prayer He may lay us in His throne, o Mary. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence, AH 54, No. 225, pp. 358-360:
Virga dei] Salve virga
voces] preces
tua prece suo] only in Grad. ms. Sedlicense saec. 15. ex. Cod. Prägen. XIII A 5 c., otherwise suo prece tua

Related texts in polyphonic sources: 

PL-Kj Berlin MS Mus. 40098 (“Glogauer Liederbuch”), No. 69, Gaude mater luminis (anon., a 3); modern edn. in EdM 85, 111
Virga dei] Salve virga
voces] preces

Further notes: 

AH 54, p. 360: “Der Ursprung der Sequenz wird im Gebiete der großen alten Salzburger Erzdiözese zu suchen sein; von dort drang sie nach Norditalien hinunter und durch Mähren und Böhmen bis nach Skandinavien hinauf; die übrigen Ausläufer sind ganz vereinzelt. — Beachtenwert ist hier abermals der wohl nur in deutschen Sequenzen vorkommende Refrain”.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Salve, mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris,
Vas caelestis gratiae.

Ab aeterno vas provisum,
Vas insigne, vas excisum
Manu sapientiae.

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina, spina carens
Flos, spineti gloria.

Nos spinetum, nos peccati
Spina sumus cruentati
Sed tu spinae nescia.

English translation: 

Hail, mother of the Saviour, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.

Vessel foreseen from eternity, marked vessel, vessel carved by the hand of Wisdom.

Hail, holy mother of the Word, flower [bloomed] from a thorn, flower lacking any thorns,

Glory of the thicket.

We are the thicket, we are tortured by the thorn of sin, but you don´t know this thorn.

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1-4; Sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM, RH 2, No. 18051, pp. 513-514

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 132v-133r, Salve mater salvatoris (L. Compère) (= M077T077)

I-Mfd 1, ff. 179v-181r, Salve mater salvatoris : Inter natos mulierum (F. Gaffurius)
Salve mater salvatoris
vas electum vas honoris
vas celestis gratie.

Sancta Maria, sancta Dei genitrix, intercede pro nobis.

Salve regni princeps poli
Cunctis iustis dignus coli
Michael archangele.

Sancte Michael ora pro nobis.
Sancta virgo virginum ora pro nobis unigenitum.

Inter natos mulierum
Hic Joannes vas sincerum
Principatum tenuit.

Ora pro nobis,
sancte Petre ora pro nobis
sancte Paule intercede pro nobis
sancte Stephane ora nobis
sancte Laurenti ora pro nobis
sancta Tecla intercede pro nobis
sancte Ambrosi ora pro nobis
omnes sancti et sancte Dei intercedite pro nobis.

Further notes: 

T014 and T015 are the continuation of this text.
For a record of several biblical references, see GASSER 2001, 244-245.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve decus virginum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Salve, decus virginum,
Mediatrix hominum,
Salutis puerpera,

Myrtus temperantiae,
Rosa patientiae.
Nardus odorifera.

Porta clausa, fons hortorum,
Cella custos unguentorum,
Cella pigmentaria,

Cinnamomi calamum,
Murram, tus et balsamum
Superans fragrantia.

Tu convallis humilis,
Terra non arabilis
Quae fructum parturiit.

Flos campi, convallium
Singulare lilium,
Christus ex te prodiit.

Tu caelestis paradisus
Libanusque non incisus
Vaporans dulcedinem.

Tu candoris et decoris,
Tu dulcoris et odoris
Habens plenitudinem.

English translation: 

Hail, splendor of virgins, mediator of men, bearer of salvation,

Myrtle of temperance, rose of patience, fragrant spikenard,

Closed gate, source for the gardens, chamber and custodian of unguents, chamber of healing ointments,

Surpassing a branch of cinnamon, myrrh, incense and balsam in fragrance.

You humble valley, soil that cannot be ploughed [but] that bore a fruit.

Field flower, extraordinary lily of the valleys, Christ came forth from you.

You, heavenly paradise and uncut frankincense that emanates sweetness.

You, that possesses plenty of brightness and beauty, of sweetness and fragrance.

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 5-12
Salve...odorifera and Porta...fragrantia are in inverted order.
superans] superas

RH 2, No. 18051, pp. 513-514, sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.

Further notes: 

This text is the continuation of T012, and is continued in T015.

Text details

Standardised text incipit: 
Tu thronus es Salomonis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Tu thronus es Salomonis
Cui nullus par in thronis
Arte vel materia.

Ebur candens castitatis,
Aurum fulvum claritatis
Praesignans mysteria.

Palmam praefers singularem
Nec in terris habes parem
Nec in caeli curia.

Laus humani generis,
Virtutum prae ceteris
Habes privilegia.

Sol luna lucidior
Et luna sideribus
Sic Maria dignior
Creaturis omnibus.

Salve mater pietatis
Et totius trinitatis
Nobile triclinium,

Verbi tamen incarnati
Speciale maiestati
Praeparans hospitium.

O Maria stella maris
Dignitate singularis
Super omnes ordinaris
Ordines caelestium.

In supremo sita poli
Nos assigna tuae proli
Ne terrores sive doli
Nos supplantent hostium.

Lux eclipsim nesciens
Virginis est castitas,
Ardor indeficiens
Immortalis caritas.

In procinctu constituti
Te tuente sumus tuti.
Pervicacis et versuti
Tuae cedat vis virtuti,
Dolus providentiae.

Iesu verbum summi patris,
Serva servos tuae matris,
Salva reos, salva gratis
Et nos tuae claritatis
Configura gloriae.

English translation: 

You are the throne of Salomon, to which none is equal among the thrones for its quality or material.

Shining ivory of chastity, yellow gold of brightness that foreshadows the mysteries.

You hold forth an extraordinary palm branch and you neither have an equal on earth nor among the celestial court.

You are the praise of the human race, you possess the privileges of virtues beyond all others.

As the Sun is brighter than the moon and moon is brighter than the stars, also Mary is more worthy than all creatures.

Hail, Mother of Compassion and noble chamber of the whole Trinity,

preparing a special lodging for the majesty of the word made flesh.

O Mary, star of the sea of singular dignity, you are ordained above all the orders of the heavens.

Placed in the very height of heaven, commend us to your Child, lest the terrors or evils of our enemies overthrow us.

The chastity of the Virgin is a light that does not know eclipse, is a flame that never ceases, is immortal love.

Ready for battle, we are safe as long as you watch over us. May the violence of the stubborn and cunning man give way to your virtue, <may> the evil intent <give way> to Providence.

Jesus, Word of the highest Father, preserve the servants of your mother, save the guilty ones, save <us> gratuitously and fashion us to the glory of your brightness.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence attr. to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 13-24
claritatis] caritatis
praesignans] praesignant
salva reos] solve reos

Lux...caritas is placed between Sol...omnibus and Salve...triclinium.

RH 2, No. 18051, pp. 513-514 sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.

Further notes: 

AMMM 5, 90 incorrectly reports "Vox eclipsim" instead of "Lux eclipsim".

Text details

Standardised text incipit: 
Castra caeli dum transcendo
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Castra caeli dum transcendo,
Mente pura dum perpendo
Quae sit pax secura
Maria.

Velum templi clam despexi,
Pacis arcam te conspexi,
Dulcis creatura
Maria.

 

English translation: 

I transcend the fields of Heaven, when I examine with a pure Mind what fearless peace is, o Mary.

I secretly despised the veil of the temple, I observed you, arc of peace, o sweet creature Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De Beata Maria V., AH 54, No. 237, pp. 374-375, st. 1-2; MONE 2, No. 557, p. 360.

Further notes: 

T018 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O res laeta
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O res laeta, messis grata,
Nostrum genus et cognata,
Dispensatrix pacis
Maria.

Turbulentos consolaris,
Fluctus sedas feri maris,
Tu tranquillum facis
Maria.

English translation: 

O happy creature, thankworthy harvest, our race and our kin, giver of peace, o Mary.

You console the agitated, you smooth out the waves of the fierce sea, you make the sea calm, o Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De Beata Maria V., AH 54, No. 237, pp. 374-375, st. 3-4; MONE 2, No. 557, p. 360.

Further notes: 

Continuation of T017.

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix reginarum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Imperatrix reginarum
Et salvatrix animarum,
Pretiosa margarita,
Rosa gelu non attrita.

Mater dei, virgo pia
Nos tuere in hac via,
O dulcis Maria.

English translation: 

Empress of Queens and saviour of souls, precious pearl, rose not attrited by the frost.

Mother of God, pious virgin, protect us on the path at hand, o sweet Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Imperatrix ... attrita = AH 20, No. 197, pp. 154-155, st. 1 (melody on p. 247); De laudibus b. v. Mariae, MONE 2, No. 604, pp. 421-422, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

E-SE Ms. s. s. (“Segovia Codex; Cancionero musical de Segovia; Cancionero del Alcázar”), No. 72, ff. 268-269, Imperatrix reginarum (anon., a 3)

Imperatrix reginarum
sanctarum animarum
vera salutrix earum
excellentissima regina celorum

flos florum
lilium convallium
rosa sine spina
stella matutina
virgo inviolata
virgo decorata
virgo mater
virgo pia
virgo dulcis
ave Maria

Further notes: 

MONE 2, p. 422, quotes I-Mb AD.IX.43 as the only source of Imperatrix reginarum; it appears there with the rubric “rithimi beati Leonis papae” (on this doubtful attribution see GASSER 2001, 385). AH 20, No. 197 gives two further sources.

Text details

Standardised text incipit: 
Eia mater
Full text: 

Eia mater summi dei,
Iesu Christi Nazarei,
Nos clamamus ad te rei.

Surrexit tuus filius,
Praedulcis virgo virginum,
Non moriturus amplius.

Quem laudamus dominum
Tu nobis fac propitium.

English translation: 

Behold, mother of the highest God, Jesus Christ the Nazarene, we culpable cry out to you.

Your son has risen, o sweetest virgin of virgins, no longer will he perish.

Make the one we praise as our Lord be favorable to us.

Correspondences in standard ref works: 

Eia ... Dei = AH 1, No. 192, p. 173, st. 5, line 1

Text details

Standardised text incipit: 
Vox iucunda cum favore
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Vox iucunda cum favore
Nostrae mentis sit in ore
De pane dominico,

Quem in sacrae mensa cenae
Iesus turbae duodenae
Dedit ab initio.

Panis iste spiritalis
Panis est angelicus,
Panis est et hominum.

Vere vivus et vitalis
Gaudeat famelicus
Digne sumens dominum.

English translation: 

May the jolly voice and the favor of the Bread of the Lord be in the countenance of our mind,

which Jesus gave to the multitude of twelve at the holy supper in the beginning.

This bread is spiritual, this bread is angelical, this bread belongs to mankind too.

May the hungry, really alive and full of life, rejoice when he receives the Lord.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, pp. 46-47 (from Miss. ms. Raitenbuchen. saec. 15. Clm. Monacen. 12204), st. 1a-b, 2a-b
est et] est
Digne sumens dominum] Sumens donarium

Further notes: 

T022 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O Iesu dulcissime
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O Iesu, dulcissime
Panis, o suavissime
Fidelium refectio.

Merum o nectarium,
Malum contra varium
Sis nostra protectio.

Munda cordis oculum,
Salva cunctum populum
Per salutis poculum.

English translation: 

O Jesus, sweetest bread, o most delightful refreshment of the believers.

O pure wine of the nectars, be our protection against the manifold evil.

Clear the eye of the heart, save all the people through the chalice of salvation.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for Corpus Christi, AH 34, No. 48, p. 46-47 (from Miss. ms. Raitenbuchen. saec. 15. Clm. Monacen. 12204), st. 3a-b, 4a
Merum] Verum

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 39v-40r, O Iesu dulcissime (F. Gaffurius) (= M121, T121)

Further notes: 

Continuation of T021.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave cella novae legis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Ave cella novae legis,
Ave parens novi regis
Sine viri semine.

Ave virgo mater facta,
Mater felix et intacta
Decus omnis feminae.

Flos productus est de spina
In quo sedet mens divina
Regens omne saeculum.

Ave mater Deo digna
Placa nobis, o benigna,
Tua prece filium.

English translation: 

Hail, chamber of the new law, hail, mother of the new king without the seed of man.

Hail virgin made mother, happy and virginal mother, splendor of every woman.

A flower was brought forth from a thorn, wherein sits the Divine Mind, reigning for all eternity.

Hail mother, worthy of God, placate your Son for us, o kind one, with your prayer.

Correspondences in standard ref works: 

Ave cella ... feminae and Ave mater ... filium = Sequence de Beata Maria v., AH 54, No. 227, pp. 361-362, st. 1-2, 6

Text details

Standardised text incipit: 
Promissa mundo gaudia
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Promissa mundo gaudia
Superna solvit gratia
Hac die natali.

In virgine fecunditas,
In prole fulsit deitas
Munere fatali.

Virga Iesse floruit,
Virgo deum genuit
Nesciens umbraculum.

Rex in praedam prodiit
Et in sole posuit
Suum tabernaculum.

English translation: 

Heavenly grace unleashed the joys promised to the world on this day of Christmas.

In the virgin <shone> fecundity, in the newborn shone God through the fateful gift.

The rod of Jesse bore fruit, a virgin bore God without knowing the smallest shade.

The king went hunting and placed His tent in the sun.

 

Correspondences in standard ref works: 

Promissa ... fatali and Rex ... tabernaculum = Sequence in Nativitate Domini, AH 54, No. 95, pp. 143-145, st. 1-2, 13
Hac die natali] Die ista
Munere fatali] Die ista
after tabernaculum] adds as a fourth line Die ista

Virga Iesse floruit, compare St. 5 of the same sequence:
Virga Iesse florida / Fructum dedit

Compare also the responsory Arens virga fronduit for Our Lady of the Snows, Cantus ID 604890
Arens virga fronduit, radix Jesse floruit, virgo deum genuit

Text details

Standardised text incipit: 
Ave mundi reparatrix
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Ave mundi reparatrix,
Trinitatis inclinatrix
Herbido triclinio.

Vere patri decens nata
Flamini sponsa ornata
Mater summo filio.

Dominatrix supernorum,
Placa regem angelorum
Ut tuo suffragio

Eius apud trinitatem
Contemplemur unitatem
In perenni gaudio.

English translation: 

Hail, restorer of the world, bidder of the Trinity, from an herbal chamber,

Born wholly befitting the Father, a bride adorned for the Holy Spirit, Mother of the highest Son.

Lady of celestial beings, appease the King of the angels, that through your intercession

We may contemplate His unity Within the Trinity, In everlasting joy.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence de Beata Maria V., AH 34, No. 116, p. 97 (only in: Cod. ms. Virunen. [=Maria Saal] 172, saec. 15.)
angelorum] creatorum

Text details

Standardised text incipit: 
Uterus virgineus
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Uterus virgineus
Thronus est eburneus
Veri Salomonis.

Thronus admirabilis
Dispar et dissimilis
Universis thronis.

Salomon pacificus,
Summi patris filius,
Hunc elegit thronum.

Virgo thronus exstitit
Cui deus praestitit
Tam excellens donum.

 

English translation: 

The virginal womb is the ivory throne of the true Salomon.

It is an admirable throne, unique and different from all other thrones.

The peaceful Salomon, son of the highest Father, chose this throne.

The Virgin came forth as throne, to whom God granted such an excellent gift.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence de Beata Maria V., AH 54, No. 248, pp. 389-391, st. 1-4

veri] sic in Collect. ms. Gallicum (et Siculum) sacr 13. (et 15.) Cod Vatican 3087; all other collated sources have regis

filius] sic in Hymn. et Pros. ms. Emmeramense saec 15. ex Clm. Monacen. 14667; most collated sources have unicus

excellens] praecellens

Related texts in polyphonic sources: 

Stanzas 1 and 2 are set as Uterus virgineus (anon.; two-voice conductus) in D-KA St Peter Perg. 22b; according to DIAMM, the piece is concordant with PL-Kj Berlin MS Mus. 40580, No. 14.

Further notes: 

T027 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Haec est sedes gratiae
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts
Full text: 

Haec est sedes gratiae,
Sedes pudicitiae,
Sedes summi dei.

In hac sede residet
Dominus qui praesidet
Universae rei.

Sicut vellus maduit
De caelesti rore,
Sic venter intumuit
Servato pudore.

Nec vellus corrumpitur
Imbre pluviali,
Nec pudor amittitur
In conceptu tali.

English translation: 

This is the place of mercy, the place of virtue, the place of the highest God.

In this place lays the Lord, who looks over all things.

Like the fleece dripped with the celestial moisture, so the womb swelled beholding its chastity.

And just like the fleece isn't ruined by the rain, also chastity isn't lost in such a birth.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence de Beata Maria V., AH 54, No. 248, pp. 389-391, stanzas 5-8

Sedes pudicitiae] Domus pudicitiae

 

Further notes: 

Continuation of T026.

Text details

Standardised text incipit: 
Christi mater ave
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Christi mater ave, sanctissima virgo Maria,
Partu, post partum sicut et ante manens;
Virgo, quae Christum peperisti, lacte educasti.
Me rege, me serva, me tueare, potens,
Me tibi commmendo, me, virgo, <re>linquere noli.
Ne peream, Christo funde, Maria, preces.

English translation: 

Hail mother of Christ, most holy Virgin Mary, who in birth, after birth just like before remained; you, virgin, who gave birth to Christ, who nourished him with milk. Govern me, protect me, defend me, o mighty, I commend myself to you, do not abandon me, o virgin. So that I may not perish, give your prayers to Christ, o Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Devotional prayer to the BVM, AH 46, No. 122, p. 168 
Christi mater ave] Mater ave Christi
manens] manes
Me rege] mergere (recte: me regere?)
potens] potes
<re>linquere] relinquere/derelinquere

Related texts in other sources: 

Ne peream ... preces occurs as line 18 in the prayer Mater digna Dei included in a ms. formerly at the Certosa of Pavia (I-Mb AD.IX.43, f. 193v).

Baroffio’s CIP lists a prayer "Mater ave Christi sanctissima virgo Maria / Partu post partum sicut et ante manes" from a book of hours (Parma, Bibl. Palatina, Pal. 000 [sic]: f. 100v, "dopo le litanie e l’orazione").

In the church of Ss. Pietro e Apollinare at Poggio alla Lastra (Bagno di Romagna, Forlì-Cesena, Italy) a mid-fifteenth-century fresco includes the following prayer: "Mater ave Christi Sanctissima Virgo Maria / partu et post partum sicut et ante manens / Virgo quae Christum peperisti lacte ducasti / me rege me serva me tuare potens / me tibi commendo me Virgo relinquere noli / ne peream Xsto funde Maria preces".

Text details

Standardised text incipit: 
Ave mundi domina
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave mundi domina et caeli regina,
Mater dei integra, rosa sine spina.

Tua sit conceptio nostra medicina
Et tua nativitas via matutina. 

Tua praesentatio nostra sit oblatio 
Et annuntiatio […]

Et purificatio nostra sit purgatio.

Tua sit assumptio nostrae salutis via,
Tu nos tecum astrue  in vera sophia. 

Quae regnas cum filio, o clemens, o pia, 
Fac nos tecum vivere, o dulcis Maria.

English translation: 

Hail, mistress of the world and Queen of heaven, Mother of God unspoilt, rose without thorn.

May your conception be our medicine and your birth our path of dawn.

May your presentation to the temple be our own offering and the Annunciation and your purification be our cleansing.

May your ascension be our path of salvation. Uphold us with you in true wisdom.

You who reign with your son, o compassionate, o kind, let us live with you, o sweet Mary.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian hymn, MONE 2, No. 322, pp. 4-5, from ms. Venezia, Biblioteca del Museo Correr, Cicogna 2239
Ave] Salve

Tua sit conceptio] Sit tua conceptio

the subsequent two stanzas in Cicogna 2239 read as follows:
Tua praesentatio nostra sit oblatio
et annuntiatio nostra sit salvatio.

Tua parturitio nostra sit redemptio
et purificatio nostra sit purgatio.

astrue] attrahe

Related texts in other sources: 

A Salve mundi domina (with at least concordant first stanza) is recorded in ms. D-W Cod. Guelf. 18.30 Aug. 4°, f. 46v, as "Hymnus ad b. virginem cum notis musicis", according to HEINEMANN 1966, 253254 (see http://diglib.hab.de/?db=mss&list=ms&id=18-30-aug-4f&catalog=Heinemann).

Similarly in the miscellaneous ms. D-Ju Sag. o. 2 (Hildesheim [?], 3rd third of the fifteenth century), f. 150v, within a section of "Orationes de BMV"; see KLEIN-OTT 2009, 349-365: 356.

Text details

Standardised text incipit: 
Ave mater gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Conception; Annunciation; Assumption)
Full text: 

Ave mater gloriosa, 
Virga Iesse speciosa.

Ex regali stirpe nata,
Virgo semper illibata,
Stella maris appellata.

Gaude pia et decora,
Nos exaudi sine mora
Et pro nobis semper ora.

English translation: 

Hail, o glorious Mother, beautiful shoot of Jesse.

Born of royal stock, virgin ever untouched, you who are called star of the sea.

Rejoice, pious and splendid, hear us without delay and always pray for us.

Correspondences in standard ref works: 

Compare the rhymed antiphon for the Assumption of the BVM, RH 1, No. 1460, p. 85, Audi mater gloriosa (from Balinghem, Parnassus Marianus, 1624)

E.g. in the antiphoner Wrocław, Biblioteka Uniwersytecka, Ms. R 503 (http://cantusdatabase.org/node/457068, for the Octave of the Annunciation) as well as in several seventeenth-century devotional books (e.g., Diario sacro dove s'insegnano varie pratiche di divotione), the text is the following:
Audi mater gloriosa
Virga Iesse generosa
Digna laude speciosa.

Ex regali stirpe nata
Virgo sempre illibata
Stella maris appellata.

Audi pia et decora
Nos exaudi sine mora
Et pro nobis semper ora.

Related texts in polyphonic sources: 

F-MO H 196, f. 355r-v, Audi mater generosa/Imperatrix potentis gracie/[NEUMA] (anon., a 3); text of the Triplum as in Audi mater gloriosa (see above), except for:
gloriosa] generosa,
generosa] gloriosa
appellata] appellaris
pia] o pia

I-LUs MS 238 (“Mancini Codex or Lucca Codex”), f. 50r-v (anon., four?-voice setting); text as in Audi mater gloriosa (see above), except for:
Audi] Ave

Related texts in other sources: 

Antiphon at Terce in a rhythmic office for the Conception of the BVM, CH-SGs Cod. Sang. 545 (notated Antiphonary, France or Burgundy/Flanders, second half of the 15th century, see http://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/csg/0545), f. 10v

Text details

Standardised text incipit: 
Salve virgo virginum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve virgo virginum,
Salve lumen luminum,
Ave salus hominum.

Mater Christi,
Peperisti
       Regem regum hominum.

Gaude, pura
Spes futura
       Sperantium
Mortis hora
Dominum exora
       Ne damnemur in aeternum.

Speciosa
       Dux errantium,
Gloriosa
       Vox laetantium.
In hac valle sis te laudantium
Consolatrix apud patrem et filium.

English translation: 

Hail, virgin of virgins. Hail, light of lights. Hail, salvation of the humankind.

Mother of Christ, you bore the king of kings of men.

Rejoice, o pure, hope of those who await the things to come. Pray the Lord at the hour of death, so that we be not damned for eternity.

Beautiful leader of the lost, glorious voice of the joyous, be the solace of those who praise you in this valley, by the Father and the Son.

Correspondences in standard ref works: 

Rhymed antiphon super Salve regina, MONE 2, No. 493, p. 213 (found in two 14th-century notated mss: Bamberg [Ed. IV, 6] and, as tropes, Munich [Clm 5539], ff. 78-79)
after luminum adds two lines:
vale dulce lilium /dulce dans consilium,
regum hominum] omnium
Sperantium] desperantium
mortis ... exora] tu in hora / mortis ora / Christum dominum
aeternum] opprobrium
Speciosa] Speciosa / pretiosa
gloriosa] generosa, gloriosa
In hac valle sis] sis in hac valle
Consolatrix] Consolatrix et gaudium
after filium adds two lines:
o clemens, o pia, / o dulcis Maria!

Related texts in polyphonic sources: 

F-MO H 196, ff. 367v-368v (anon., three-voice setting: Salve virgo virginum, salve lumen / Est il donc einsi / Aptatur)

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum ave domina angelorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum, 
Ave domina angelorum. 
Salve radix sancta
Ex qua mundo lux est orta.

Salve gloriosa, 
Super omnes speciosa.
Vale, valde decora 
Et pro nobis semper Christum exora.

O salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

English translation: 

Hail, queen of heavens, hail, lady of angels, hail, holy root from which the light for the world is born.

Hail, glorious, more than all magnificent, Greetings, greatly graceful one and always pray Christ for us.

O host of salvation, that opens heaven's gates, hostile wars oppress us. Lend strength, grant assistance.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... exora = one of the main Marian antiphons, Cantus ID 001542

O salutaris ... auxilium = stanza from the Corpus Christi hymn Verbum supernum prodiens by St. Thomas Aquinas, AH 50, No. 388/4, pp. 588-589, Cantus ID 830336d

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 75v-76r, Fide lapsa penitus (anon. a 4) (=M109, T109)

Text details

Standardised text incipit: 
Quem terra pontus aethera
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Quem terra, pontus, aethera
Colunt, adorant, praedicant
Trinam regentem machinam
Claustrum Mariae baiulat,
Secreta quae non noverat.

Cui luna, sol et omnia
Deserviunt per tempora,
Perfusa caeli gratia
Gestant puellae viscera.

Beata mater munere
Cuius supernus artifex
Mundum pugillo continens
Ventris sub arca clausus est.

Beata caeli nuntio,
fecunda sancto spiritu,
desideratus gentibus
cuius per alvum fusus est.

English translation: 

He whom earth, sea and the heavens honour, adore, announce, he who rules the threefold creation Mary’s cloistered midriff carries, she who didn’t know the secrets.

The one whom moon, sun and all things ardently serve through the ages, the belly of a girl bears suffused by heaven’s grace.

Mother blessed with a gift, whose highest Creator, he who contains the world in his little fist, was closed up in <her> womb’s casket.

Blessed by the heaven’s messenger, fertile through the Holy Ghost, through whose womb he whom the people desire was brought forth.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian hymn AH 50, No. 72, pp. 86-88, st. 1-2, 4-5
Secreta ... noverat] line not present, see below
Beata] Benedicta (but beata is a frequent lesson)

Secreta ... noverat: compare Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, pp. 58-60, st. 3
Clausa parentis viscera
Caelestis intrat gratia
Venter puellae bajulat
secreta quae non noverat.

Further notes: 

The central part of T037 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
O virginum praeclara
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O virginum praeclara Maria sanctissima <?> tuum factorem, redemptorem saeculi. 

O gloriosa domina,
Excelsa supra sidera,
Qui te creavit provide 
Lactasti sacro ubere.

Tu reddis almo germine,
Intrent ut astra flebiles
Caeli fenestra facta es.

Tu regis alti ianua
Et porta lucis fulgida.
Vitam datam per virginem,
Gentes redemptae, plaudite.

Domus pudici pectoris,
Templum repente fidei
Verbo concepit filium
Iesum Christum.

English translation: 

O renowned virgin holiest Mary, <?> your maker, redeemer of the ages.

O lady glorious, excelling the stars, He who created you with providence, you fed with your holy breast.

You returned by a restoring offshoot, so that those worthy of being beweeped could enter the heavens, you were made the heaven's window.

You door of the high king and shining gate of light. Redeemed people, applaud the life given by a virgin.

The house of a modest breast, the unexpected temple of faith conceived a son, Jesu Christ through the word.

 

Correspondences in standard ref works: 

O gloriosa ... plaudite = Marian hymn, AH 50, No. 72, pp. 86-87, st. 6-8
domina] femina
Lactas sacrato] lactasti sacro
the first line of st. 7, Quod Eva tristis abstulit, is missing in our text

Domus ... fidei = Sedulius’ hymn A solis ortus cardine, AH 50, No. 53/2, p. 58-60, st. 4
fidei] fit Dei
Verbo concepit filium / Iesum Christum] Intacta nesciens virum / Verbo creavit (concepit in several mss.) filium

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, 149v-150r and I-Mfd 2, 36v-37r, Ave virgo gloriosa Maria mater gratiae (L. Compère)

Further notes: 

O gloriosa ... plaudite is the continuation of T036.

Text details

Standardised text incipit: 
Fit porta Christi pervia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Fit porta Christi pervia
Refulta plena gratia
Transitque rex et permanet
Clausa ut fuit per saecula.

Genus superni luminis
Processit aula virginis
Sponsus redemptor conditor
Suae gigas ecclesiae.

Honor matris et gaudium,
Immensa spes credentium,
Per atra mortis pocula
Resolvit nostra crimina.

Maria mater gratiae,
mater misericordiae,
Tu nos ab hoste protege
Et hora mortis suscipe.

Gloria tibi domine
Qui natus es de virgine
Cum patre, sancto spiritu
In sempiterna saecula.
Amen.

English translation: 

Christ´s door is made open, fully shone with grace, and the king passes and it stays closed, like it was before, throughout the ages.

The descendant of celestial light, He proceeded through the virgin's hall; husband, savior, creator, His church's giant.

His mother's honour and joy, huge hope of the faithful; In death's dark cups He dissolves our crime.

Mary, mother of grace, mother of mercy, protect us from the enemy and pick us up on death's day.

Glory to you Lord, born from the virgin, with father and Holy Ghost for ever-eternal ages.
Amen.

 

Correspondences in standard ref works: 

Fit ... crimina, compare with variant versions of Sedulius’ Hymn A solis ortus cardine, AH 27, No. 82, pp. 117-118
luminis] numinis

Maria ... suscipe = hymn for the Little Office of the BVM, see ad Primam et Tertiam, AH 12, No. 72, p. 48
mater] plena

Gloria ... Amen, standard doxology of several Marian hymns

Further notes: 

The presence of the stanza “Maria mater gratiae...” has been associated with Duke Galeazzo Maria Sforza: see notably MACEY 1996.

Text details

Standardised text incipit: 
Alma redemptoris mater
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Alma redemptoris mater, quae pervia caeli
Porta manes et stella maris, succurre cadenti
Surgere qui curat populo. Tu, quae genuisti, 
Natura mirante, tuum sanctum genitorem;
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore 
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.

English translation: 

Kind mother of the redeemer, you who remain as an open gate of heaven, and star of the sea;
Succor the people, falling though trying to rise. You who begot in miraculous manner your holy begetter;
Virgin before and after, accepting this Ave from Gabriel's mouth, have mercy of the sinners.

Correspondences in standard ref works: 

One of the four main Marian antiphons (sung at compline from the Saturday before Advent until the Purification of the BVM), AH 50, No. 244, pp. 317-318

See also Cantus ID 001356

Text details

Standardised text incipit: 
Salve virgo salutata
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve virgo salutata,
Salve partu decorata
Salvatoris omnium.

Salve gaudens resurgentem, 
Salve plaudens ascendentem
Ad caeli palatium.

Salve scandens ad superna,
Tuos famulos guberna
Ducens ante filium.

English translation: 

Hail, blessed virgin, hail, made beautiful by giving birth to the savior of all.

Hail to you, rejoicing for the risen, hail to you, applauding him who rises to heaven's palace.

Hail to you ascending the heights, steer your servants leading us in front of the son.

 

Correspondences in standard ref works: 

Marian sequence, RH 2, No. 18299, p. 528, from GB-Cu Add. 710 (“Dublin troper”); GASSER 2001, 288, referring to the same troper, reports the sequence as connected with the Little office of the Virgin (“Off. parv., Feria II, h. 9”)

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum / Mater
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Corpus Christi
Full text: 

Ave regina caelorum
Mater regis angelorum.

O Maria flos virginum
Velut rosa vel lilium,
Funde preces ad filium
Pro salute fidelium.

Ave corpus domini
Munus et finale,
Corpus iunctum homini
In memoriale
Cum finalis termini
Mundo dixit: “Vale”.

 

English translation: 

Hail, heaven's queen, mother of the king of angels.

O Mary flower of virgins, like a rose or lily, lay our prayer before your son, for the welfare of the faithful people.

Hail, body of the Lord and final gift, body tied to a man in remembrance of the final end when he said to the world: “Farewell”.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave regina ... fidelium = Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum
vel] velut
filium] dominum 

Ave corpus ... Vale = Hymn for the Eucharist Ave, vivens hostia, AH 31, No. 105, pp. 111-114, st. 4
Munus et] Et munus
homini] numini / Nobile iocale / Quod reliquit homini
finalis termini] finali termino

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 3, ff. 167v-168r, Ave regina caelorum mater : Funde preces (Anon.) (= M084, T084)

Further notes: 

The Marian antiphon that constitutes the first part of this text is inscribed in some fifteenth-century Flemish paintings (see J. M. Upton, Petrus Christus: His Place in Fifteenth-Century Flemish Painting, 1990).

The second part of the text was used as a devotional Elevation prayer, as shown in a late-sixteenth-century Jesuit handwritten prayerbook (see MELION 2016, 200).

Gasser’s claim that this text is included in the so-called Hours of Bona Sforza (GB-Lbl Add. MS 34294) appears to be unfounded (GASSER 2001, 289).

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria clausus hortus
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Conception)
Full text: 

O Maria clausus hortus,
Naufragantis mundi portus,
Placa nobis qui te fecit,
Matrem sibi quam elegit.

Audi virgo glorifica,
Post filium spes unica.
Clemens et imperiosa,
Nostra dele maculosa.
Accepta nostra cantica,
Impetra pulchra caelica.

Ave decus virgineum,
Ave iubar aethereum,
Adsit praesens solemnitas
Nobis perpes iocunditas.

Tua namque veneratio
Summis est gratulatio.

English translation: 

O Mary closed garden, harbour for the shipwrecked world; Reconcile us with who formed you, him who chose you as his mother.

Hear us, virgin glorious, only hope after your son. Gracious and imperious, delete our sinful affairs. Accept our songs, obtain our pardon, celestial, beauteous.

Hail, virginal beauty, hail celestial light, may this thanksgiving feast be an enjoyment for us.

Your veneration is namely a compliment for the highest things.

 

Correspondences in standard ref works: 

From a (widespread) rhymed office for the Conception of the BVM, AH 5, No. 12, pp. 47-50, (see also MONE 2, No. 326, pp. 8-15)
O Maria ... elegit = 3rd antiphon at First Vespers

Audi ... caelica = Antiphon for the 3rd Nocturn at Matins (in monastic breviaries only)
Accepta] Acceptans
pulchra] fulcra

Ave ... gratulatio = Magnificat antiphon at First Vespers
Adsit ] Nobis
Nobis] Da sit
veneratio] conceptio

Further notes: 

Even though the text derives from a rhymed office for the Conception of the BVM, all references to that particular feast are avoided or omitted, so the text seems to be a multi-purpose Marian prayer. According to GASSER 2001, 290, moreover, the first two stanzas also appear in certain fifteenth-century books of hours as antiphon for Prime and Sext in the Office of the BVM (with reference to the Horae of Catherine of Cleves, c. 1470).

Text details

Standardised text incipit: 
Mater patris filia
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Mater patris filia,
Mulier laetitiae,
Stella maris eximia
Audi nostra suspiria.

Regina poli curiae,
Mater misericordiae,
Sis reis porta veniae.

Maria, propter filium
Confer nobis remedium.
Bone fili, prece matris
Dona tuis regna patris.

 

English translation: 

Mother daughter of the Father, woman of joy, special star of the sea, hear our sorrows.

Queen of heaven’s court, mother of compassion, be for those who are guilty a door of forgiveness.

Maria, because of your son, give us the remedy. Good son, on your mother's appeal, give the father’s kingdom to your people.

Correspondences in standard ref works: 

Marian prosa, sometimes included in a week-long rhythmic office of the BVM as a Magnificat antiphon at Vespers on Feria II, RH 2, No. 11349, p. 94 and AH 46, No. 152, p. 202
filia] et filia
Mulier letitiae] Supernorum laetitia
the third line of st. 2, missing in our text, is In hac valle miseriae
remedium] praesidium
regna] regnum

Text details

Standardised text incipit: 
Salve salvator mundi
Liturgical/devotional association: 
the Blessed Sacrament
Full text: 

Salve salvator mundi, rex atque creator
Qui deus es et homo, natus de virginis alvo.
Te deus exoro, simplex et pronus adoro
Ut mihi condones et caeli gaudia dones
Nec non defunctis vivis sis quoque cunctis.

English translation: 

Hail Saviour of the world, king and maker, you who are God and man, born from the womb of a virgin. I pray you, God, plain and on my knees I adore you, that you might forgive me and give me the joys of heaven and that you might not only be with the dead but also with all the living.

Correspondences in standard ref works: 

From a metrical prayer to Christ in the Blessed Sacrament, AH 46, No. 35, p. 52 (from the 15th-century ms. Clm. Monacen. 641)
simplex] supplex
sis] fidis

 

Further notes: 

The second half of T056 is the continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Memento salutis auctor
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Christmas
Full text: 

Memento, salutis auctor, 
Quod nostri quondam corporis
Ex illibata virgine
Nascendo formam sumpseris.

Gloria tibi domine 
Qui natus es de virgine
Cum patre et sancto spiritu
In sempiterna saecula.

English translation: 

Remember, Creator of salvation, that you once assumed the form of our body by being born of a spotless virgin.

Glory to you, Lord, who are born of the Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for ever eternal ages.

Correspondences in standard ref works: 

Hymn Memento salutis auctor, for the Little Office of the BVM (both Roman and Ambrosian), st. 1 and 3 (note that the first st. of this hymn is in turn borrowed and sligthly altered from st. 3 of the Christmas Hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277)

Text details

Standardised text incipit: 
O sacrum convivium
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

O sacrum convivium
In quo Christus sumitur.
Recolitur memoria
Passionis eius, 
Mens impletur gratia
Et futurae gloriae
Nobis pignus datur.

English translation: 

O holy banquet, in which Christ is received. The memory of His Passion is renewed, the soul is filled with grace and a token of the future glory is given to us.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for Corpus Christi, Cantus ID 203576

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 72v-73r, O sacrum convivium (attr. to F. Gaffurius) (= M007, T007)

Text details

Standardised text incipit: 
Hac in die
Liturgical/devotional association: 
St. Catherine of Alexandria
Full text: 

Hac in die laudes piae
Caeli iungant harmoniae
Plausus et tripudia,

Qua conscendit ad divina
Christi sponsa Caterina
Sublimi victoria.

Virgo dolens Christianos
A profanis ut profanos
Subici martirio,

Christum palam confitetur
Neque super hoc veretur
Opponi Maxentio.

 

English translation: 

On this day may the pious harmonies of heaven add applauses and dances to the praises,

because of Catherine, Christ's bride, who ascends to divinity in a proud victory.

The virgin aching for the Christians by the pagans, like the wicked she suffered martyrdom, she acknowledged Christ openly and also didn't fear to stand up to Maxentius.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 1-4
laudes] mentes (but laudes in several mss.)
Christi sponsa] sponsa Christi (but Christi sponsa in several mss.)

Text details

Standardised text incipit: 
Virgo constans
Liturgical/devotional association: 
St. Catherine of Alexandria
Full text: 

Virgo constans decollatur
Pro cruore derivatur
Lac ab eius corpore.

Sponsa sponso sic unitur
Corpus Sinai sepelitur
Angelorum opere.

Tibi, Christe, splendor patris,
Decus et imperium,
Tu beatae Caterinae
Nobis da consortium.

English translation: 

The strong virgin is beheaded, instead of blood milk flows from her body.

In this manner the bride is united to the groom, (her) body is buried on the mount Sinai by the work of angels.

To you, Christ, splendour of the Father, (come) the dignity and the command, to us may you give the company of the blessed Catherine.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence for St. Catherine of Alexandria, AH 55, No. 202, pp. 226-229, st. 22 (variant) and 23-24
splendor patris] laus et honor
decus] virtus

Text details

Standardised text incipit: 
Ave virgo gloriosa caeli iubar
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave virgo gloriosa,
Caeli iubar, mundi rosa,
Caelibatus lilium.

Ave gemma pretiosa,
Super omnes speciosa,
Virginale gaudium.

Florens hortus, aegris gratus,
Puritatis fons signatus
Dans fluenta gratiae.

Quae regina diceris
Miserere miseris
Virgo, mater gratiae.

Reis ergo fac regina, 
O virgo pura,
Apud regem ut ruina
Relaxetur debita.

O virgo pura,
Pro nobis dulciter ora.

English translation: 

Hail, glorious virgin, splendor of heaven, rose of the world, lily of celibacy.

Hail, precious gem, precious above all creatures, virginal joy.

Flowering garden, beloved of the sorrowful, sealed fountain of purity bringing forth streams of grace.

You who are called queen, have mercy on the miserable, virgin, mother of grace.

Therefore, Queen, appeal for the sinners to the King, o pure virgin, so that the due ruin may be eased.

O pure virgin, pray sweetly for us.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... fluenta gratiae = Marian sequence, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 1-2 and 7
omnes] solem

Quae ... mater gratiae = Marian sequence Veni virgo virginum (sung on the melody of Veni sancte spiritus), AH 54, No. 250, p. 393, st. 10

Reis ... debita = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, p. 424, st. 9
O virgo pura] line not present

O virgo ... ora appears to be a devotional addition of unknown origin

Text details

Standardised text incipit: 
Ave salus infirmorum
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave salus infirmorum
Et solamen miserorum,
Dele sordes peccatorum
Te laudantium domina.

Ave mater Iesu Christi,
Virgo deum genuisti,
Per virtutem ascendisti
Dans salutem homini.

Inter spinas flos fuisti
Sic flos flori placuisti
Pietatis gratia.

Ave veri Salomonis
Mater, vellus Gedeonis
Cuius magi tribus donis
Laudant puerperium.

Virgo carens simili,
Tu quae mundo flebili
Contulisti gaudia.

Nos digneris visere
Ut cum Christo vivere
Possimus in gloria.

English translation: 

Hail, salvation of the weak, and consolation of the miserable; Destroy the squalors of the sins, of those who praise you, lady.

Hail, mother of Jesus Christ, as a virgin you bore a god. Through your virtue you ascended to heaven, granting salvation to mankind.

You were a flower among thorns, like a flower you pleased the flower through the grace of piety.

Hail, mother of the true Solomon, fleece of Gedeon, whose new-born the Magi praised with three gifts.

Virgin without compare, you who bestowed joys upon the weeping world.

May you deign to behold us, so that we may be able to live with Christ in glory.

 

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... homini = Marian sequence Ave caelorum regina (sung on the melody of Verbum bonum et suave), AH 54, No. 275, p. 416, st. 5 and 4

Inter ... gratia = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 5
placuisti] patuisti (but placuisti in several mss.)

Ave ... puerperium = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st. 3

Virgo carens ... gloria = Marian sequence Ave virgo virginum (sung on the melody of Veni sancte spiritus), AH 54, No. 285, pp. 432-433, st. 9-10

Text details

Standardised text incipit: 
Ave decus virginale
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave decus virginale
Templum dei speciale
Per te fiat veniale
Omne quod committimus.

O domina piissima,
Omni laude dignissima
Fac nos digne te laudare,
Venerari et amare.

O domina deo cara
Stirpe decens et praeclara
Sed meritis praeclarior.

O domina dominarum,
O regina reginarum
Propter tuam pietatem
Pelle nostram paupertatem.

O preclara stella maris
Quae cum deo gloriaris
Nos ad portum fac venire
Nunquam sinas nos perire.

English translation: 

Hail, virginal splendor, special temple of God, through you may every sin we committ be forgivable. 

O most pious lady, worthiest of every praise, make us praise you worthily, venerate, and love. 

O lady dear to God, becoming and beautiful in lineage, but more beautiful through [your] merits.

O lady of ladies, o queen of queens, banish our poverty through your compassion.

O beautiful star of the sea, you who pride yourself with God, allow us to come to haven, never allow us to perish.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... committimus = Marian sequence Ave virgo gratiosa (related with Ave virgo gloriosa), AH 54, No. 278, pp. 419-422, st. 7

O domina ... perire = Marian prayer O Maria mater Dei, AH 46, No. 129, p. 172, st. 5, 6 and 9
domina] Maria
nos] me
O domina deo ... praeclarior] no correspondence
Pelle nostram] Tolle meam
Nos ad portum fac] Fac me ad portum
nos] me
(better correspondence, including the st. missing in AH, in the Burnet Psalter, ff. 103r-103v)

see also the Marian prayer Ave regina coelorum / clarum iubar supernorum, AH 32, No. 27, pp. 43-47, st. IX/7, IX/9, X/1 and XI/1
O domina piissima, / Omni laude] O virgo nobilissima / dulcissima
nos] me
Venerari et amare] Tecum semper habitare
praeclarior] preclarior / Moribusque nobilior
o regina] tu regina
pietatem] dignitatem
pelle nostram paupertatem] Et meam malignitatem
cum deo] in aevum
Nos] Me
Numquam sinas nos] Neques sinas me

Text details

Standardised text incipit: 
Ave sponsa verbi summi
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Ave sponsa verbi summi,
Maris portus, signum dumi,
Aromatum virga fumi,
Angelorum domina.

Gaude virgo salutata
Gabriele nuntio,
Gaude mater iocundata
Iesu puerperio.

Gaude mundi domina,
Dulcis super omnia. 
Gaude caeli regina
Evae tollens vitia. 

O plena prae ceteris
Gratia divina.

De peccati vinculo
Hoste carne saeculo 
Libera nos, o Maria.

Gaude virgo fruens deliciis,
Expurga nos a nostris vitiis,
Iam rosa iuncta lilio,
Et iunge tuo filio.

Mater dei exaudi nos,
Ora deum tuum natum
Ne dampnet nos.

Et regnare fac renatos
A peccatis expurgatos
Pietate solita.

English translation: 

Hail, bride of the highest Word, haven of the sea, token of the bramble-bush, rod of the smoke of spices, lady of the angels.

Rejoice, virgin saluted by the messenger Gabriel, rejoice, mother delighted by the birth of Jesus.

Rejoice, lady of the world, sweet above all creatures. Rejoice, Queen of heaven, you who take away the vices of Eve.

O full of divine grace beyond all others!

Free us from the bond of sin, from the Enemy, the flesh and the world, o Mary.

Rejoice, virgin, you who enjoy delights, purge us from our vices, [You who are] already a rose joined to a lily, and unite [us] with your Son.

Hear us, Mother of God, pray God your Son, lest He condemn us.

And make the reborn reign, purged from sin, through your usual piety.

Correspondences in standard ref works: 

Ave ... Angelorum domina = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st.5
sponsa] mater (but sponsa is a widespread variant)

Gaude ... puerperio = Marian sequence, AH 54, No. 212, pp. 332-333, st. 1-2

Gaude ... divina ≈ Marian sequence Ave mater gratiae / virginale gaudium, AH 34, No. 114, pp. 95-96, st. 3a-b and 4a
3a. Gaude caeli domina / Mundi tollens crimina, / Mater orphanorum.
3b. Gaude, felix, femina, / Dulcis super omnia, / Sola spes lapsorum.
4a. O plena prae ceteris / Gratia divina, / Nos a culpae veteris / Expia sentina, / Dulcis Maria, / Virgo pia.

De peccati ... o Maria = Marian sequence Ave virgo virginum, st. 5
o Maria] Maria

Gaude ... filio ≈ Marian prayer Gaude virgo gloriosa / verbum (on the Five Joys of the BVM), AH 29, No. 43, p. 31, st. 3 (see also AH 9, No. 66, p. 54, st. 3a-b)
Gaude fruens deliciis
Nunc rosa iuncta lilio
Emunda nos a vitiis
Et tuo iunge filio.

Et regnare ... solita = Marian sequence Salvatoris mater pia, AH 54, No. 280, pp. 424-426, st. 10
peccatis] reatu

Further notes: 

In I-Mfd 1 the text ends after “libera nos o Maria”.

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria / In supremo sita poli
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

O Maria 
In supremo sita poli
Nos commenda tuae proli
Ne terrores sive doli
Nos supplantent hostium.

O Maria stella maris
Dignitate singularis
Super omnes ordinaris
Ordines caelestium.

Ave solem genuisti,
Ave prolem protulisti,
Mundo lapso contulisti
Vitam et imperium.

O Maria
Ad te flentes suspiramus,
Te gementes invocamus
Evae gens misera.

O regina pietatis,
Statum nostrae paupertatis
Vultu tuae bonitatis
Bene considera,
O lucerna sanctitatis.

English translation: 

O Mary, Placed in the highest spot of heaven, commend us to your Child, lest the terrors or evils of our enemies deceive us.

O Mary, star of the sea, singular in dignity, you are ordained above all the orders of the heavens.

Hail, you who have brought forth the Sun, hail you who have borne the Child, who have bestowed life and power upon the faltering world.

O Mary, to you we sigh crying, to you we invoke moaning, poor people of Eve

O Queen of pity, consider well the degree of our misery with the countenance of your goodness, o light of sanctity.

 

Correspondences in standard ref works: 

In supremo ... caelestium = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-384, st. 22 and 21

Ave solem ... imperium = Marian sequence Verbum bonum et suave, AH 54, No. 218, pp. 343-345, st. 4

Ad te flentes ... misera = Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 11
gens] proles

O regina ... sanctitatis ≈ Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-418, st. 9 and 12
9. O regina pietatis / Et totius sanctitatis / Flumen indeficiens.
12. Statum nostrae paupertatis / Vultu tuae bonitatis / Clementer considera.

Related texts in other sources: 

For a Bohemian sung prayer that mixes a portion of this text with an “O Maria, tu benigna...” refrain, see CZ-Pu MS VI B 24, 138v-139v (http://www.diamm.ac.uk/jsp/Descriptions?op=SOURCE&sourceKey=1295); full text at http://jardinbaroque.over-blog.com/article-12904117.html.

For another Bohemian texts that mixes extracts from the sequence Ave virgo gloriosa and concludes with “O benigna / Laude digna / Maria”, see http://porticodoparaiso.com/wp-content/uploads/2015/01/programa2009.pdf.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve mater salvatoris
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve mater salvatoris,
Vas electum, vas honoris
Vas caelestis gratiae.

Tu nostrum refugium
Da reis remedium
Procul pelle vitia.

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina spina carens
Flos spineti gloria.

Tu veniae vena,
Mater gratiae,
Confer nobis dona misericordiae.

Filium implora 
Ut donum veniae 
Donet mortis hora
Nobis ut gloriae
Regno presentemur.

Dulcis Iesu mater bona,
Mundi salus et matrona
Supernorum civium,

Pacem confer sempiternam
Et ad lucem nos supernam
Transfer post exilium,
O Maria.

English translation: 

Hail, mother of the Savior, chosen vessel, vessel of honor, vessel of celestial grace.

You, our refuge, grant the sinners a remedy, vanish vice far away.

Hail, sacred parent of the Word, flower among thorns, flower free from thorns, glory of the thicket.

You are the vein of forgiveness, mother of grace, grant us the gifts of mercy.

Implore your Son to grant us the gift of forgiveness at the hour of our death, so that we may be shown to the kingdom of glory.

Good mother of sweet Jesus, salvation of the world and matron of the celestial citizens, grant eternal peace and transfer us to the celestial light after our exile, o Mary.

 

Correspondences in standard ref works: 

Salve mater ... gratiae = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 1

Tu nostrum ... vitia = Maria sequence Ave virgo virginum, AH 54, No. 285, pp. 432-433, st. 6

Salve verbi ... gloria = Marian sequence Salve mater salvatoris, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 3

Dulcis ... exilium = Marian sequence Ave virgo gloriosa, AH 54, No. 277, pp. 417-419, st. 15-16

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 84v-85r, Salve mater salvatoris (F. Gaffurius) (= M012T012)

I-Mfd 1, ff. 179v-181r, Salve mater salvatoris : Inter natos mulierum (F. Gaffurius)
Salve mater salvatoris
vas electum vas honoris
vas celestis gratie.

Sancta Maria, sancta Dei genitrix, intercede pro nobis.

Salve regni princeps poli
Cunctis iustis dignus coli
Michael archangele.

Sancte Michael ora pro nobis.
Sancta virgo virginum ora pro nobis unigenitum.

Inter natos mulierum
Hic Joannes vas sincerum
Principatum tenuit.

Ora pro nobis,
sancte Petre ora pro nobis
sancte Paule intercede pro nobis
sancte Stephane ora nobis
sancte Laurenti ora pro nobis
sancta Tecla intercede pro nobis
sancte Ambrosi ora pro nobis
omnes sancti et sancte Dei intercedite pro nobis.

Text details

Standardised text incipit: 
Virginis Mariae laudes
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Virginis Mariae laudes
Intonent christiani.

Eva tristis abstulit
Et Maria protulit
Natumque redemit
Peccatores.

Ave caelorum regina,
Ave morum disciplina,
Via vitae, lux divina
Virgo, mater, filia.

Ave templum sanctum dei,
Fons salutis, porta spei,
Ad te currunt omnes rei
Plena cum fiducia.

Sancta parens
Refove gentes
Quae corde precantur.
Labe carens
Remove mentes
Quae sorde ligantur.

Mater misericordiae,
O Maria,
Spes salutis et veniae,
Maria mater gratiae
Succurre nobis hodie,
O Maria,
In hac valle miseriae,
o Maria,
Exaudi nos,
o Maria.

English translation: 

Let all Christians intone the praises of the Virgin Mary.

Sorrowful Eve took away and Mary bore her Son and redeemed the sinners.

Hail, queen of the heavens, hail, discipline of good conduct, path of Life, divine light, virgin, mother, and daughter.

Hail, holy temple of God, source of salvation, gate of hope, to you run all sinners, with complete faith.

Holy parent, strengthen your people who implore with all their hearts. 

[You], lacking any stain, free the souls that are constricted by uncleanliness.

Mother of mercy, o Mary, hope of salvation and forgiveness, Mary, mother of grace. Aid us today, o Mary, in this valley of misery, o Mary, hear us, o Mary.

Correspondences in standard ref works: 

Virginis ... peccatores = Marian sequence Virgini Mariae laudes (modeled on Victimae paschali laudes), AH 54, No. 18, pp. 27-29, st. 1-2
Virginis] Virgini (but Virginis is a frequent variant)
et] sed
natumque] natum, qui

Ave caelorum ... fiducia = Marian sequence Ave caelorum regina, AH 54, No. 275, p. 416, st. 1-2

Related texts in other sources: 

A mid-fifteenth-century inscription in an English church attests that “Sancta parens ... ligantur” derives from an existing rhymed prayer:
Iesu parens / refove gentes / quae corde precantur.
Labe carens / renova mentes / quae sorde ligantur.

 

Further notes: 

GASSER 2001, 312 has observed the presence of the phrases “Maria mater gratiae” and “Mater misericordiae” in the last, unidentified portion of the text. These phrases clearly resonate with Galeazzo Maria Sforza’s assumed predilection for the Madonna delle Grazie and the corresponding stanza from the hymn ‘Memento salutis auctor’ (as famously discussed in MACEY 1996).

Text details

Standardised text incipit: 
Ave regina caelorum / Mater
Full text: 

Ave regina caelorum,
Mater regis angelorum.

O Maria flos virginum
Velut rosa vel lilium
Funde preces ad filium
Pro salute fidelium.

English translation: 

Hail Queen of Heavens, mother of the King of angels.

O Mary flower of the virgins, like a rose or lily, pray to your son for the salvation of the faithful.

 

Correspondences in standard ref works: 

Rhymed antiphon for the BVM, RH 1, No. 2072, p. 122 and Cantus ID 200464 (see also the Communio, Cantus ID 503003); MONE 2, p. 202 presents it as companion responsory to the Marian Compline antiphon Ave regina caelorum
vel] velut
filium] dominum 

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 138v-139r, Ave regina caelorum mater : Ave corpus domini (G. van Weerbeke) (= M043, T043)

Text details

Standardised text incipit: 
Imperatrix gloriosa
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Imperatrix gloriosa
Potens et imperiosa,
Iesu Christi generosa
Mater atque filia.

Radix Iesse spetiosa,
Virga florens et frondosa
Quam rigavit copiosa
Deitatis gratia.

Florem ergo genuisti
Ex quo fructum protulisti
Gabrieli cum fuisti
Paranympho credula.

 

English translation: 

Glorious empress, powerful and imperious, generous mother and daughter of Jesus Christ.

Splendid root of Jesse, flowering and leafy branch, which the abundant grace of God nourished.

Thus you bore the flower from which you brought forth the fruit, when you, trusting <him> were with Gabriel the bridesman.

 

Correspondences in standard ref works: 

Sequence Imperatrix gloriosa, AH 54, No. 221, pp. 351-352, st. 1, 2, 4
ex quo fructum] fructum atque

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 90v-93r, Imperatrix gloriosa : Florem ergo : Res miranda (F. Gaffurius) (= M016, T016)

Further notes: 

T090 is the (re-arranged) continuation of this text.

Text details

Standardised text incipit: 
Caeli quondam roraverunt
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Caeli quondam roraverunt
Ex quo nubes concreverunt
Concretaeque stillaverunt
Virginis in uterum.

Ioseph iustus vir expavit
Ista dum consideravit
Sciens quod non irrigavit
Florescentem virgulam.

English translation: 

The skies once dripped and thus clouds condensed and solidified they trickled down in the womb of the Virgin.

Joseph, a just man, was scared, when he considered these things, knowing that he did not nourish the little blossoming branch.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence Imperatrix gloriosa, AH 54, No. 221, pp. 351-352, st. 7 and 5
ex quo nubes] nubes ex quo
in uterum] in situlam

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 90v-93r, Imperatrix gloriosa : Florem ergo : Res miranda (F. Gaffurius) ( = M016T016)

Further notes: 

Re-arranged continuation of T089.

Text details

Standardised text incipit: 
Salve verbi sacra parens
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Full text: 

Salve verbi sacra parens,
Flos de spina carens,
Flos spineti gloria.

Nos spinetum, nos peccati
Spina sumus cruentati,
Sed tu spinae nescia.

Salve decus virginum,
Mediatrix hominum,
Salutis puerpera.

Flos campi convallium, 
Singulare lilium,
Christus ex te prodiit.

English translation: 

Hail, holy mother of the Word, flower from a thorn lacking any thorns, glory of the thicket.

We are the thicket, we are tortured by the thorn of sin, but you don´t know this thorn.

Hail, splendor of virgins, mediator of men, bearer of salvation.

Flower of the field of the valleys, extraordinary lily, Christ came forth from you.

Correspondences in standard ref works: 

Sequence De beata Maria virgine, ascribed to Adam of St. Victor, AH 54, No. 245, pp. 383-386, st. 3, 4, 7 and 10
flos de spina carens] flos de spina, spina carens

RH 2, No. 18051, pp. 513-514, sequence for Conception, Annunciation, Visitation, Purification and the octave of Assumption and of the Nativity of the BVM.

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 84v-85r, Salve mater salvatoris : Salve verbi sacra parens (F. Gaffurius) (= M012, T012)

I-Mfd 3, ff. 132v-133r, Salve mater salvatoris (L. Compère) (= M077, T077)

Text details

Standardised text incipit: 
Sancti spiritus adsit
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Sancti spiritus assit nobis gratia 
quae corda nostra sibi faciat habitacula. 

Tu aspirando da spiritales esse hospites.

Veni creator spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

English translation: 

May the grace of the Holy Spirit be with us, that it may choose our heart as its home.

While blowing do allow (your) guests to be spiritual beings.

Come creator spirit, visit your children's thoughts, fill with celestial grace the hearts that you created.

Correspondences in standard ref works: 

Sancti spiritus ... habitacula = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 1 - 2
habitacula] habitaculum

Tu aspirando ... hospites = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 17
da] das
hospites] homines

Veni creator ... pectora = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 1

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd [4], ff. 124v-125r, Sancti spiritus adsit nobis (G. van Weerbeke) (=M140, T140)

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 174v-177r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon.)

D-Mbs 3154, ff. 359v-362r, Sancti Spiritus assit nobis gratia (anon. a 5)

Text details

Standardised text incipit: 
Victimae paschali laudes
Liturgical/devotional association: 
Easter
Pentecost
Full text: 

Victimae paschali laudes
Immolent christiani.

Agnus redemit oves.
Christus innocens patri
Reconciliavit peccatores.

Veni sancte spiritus
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
Veni dator munerum,
Veni lumen cordium.

English translation: 

May the christians bring forth praises as sacrifice for the paschal victim.

The lamb redeemed the sheeps. The innocent Christ reconciled the sinners with the father.

Come holy ghost and emanate from heaven the ray of your light.

Come father of the poor, come giver of favors, come light of the hearts.

 

Correspondences in standard ref works: 

Victimae ... peccatores = Sequence for Easter, AH 54, No. 7, p. 12, st. 1-2

Veni ... cordium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, p. 234, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Tu divisum per linguas mundum
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti domine.

Idolatras ad cultum dei revocas, magistrorum optime. 

Consolator optime
Dulcis hospes animae
Dulce refrigerium. 

English translation: 

You unified the world that was divided in different languages and rites.

You regain the idolaters to the cult of God, you the best of all teachers.

Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu divisum ... optime = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 18-19
idolatres] idolatras

Consolator ... refrigerium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 3

Text details

Standardised text incipit: 
Tu purificator omnium
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Tu purificator omnium flagitiorum spiritus, 

Purifica nostri oculum interioris hominis. 

Da tuis fidelibus 
In te confidentibus
Sacrum septenarium. 

Apostolos confortasti uti tropheum Christi per totum mundum veherent. 

English translation: 

You spirit cleanser of all crimes, cleanse the eye of our inner man.

Give to your faithfuls, who confide in you, the sevenfold gift.

You strengthened the apostles, so that they could carry the sign of victory around the whole world.

 

Correspondences in standard ref works: 

Tu ... hominis = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 8-9

Da ... septenarium = Hymn for Pentecost, ascr. to Pope Innocens III, AH 54, No. 153, pp. 234-239, st. 9

Apostolos ... veherent = Sequence for Pentecost, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 13
tropheum] tropaeum

Text details

Standardised text incipit: 
Spiritus alme illustrator
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Easter
Full text: 

Spiritus alme illustrator cordium,
Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus, 
Ut videri supremus genitor possit a nobis. 

Credendum est magis soli 
Mariae veraci 
Quam Iudeorum turbae fallaci. 

Scimus Christum surrexisse 
Ex mortuis vere. 
Tu nobis victor rex, miserere. 

English translation: 

Spirit dispenser of blessing, illuminator of the hearts, pour, merciful, your anointment into our senses, so that the highest parent may be seen by us.

More should one believe in the only true Mary, than in the wrongful lot of the Jews.

We know that Christ truly resurrected from the dead. Have mercy on us, triumphant king.

 

Correspondences in standard ref works: 

Spiritus ... a nobis = Sequence for Pentecost Sancti Spiritus assit nobis gratia, ascr. to Notker, AH 53, No. 70, pp. 119-122, st. 4, 7 and 10
cordium] hominum

Credendum est ... miserere = Sequence for Easter Victimae Paschali laudes, AH 54, No. 7, pp. 12-14, st. 6-7

Text details

Standardised text incipit: 
Bone pastor Christe Iesu : Caro cibus
Liturgical/devotional association: 
Corpus Christi
Full text: 

Bone pastor Christe Iesu,
Nos tuere panis esu
Atque bona fac videre
In terra viventium.

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

English translation: 

Good shepherd Jesus Christ, protect us through the meal of the bread and make us see the good things in the world of the living.

Flesh becomes food, blood becomes drink, yet, He still remains completely Christ under both respects.

Correspondences in standard ref works: 

Bone ... viventium ≈ Sequence Lauda Sion for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 385, p. 584, st. 11a
Bone pastor, panis vere,
Iesu nostri miserere
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.

Caro ... specie = Sequence Lauda Sion for Corpus Christi by Thomas Aquinas, AH 50, No. 385, p. 584, st. 6b

Pages