Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo, quae caeli regem genuit, conditorem omnium.
English translation:
Blessed lineage, from whence Christ was born; how glorious is the Virgin, who bore the King of heaven, the creator of all.
Correspondences in standard ref works:
Beata ... genuit = Antiphon/Responsory for the Nativity of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 001572/006169
Related texts in polyphonic sources:
GB-Lbl Add. MS 57950 (“Old Hall Manuscript”), f. 38r, Beata progenies (L. Power)
I-Pc MS D.27, No. 31, ff. 52v-53r, Beata progenies (anon., a 4)
Related texts in other sources:
Ambrosian sources: - I-Ma A257 inf., f. 202v: confractorium for the Nativity of the BVM - I-Md 2D-4-11, f. 73r: antiphon at Matins for the Purification of the BVM; f. 84v: 2nd antiphon for the Nativity of the BVM; f. 95r: 2nd antiphon at First Vespers ‘In festo S. Marie ad Nives’.
Further notes:
For further Ambrosian sources, see GASSER 2001, 345.
Gloriosae virginis Mariae ortum dignissimum recolamus, quae et genitricis dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit.
Hodie nata est virgo Maria cuius vita inclita lucem dedit saeculo.
English translation:
Let us remember again the most worthy birth of the glorious Virgin Mary, she who both gained the worthiness of a mother and also did not lose the chastity of a virgin.
Today the Virgin Mary was born, whose glorious life granted light to the earthly life.
Correspondences in standard ref works:
Gloriosae ... amisit = Antiphon at Vespers for the Nativity of Mary, Cantus ID 002958
Hodie ... saeculo ≈ Responsory for the Conception of Mary, Cantus ID 006854.1 Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.
Introit for the Nativity of Mary, Cantus ID 100135 Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita inclita cunctas illustrat ecclesias.
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd [4], ff. 47v-48r, Gloriosae virginis Mariae (anon., a 4) (=M095, T095) Hodie ... saeculo] Cum iucunditate nativitatem beatae Mariae celebremus ut ipsa pro nobis intercedat ad dominum Iesum Christum.
I-Mfd 1, ff. 152v-153r, Hodie nata est beata virgo: Inclitae ergo virginis (anon.) Gloriosae ... amisit] missing Hodie ... saeculo] Hodie nata est beata virgo Maria ex progenie David per quam salus mundi credentibus apparuit cuius vita gloriosa lucem dedit saeculo.
Sub tuam protectionem confugimus, dei genitrix. Nostram deprecationem ne inducas in temptationem sed de periculo libera nos, sola, casta et benedicta.
English translation:
We flee under your protection, oh mother of God. Do not lead our prayer in temptation, but free us from danger, you alone, chaste and blessed.
Correspondences in standard ref works:
Compare: Marian antiphon, Cantus ID 005041 tuam protectionem] tuum praesidium nostram deprecationem] nostras deprecationes ne inducas in temptationem] ne despicias in necessitatibus de periculo] a periculis sola, casta et] semper virgo
Antiphon for the Assumption of Mary and other Marian feasts, Cantus ID 005040 dei ... benedicta] ubi infirmi acceperunt virtutem et propter hoc tibi psallimus dei genetrix virgo
Related texts in other sources:
Ambrosian antiphon for the Purification of the BVM; Missale Ambrosianum, 1831: protectionem] misericordiam
Immaculate Conception of the BVM (RR, post-Tridentine)
Full text:
Hortus conclusus, fons signatus, emissiones tuae paradisus, virgo dulcis o Maria, manus tuae stillaverunt mirram, facti sunt caeli melliflui dum domini manu fabricata est mater tanti dei.
English translation:
A closed garden, a sealed fountain, your shoots are an orchard, sweet virgin o Mary, your hands dripped with myrrh, the skies are made dripping with honey when the mother of such God was made by the hand of the Lord.
Correspondences in standard ref works:
(Post-Tridentine) Roman offertory for the Immaculate Conception est] es
Compare: Roman Marian responsory, Cantus ID 601080 Hortus conclusus et fons signatus hiems transiit imber abiit et recessit jam veni sponsa de Libano veni balsamita veni coronaberis.
Roman responsory for Christmas, Cantus ID 006859 Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.
Related texts in polyphonic sources:
PL-Kj Berlin MS Mus. 40098 (“Glogauer Liederbuch”), No. 35 Hortus conclusus es (anon., a 3); modern edn. in EdM 85, 57 Hortus conclusus es, Dei genitrix, hortus conclusus, fons signatus, surge propera, amica mea
Descendi in hortum meum ut viderem et inspicerem si floruissent mala punica. Revertere Sunamitis ut intueamur te.
O virgo sole splendidior, o cunctis astris clarior, adsis nobis, propitia consolatrix o Maria purissima.
English translation:
I descended into my garden in order to look and see whether the pomegranates had bloomed. Return, o Shulammite, so that we may admire you.
O virgin, more splendid than the sun, o brighter than all the stars, be there for us, gracious consoler, o most pure Mary.
Correspondences in standard ref works:
Descendi ... te ≈ Roman antiphon for Assumption, Cantus ID 002155
O ... purissima, compare: In nativitate BMV, AH 15, No. 74, pp. 100-101, st. 2 Maria, coelo serenior / et sole es splendidior / nec non et luna pulchrior / cunctisque astris clarior.
Related texts in polyphonic sources:
I-TRbc MS 1377 [90] (“Trent 90”), ff. 309v-310r, Descendi in ortum nucum (J. Plummer) Descendi in ortum nucum ut viderem et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut intueamur te alleluya.
I-TRbc MS 1378 [91] (“Trent 91”), ff. 89v-90r, Descendi in ortum nucum (anon.) Descendi in ortum nucum ut viderem poma convallium et inspicerem si floruissent vinee et germinassent mala punica revertere sunamitis ut inuteamur te.
Further polyphonic settings include works by John Dunstable (GB-Lbl Add. MS 54324), Jean Mouton (E-Bbc M 454 “Cancionero musical de Barcelona”), Ludwig Senfl (D-Z MS 81,2), Josquin Desprez (GB-Lbl Royal 8 G. vii), Jean LeBrung (Petrucci’s Motetti de la Corona. Libro quarto, RISM 1519/3 ), an anonymous work in MotettiA and the Sicher Tablature (CH-SGs 530).
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua, odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Flores apparuerunt in terra nostra, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra.
English translation:
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee; thy lips drop as the honeycomb, honey and milk are under thy tongue; much better is the smell of thine ointments than all spice. The flowers appeared in our land, the vines with the tender grape smelled sweet and the voice of the dove was heard in our land.
Correspondences in standard ref works:
See CAO 2, No. 485 (Nativity of Mary); CAO 3, No. 508 (Vespers antiphon for Assumption) (based on Song of Songs 4:7-8.10-11 and 2:12-13)
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 141v-143r, Tota pulchra es (G. van Weerbeke) (= M046, T046)
Anima mea liquefacta est ut dilectus meus locutus est. Quaesivi illum et non inveni, vocavi et non respondit mihi. Invenerunt me custodes civitatis et percusserunt me et vulneraverunt me, tulerunt pallium meum custodes murorum. Filiae Ierusalem, nuntiate dilecto meo quia amore langueo.
English translation:
My soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Correspondences in standard ref works:
Marian antiphon, mainly associated with the Assumption or the Nativity of the BVM, Cantus ID 001418 Quaesivi illum et non inveni] quaesivi et non inveni illum et percusserunt] percusserunt dilecto meo] dilecto
Related texts in polyphonic sources:
CZ-Ps MS D.G.IV.47 (“Strahov Codex”), ff. 205v-206r, Anima mea liquefacta est (anon.) text as in Cantus ID 001418
Quam pulchra es et quam decora, carissima, in deliciis tuis. Statura tua assimilata est palmae et ubera tua botrus. Caput tuum ut carmelus, collum tuum sicut turris eburnea. Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum et videamus si flores fructus parturierunt, si floruerunt mala punica. Ibi dabo tibi ubera mea.
English translation:
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. Thine head upon thee is like Carmel, Thy neck is as a tower of ivory. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us see if the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the Assumption of the BVM and other Marian feasts, Cantus ID 004436 botrus] botris et videamus] videamus
O pulcherrima mulierum, qualis est dilectus tuus ex dilecto tuo, quia sic adiurasti nos? Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. Labia illius stillantia mirram primam, guttur illius consuavissimus et totus desiderabilis.
Talis est dilectus meus et ipse amicus meus, filiae Ierusalem.
English translation:
O thou fairest among women, what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand; His lips dropping sweet smelling myrrh. His throat is most sweet; yea, he is altogether lovely.
This is my beloved and this is my friend, o daughters of Jerusalem.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. Favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua. Odor unguentorum tuorum super omnia aromata. Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt, vineae florentes odorem dederunt et vox turturis audita est in terra nostra. Surge, propera amica mea et veni, veni de Libano, veni coronaberis.
English translation:
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. Thy lips drop as the honeycomb, honey and milk are under thy tongue; And how much better is the smell of thine ointments than all spiced! For lo, the winter is passed, the rain is over and gone; The flowers have opened, And the vines with the tender grape give a good smell; And the voice of the turtle is heard in our land. Arise my love, and come away. Come with me from Lebanon, come and be crowned.
Correspondences in standard ref works:
See CAO 2, No. 485 (Nativity of the BVM); CAO 3, No. 508 (Vespers antiphon for the Assumption of the BVM)
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 1, ff. 70v-71r, Tota pulchra es amica mea (attr. F. Gaffurius) (= M006, T006)
Exultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini domini altissimi. Admirabile est nomen tuum, domine, quia gloria et honore sanctos tuos coronasti.
English translation:
My heart will rejoice in your salvation. I will sing for the Lord, who assigned good things to me and I will sing for the name of the highest Lord. Your name is wonderful, o Lord, since you crowned your saints with glory and honour.
Timete dominum, omnes sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum. Ecce oculi domini super iustos et aures eius ad preces eorum. Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae, ne advertas faciem tuam a me.
English translation:
Honour the Lord (and) all of his saints, because those who honour him don´t miss a thing. There you see the eyes of the Lord upon the just and his ears for their prayers. O Lord, I loved the beauty of your home and the place of your glory, that you may not turn your countenance away from me.
Correspondences in standard ref works:
Timete ... eorum = Roman Gradual for All Saints, Cantus ID 005151
Ave domine Iesu Christe, laus angelorum, gloria sanctorum, unio pacis, deitas integra, flos et fructus virginis matris. Ave domine Iesu Christe, splendor patris, princeps pacis, ianua caeli, panis vivus, virginis partus, vas deitatis.
English translation:
Hail o Lord Jesus Christ, praise of the angels, glory of the saints, union of peace, undiminished deity, flower and fruit of the mother Virgin. Hail Lord Jesus Christ, splendour of the Father, prince of peace, door to Heaven, lively bread, birth of the Virgin, vessel of deity.
Parce, domine, parce populo tuo quem redemisti, Christe, pretiosissimo sanguine tuo ne in aeternum irascaris ei. Ne reminiscaris, domine, delicta nostra neque vindictam sumas de peccatis nostris sed parce peccatis nostris.
English translation:
Lord, have mercy upon your people, who you released, Christ, with your very precious blood, and may you not be mad at it forever. And do not remember our crimes, Lord, and also do not take revenge for our sins, but have mercy upon our sins.
Correspondences in standard ref works:
Parce ... ei = Processional and penitential antiphon (often associated with Lent), compare Cantus ID 004219
Ne ... nostris ≈ Cantus ID 00386 and the antiphon used for the recitation of the Seven Penitential Psalms in books of hours (http://medievalist.net/hourstxt/penpss.htm)
Beata dei genitrix Maria, cuius viscera intacta permanent, hodie genuit salvatorem saeculi. Beata quae credidit quoniam perfecta sunt omnia quae dicta sunt ei a domino.
English translation:
Blessed Mary, the Begetter of God, whose womb remains chaste, today gave birth to the saviour of all generations.
Blessed is she who believed everything that was said to her by the Lord for it was fulfilled.
Correspondences in standard ref works:
Responsory at Matins for Christmas (with Verse), Cantus ID 006162
Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit. Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret. Hodie in terra canunt angeli. Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.
English translation:
Today Christ was born for us, and through the whole world true peace came down from heaven. Today our saviour and king of heaven deigned to be born of a virgin for us, to call the lost man back to heavenly gifts. Today the angels sing on earth. Today the blessed Mother of God bore her son, the saviour of time.
Correspondences in standard ref works:
Compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:
Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas, Cantus ID 003093 Hodie Christus natus est hodie salvator apparuit hodie in terra canunt angeli laetantur archangeli hodie exsultent justi dicentes gloria in excelsis deo alleluia.
Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006859 Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.
Responsory for Christmas, Cantus ID 006858 Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.
Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006162 Beata dei genetrix Maria cujus viscera intacta permanent hodie genuit salvatorem saeculi.
Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius.
English translation:
Holy, holy, holy Lord God of Sabaoth. The heavens and the earth are full of your glory.
The word was made flesh and dwelt in us: and we saw His glory.
Correspondences in standard ref works:
Sanctus ... tua = Sanctus in the Mass Ordinary
Verbum ... eius ≈ Antiphon for Christmas, Cantus ID 005362 Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a patre.
Quem vidistis pastores? Dicite, annuntiate nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum quem genuit puerpera cui nomen aeternum et gaudia matris habens cum virginitatis honore. Nec primam similem visa est nec habere sequentem.
English translation:
Who did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord. He whom the mother gave birth. Her name ist eternal and she experienced the joys of a mother while keeping the honour of virginity. And none is seen like her before, nor there will be any after her.
Correspondences in standard ref works:
Quem ... dominum ≈ Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 007470 Quem vidistis pastores dicite annuntiate nobis in terris quis apparuit natum vidimus in choro angelorum salvatorem dominum.
genuit ... sequentem ≈ Antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938 Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.
Beatus ille venter qui te portavit, Christe, et beata ubera, quae te lactaverunt, dominum et salvatorem mundi, qui pro salute generis humani carnem assumere dignatus es.
English translation:
Blessed is that womb, which carried you, Christ, and blessed are the breasts that fed you, Lord and Saviour of the world, who for the salvation of humankind, deemed worthy of assuming a carnal body.
Correspondences in standard ref works:
Beatus ... mundi = Antiphon for the octave of the Nativity of Christ, Cantus ID 001668 Beatus ille venter] Beatus venter
Magnificamus te dei genitrix, quia ex te natus est Christus, salvans omnes qui te glorificant, sancta domina dei genitrix, sanctificationes tuas transmitte nobis.
English translation:
We praise you, mother of God, because from you Christ was born, and saved all those who praise you, holy mistress, mother of God, transfer your blessings to us.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Ambrosian psallenda for the feast of St. Agatha, see PM 6, 150
Virgo verbum concepit, virgo permansit, virgo genuit regem omnium regum, virgo post partum quem genuit adoravit.
English translation:
A virgin received the Word, she remained a virgin, as a virgin she gave birth to the king of all kings, a virgin after birth, she adored the one she gave birth to.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Ambrosian sources:
psallenda in 2nd vespers for the Nativity of the BVM, see I-Md 2D-4-11, f. 84v;
psallenda for matins in Commune Sanctae Matronae, see I-Md 2D-4-11, f. 95r;
psallenda for the feast of Annunciation, see PM 6, 38
Felix namque es, sacra virgo Maria, et omni laude dignissima, quia ex te ortus est sol iustitiae, Christus deus noster. Sola cuius radiis tenebras repellis pectore nostro.
English translation:
Happy indeed you are, holy virgin Mary, and exceedingly worthy of all praise, because from you arose the sun of justice, Christ our God. You alone can repulse the darkness from our hearts with your rays.
Correspondences in standard ref works:
Felix ... noster = Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 006725
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
O admirabile commercium, creator generis humani, animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.
English translation:
O admirable exchange: the creator of the humankind, taking on a living body deemed worthy to be born of a virgin, and, coming forth without seed as a man, gave us his deity.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
Quando natus es ineffabiliter ex virgine tunc impletae sunt scripturae. Sicut pluvia in vellus descendisti ut salvum faceres genus humanum. Te laudamus deus noster.
English translation:
When you were born unutterably of a virgin, then the scriptures were fulfilled. Like rain on the fleece you descended in order to save mankind. We praise you, our God.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004441.
Related texts in polyphonic sources:
GB-Cmc 1760, ff. 9v-11r, Quando natus es (J. des Prez) (= M265, T86b)
Further notes:
LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
Magnum hereditatis mysterium: templum dei factus est uterus nesciens virum: non est pollutus ex ea carnem assumens. Omnes gentes venient dicentes: “Gloria tibi domine”.
English translation:
The great mystery of (the holy) birth: the womb, that did not know man was made into a temple for God, and the one who received the human body from her was not polluted. All folks will come and sing: “Glory to you Lord”.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003677
Related texts in other sources:
Transitorium for the nativity of St. Stephen, see PM 6, 80-81
Further notes:
LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.
Vidi speciosam sicut columbam ascendentem sicut virgula fumi ex aromatibus mirrae et thurris.
Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum in quo rex regum stellato sedet solio.
English translation:
I saw her beautiful, flying high like a dove, like a little branch of smoke from the odours of myrrh and incense.
The virgin Mary is received into the celestial marital bed and in a throne of stars the king of kings sits.
Correspondences in standard ref works:
Vidi ... ascendentem ≈ responsory for the Assumption of the BVM, Cantus ID 007878: Vidi speciosam sicut columbam ascendentem desuper rivos aquarum cujus inaestimabilis odor erat nimis in vestimentis ejus et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium.
sicut ... turris ≈ Song of Songs 3:6: quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii.
Maria ... solio = Antiphon for the Assumption of the BVM, Cantus ID 003707.
Related texts in polyphonic sources:
MotettiA, ff. 42v-43r, Vidi speciosam (G. van Weerbeke) Vidi speciosam sicut columbam ascendentem super rivos aquarum cuius inestimabiis odor erat nimis in vestimenti eius circumdabant eam flores rosarum et lilia convallium
I-LUs MS 238 (“Mancini Codex or Lucca Codex”), f. 54r, Vidi speciosam (anon.)
Related texts in other sources:
Ambrosian responsory sung during Vespers on the Assumption of the BVM, see I-Md 2D-4-11, f. 82v.
Nativitas tua, dei genitrix virgo Maria, gaudium annuntiavit universo mundo. Ex te enim ortus est sol iustitiae Christus deus noster, qui solvens maledictionem dedit benedictionem et confundens mortem donavit nobis vitam sempiternam.
English translation:
Your birth, mother of God virgin Mary, announced a joy to the whole world. In fact from you arose the sun of justice Christ our Lord, who broke the evil curse and gave blessing and who won over death and gave us eternal life.
Correspondences in standard ref works:
Responsory for the Nativity of the BVM, Cantus ID 007199 dei genitrix virgo Maria] dei genitrix virgo
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text:
O admirabile commercium, creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.
Germinavit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit salvatorem, te laudamus deus noster.
English translation:
O admirable exchange: the creator of the humankind, taking on a living body deemed worthy to be born of a virgin, and, coming forth without seed as a man, gave us his deity.
The root of Jesse germinated, a star arose from Jacob, a virgin gave birth to the saviour. We praise you, our God.
Correspondences in standard ref works:
O admirabile ... deitatem = Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
Germinavit ... noster = Antiphon for the Octave of Christmas, Cantus ID 002941
Suscipe verbum, virgo Maria, quod tibi per angelum transmissum est a domino.
Beata virgo nitida, efficieris gravida, paries quidem filium non habendo detrimentum virginitatis et eris benedicta semper mater intacta.
English translation:
Accept the word, virgin Mary, that was transmitted to you by God through the angel.
Blessed and fair virgin, you will be made pregnant, you will indeed give birth to a son, without having you chastity diminished and you will always be blessed untouched mother.
Correspondences in standard ref works:
Suscipe verbum ... domino ≈ Responsory for the 3rd Sunday of Advent, Cantus ID 007744 per angelum transmissum est a domino] a domino per angelum transmissum est
efficieris ... intacta ≈ versus for the same responsory, Cantus ID 007744b Paries quidem filium et virginitatis non patieris detrimentum efficieris gravida et eris mater semper intacta.
Related texts in polyphonic sources:
I-Mfd 3, ff. 51v-52r, O genitrix gloriosa (L. Compère)
Diffusa est gratia in labiis tuis, virgo Dei genitrix Maria, propterea benedixit te Deus in aeternum.
Venter tuus, virgo sacra, thalamus palatium; tuis servis impetra divinum auxilium ut consortes simus omnes supernorum civium.
English translation:
Grace flowed from your lips, virgin Mary, mother of God, hence God blessed you in eternity.
Your womb, holy virgin, (is) a bed-chamber and a palace; procur divine help for your servants, so that we may join all the inhabitants of the celestial world.
Correspondences in standard ref works:
Diffusa ... in aeternum = Antiphon for Christmas Day, Cantus ID 002216 virgo Dei genitrix Maria] deest
Related texts in other sources:
Diffusa ... deus = Ambrosian antiphon for the nativity of St. John the Evangelist, sung ‘ad matutinum’, see PM 6, 84 Diffusa est gratia in labiis tuis; propterea benedixit te Deus.
Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes sub honore Mariae virginis, de cuius sollemnitate gaudent angeli et collaudant filium Dei.
English translation:
Let us all rejoice in the Lord and celebrate this festive day in honour of the virgin Mary, for whose feast the angels rejoice and praise the Son of God.
Correspondences in standard ref works:
Text of various introits and responsories for Marian feasts and some feasts of holy virgins. The words after "sub honore" and "de cuius" are adapted to suit the occasion of the feast. See Cantus ID 501004 for some textual variants.
Spiritus domini replevit orbem terrarum alleluia et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis alleluia.
English translation:
The spirit of the Lord filled the world, alleluia, and that which contains all things has knowledge of the voice alleluia.
Correspondences in standard ref works:
Introit for Pentecost Sunday, Cantus ID g01090. This text is also used in other chants of both mass and offices on or around the feast of Pentecost.
Related texts in other sources:
Introit for Pentecost with psalm "omnium est enim artifex" and introit for the votive mass De Spiritu Sancto with psalm Exurgat deus, in: Zarotto 1474, ff. 98v and 165v.
Veni sancte spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende. Qui per diversitatem linguarum cunctarum gentes in unitate fidei congregasti alleluia alleluia.
English translation:
Come Holy spirit, fill the hearts of your faithful people and ignite a fire of love for you in them: you who gathered the people in the unity of faith across the diversity of all the tongues. Alleluia, alleluia.
Correspondences in standard ref works:
Antiphon for Pentecost Sunday, Cantus ID 005327 unitate] unitatem
Related texts in other sources:
2nd verse to the gradual for the votive mass of the Holy Spirit, in: Zarotto 1474.
Beata gens cuius est dominus deus eorum populus quem elegit in hereditatem sibi. Verbo domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum.
English translation:
Blessed is the nation whose God is the Lord, and the people whom he hath chosen for his inheritance. By the word of the Lord were the heavens made; and by the breath of his mouth their whole virtue.
Correspondences in standard ref works:
Gradual for the 17th Sunday after Pentecost, Cantus ID g01217
Related texts in other sources:
Gradual of the votive mass De Spiritu Sancto, in Zarotto 1474, f. 166r
O domine Iesu Christe, adoro te in cruce pendentem et coronam spineam in capite portantem. Deprecor te ut ipsa crux liberet me ab angelo percutiente.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore thee hanging on the cross, wearing the crown of thorns upon thy head. I beseech thee that this same cross may deliver me from the angel that smiteth.
Scotto 1539, No. 14.1, O O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (A. Willaert) (=M293) Ulhard 1545, No. 23.1, O domine Iesu Christe adoro te in cruce pendentem (H. Finck) (=M285, T152b)
T153–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis et coronam] coronam ipsa] tua
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603,BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum
Liturgical/devotional association:
Holy Cross
Passion rituals and observances
the Wounds of Jesus
Full text:
O domine Iesu Christe adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum. Deprecor te ut tua vulnera sint remedium animae meae.
English translation:
O Lord Jesus Christ, I adore thee wounded on the cross, given gall and vinegar to drink. I beseech thee that thy wounds may be the salvation of my soul.
Scotto 1539, No. 14.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (A. Willaert)(=M294) Ulhard 1545, No. 23.2, O domine Iesu Christe adoro te in crucem vulneratum (H. Finck)(=M286, T153b)
T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Ulhard 1545, No. 23.3, O domine Iesu Christe adoro te in sepulcro positum (H. FincK) (=M287)
T152–156 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis mirra et aromatibus] mirre aromatibusque
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
Scotto 1539, No. 14.4, O domine Iesu Christe iustos conserva ((A. WIllaert) (=M296, T296) Ulhard 1545, No. 23.7, O domine Iesu Christe pastor bone iustos conserva (H. Finck) (=M291,T291)
T152-156 and T261-262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis peccatori] peccatrici
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
O domine Iesu Christe propter illam amaritudinem, quam pro me sustinuisti in cruce maxime in illa hora quando sanctissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo. Amen.
English translation:
O Lord Jesus Christ, for the sake of that bitterness that thou didst sustain for me, hanging on the cross, above all when thy most noble soul departed from thy most holy body, have mercy on my soul in its departure. Amen.
I-Bc Q.20, No. 36, O domine Iesu Christe deprecor te (Maistre Jan) (=M259,T156b) Scotto 1539, No. 14.3, O domine Iesu Christe adoro te propter illam amaritudinem (A. Willaert) (=M295) Ulhard 1545, No. 23.4, O domine Iesu Christe per illlam amaritudinem (H. Finck) (=M288,T156c)
T152–155 and T261–262 all derive from the same set of prayers.
Related texts in other sources:
Among the Sforza-related sources, see for instance GB-Lbl Add. 34294, f. 167v, where the prayers of St. Gregory appear facing a full-page imago pietatis amaritudinem] amaritudinem tuam in illa hora quando sanctissima] quando nobilissima
Further notes:
For the early medieval origins of the prayers of St. Gregory, their association with the Man of Sorrow and the so-called Imago pietatis, and the related indulgences, see BLACKBURN 1997, 595-603, BOYNTON 2013, 120-121 and DUFFY 2005, 238-242.
In nomine Iesu omne genu flectatur caelestium terrestrium et infernorum quia dominus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
English translation:
In the name of Jesus may every knee of celestial, terrestrial and infernal creatures be bent, because the Lord was made obedient for us until death, until death on the cross.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Qui passus es pro nobis miserere nobis.
English translation:
We adore you Christ and we praise you, because you redeemed the world through your holy cross.
You who suffered for us, have mercy on us.
Correspondences in standard ref works:
Adoramus ... mundum = multipurpose antiphon for the Holy Cross, used e.g. in the Short Office of the Cross, in Good Friday observances, for the feast of the Exaltation of the Cross (Cantus ID 001287), etc.
Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis quia in te sola virgine Maria omnis spes posita est.
English translation:
All the noble citizens will invoke your countenance, for in you alone virgin Mary all hope is placed.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Further notes:
The text incipit is identical to http://cantus.uwaterloo.ca/chant/643298.
Research on the text is to be done. To be seen is Missale Pataviense and liturgical books of similar tradition.
Sancta dei genitrix virgo semper Maria de cuius utero processit salvator noster et redemptio mundi, deprecare filium ut exaudire dignetur deprecationem nostram.
English translation:
Holy mother of God, for ever virgin Mary, from whose womb our saviour and the redemption of the world came forth, intercede for us with your Son that he may deem worthy of hearing out our prayer.
Correspondences in standard ref works:
No direct correspondence in a standard ref work could be found.
Related texts in other sources:
Compare: antiphon for the Assumption of the BVM in the Ivrea and Monza antiphoners, see NJE 25.14, p. 215 Sancta dei genitrix de cujus utero processit et redemptio mundi.