Prose

Displaying 51 - 60 of 60 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
Intemerata virgo
Full text: 

O intemerata virgo quae redemptorem saeculi peperisti et post partum virgo inviolata permansisti, dei genitrix intercede pro nobis et ne despicias preces nostras quia ore indigno nomen sanctum tuum invocavimus. O gloriosa domina, pro nobis semper Christum exora.

English translation: 

O pure virgin, who gave life to the redeemer of the world and remained an untouched virgin after his birth. Mother of God, intercede for us and do not despise our prayers because we invoked your holy name with unworthy words. O glorious mistress, pray always for us to Christ.

Correspondences in standard ref works: 

Compare: antiphon for the octave of the Assumption of the BVM, Cantus ID 003360
Intemerata virgo quae redemptorem Israel peperisti et post partum virgo permansisti dei genetrix intercede pro nobis.

Related texts in other sources: 

Compare: antiphon for the Assumption of the BVM in the Ivrea and Monza antiphoners, see NJE 25.14, p. 215
Intemerata virgo que redemptorem israel peperisti et post partum virgo permansisti Dei genitrix intercede pro nobis.

Text details

Standardised text incipit: 
O Maria nullam
Full text: 

O Maria nullam tam gravem possumus habere culpam pro qua apud filium tuum non possis impetrare veniam nihilque est impossibile tibi apud filium tuum quem genuisti de tuo sacro corpore, mater misericordiae. 

 

English translation: 

O Mary, no guilt of ours can be so great that you cannot ask your Son forgiveness for us. Nothing is impossible for you to obtain from your Son, to whom you gave birth from your holy body, Mary, mother of pity.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Further notes: 

MACEY 1996 notices the difference between the text published by Petrucci in MotettiLQ and that in I-Mfd [4], and regards the presence of what he calls “Galeazzo’s verset” (i.e. "Maria mater gratiae/mater misericordiae") in the latter as evidence for a connection between Josquin’s Vultum tuum cycle and Duke Galeazzo Sforza.

Text details

Standardised text incipit: 
Mente tota
Full text: 

Mente tota tibi supplicamus ut sicut filio tuo domino nostro Iesu Christo aliquando displicuimus, modo viceversa immutatis moribus per te usque in finem complaceamus. Preces nostras, virgo mirabilis, ideo ne despicias quia ore indigno nomen sanctum tuum invocare praesumimus. 

Sancta Maria, ora pro nobis.

Sancta dei genitrix, ora pro nobis.

Sancta virgo virginum, intercede pro nobis.

 

 

English translation: 

With all our heart we pray to you that just like we sometimes incurred in the displeasure of your Son, our Lord Jesus Christ, we may on the contrary, after our conduct has been changed through you, meet with his approval til the end. Admirable virgin, do not disdain our prayers because we dare to invoke your holy name with unworthy mouth:

Holy Mary, pray for us;
holy mother of God, pray for us;
holy virgin of virgins, intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Related texts in other sources: 

Sancta Maria...intercede pro nobis = standard litanic formula

Text details

Standardised text incipit: 
Ora pro nobis
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts (Assumption)
Full text: 

Ora pro nobis virgo sine termino de qua lumen ortum est in tenebris rectis corde. Exaudi nos in tribulatione nostra et veniam impetra pro peccatis nostris a patre et filio et spiritu sancto. Amen.

English translation: 

Pray for us, virgin for ever, from whom the light has come forth in the dark for the righteous men. Hear us in our suffering and obtain forgiveness for our sins from the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.

Correspondences in standard ref works: 

Ora...corde = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 004170

Text details

Standardised text incipit: 
Christe fili dei
Full text: 

Christe fili dei, mundi qui crimina tollis, miserere nobis.

Christe fili dei, mundi verissima salus, miserere nobis.

Christe fili dei, precibus sanctissimae matris adiuva nos et tolle tribulationem nostram.

English translation: 

Christ Son of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, Son of God, most true salvation of the world have mercy on us.
Christ Son of God through the prayers of your most holy mother help us and take away our trials.

Correspondences in standard ref works: 

No direct correspondence in a standard ref work could be found.

Further notes: 

The structure of the text is comparable to that of the Agnus Dei. For MACEY 2002, 5 this is a reason to use this motet as “loco Agnus”.​​​

Text details

Standardised text incipit: 
Loquebantur variis linguis
Liturgical/devotional association: 
Pentecost
Full text: 

Loquebantur variis linguis apostoli alleluia magnalia Dei alleluia prout spiritus sanctus dabat eloqui illis alleluia.

English translation: 

The apostles spoke in various tongues, alleluia, the wonderful works of God, alleluia, as the spirit gave them utterance, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for the octave of Pentecost, Cantus ID 007101

Related texts in other sources: 

Alleluia for Pentecost Monday, see Zarotto 1474, f. 96v
Alleluia. Loquebantur variis linguis apostoli magnalia dei. Alleluia. Veni sancte spiritus.

Text details

Standardised text incipit: 
Factus est repente
Liturgical/devotional association: 
Pentecost Friday
Votive Mass of the Holy Spirit
Full text: 

Factus est repente de caelo sonus advenientis spiritus vehementis alleluia ubi erant sedentes alleluia et repleti sunt omnes spiritu sancto loquentes magnalia dei alleluia.

English translation: 

Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, where they were sitting, alleluia, and they were all filled with the holy ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory for Pentecost Friday, Cantus ID 006717

Related texts in polyphonic sources: 

I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), f. 153r, Factus est repente (anon. a 3)
Factus est repente de celo sonus advenientis Spiritus vehementis ubi erant sedentis alleluia et repleti sunt omnes Spiritu Sancto loquentes magnalia Dei alleluia.

Related texts in other sources: 

Communio of the votive mass De spiritu sancto, in Zarotto 1474, f. 166v

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te descendentem ad inferos liberantemque captivos. Deprecor te ne permittas me illuc introire.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore you, who descend into hell and free the prisoners. I pray you, not to allow that I enter it.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T152–156 and T262 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
ne permittas me] ut non me permittas

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis
Liturgical/devotional association: 
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text: 

O domine Iesu Christe adoro te resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem sedentemque ad dexteram patris. Deprecor te miserere mei.

English translation: 

O Lord Jesus Christ, I adore you who resurrect from the dead and ascend to the heavens and sit at the right of the Father. I pray you, have mercy on me.

Correspondences in standard ref works: 

See Baroffio's CIP.

Related texts in polyphonic sources: 

T153–156 and T261 all derive from the same set of prayers.

Related texts in other sources: 

Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
resurgentem a mortuis et ad caelos ascendentem] ascendentem in celum

Further notes: 

For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.

Text details

Standardised text incipit: 
Rubum quem viderat Moyses
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Rubum quem viderat Moyses incombustum conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem. Dei genitrix intercede pro nobis.

English translation: 

The bramble-bush that Moses saw unburnt, we recognized as your preserved praiseworthy virginity. Mother of God intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon at Lauds for the octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004669

Pages