About Christmas

Displaying 1 - 19 of 19 related items.

Text details

Standardised text incipit: 
Promissa mundo gaudia
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Promissa mundo gaudia
Superna solvit gratia
Hac die natali.

In virgine fecunditas,
In prole fulsit deitas
Munere fatali.

Virga Iesse floruit,
Virgo deum genuit
Nesciens umbraculum.

Rex in praedam prodiit
Et in sole posuit
Suum tabernaculum.

English translation: 

Heavenly grace unleashed the joys promised to the world on this day of Christmas.

In the virgin <shone> fecundity, in the newborn shone God through the fateful gift.

The rod of Jesse bore fruit, a virgin bore God without knowing the smallest shade.

The king went hunting and placed His tent in the sun.

 

Correspondences in standard ref works: 

Promissa ... fatali and Rex ... tabernaculum = Sequence in Nativitate Domini, AH 54, No. 95, pp. 143-145, st. 1-2, 13
Hac die natali] Die ista
Munere fatali] Die ista
after tabernaculum] adds as a fourth line Die ista

Virga Iesse floruit, compare St. 5 of the same sequence:
Virga Iesse florida / Fructum dedit

Compare also the responsory Arens virga fronduit for Our Lady of the Snows, Cantus ID 604890
Arens virga fronduit, radix Jesse floruit, virgo deum genuit

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis de virgine
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis de virgine Christus nasci dignatus est. 

Hic praesens testatur dies 
Currens per anni circulum
Quod solus a sede patris 
Mundi salus advenerit.

Christus natus est nobis, venite adoremus. 

Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis et vocabitur nomen eius Emanuel.

Venite gentes et adorate dominum quia per ipsum omnia facta sunt.

English translation: 

Today for us Christ deigned to be born of a Virgin.

This present day bears witness, running through the cycle of the year, that the world’s unique salvation has come to us from the seat of the Father.

Christ is born for us: come let us adore him.

A little boy is born for us today and he will be called strong God and by the name Emmanuel.

Come, people, and adore the Lord, for through him everything was made.

Correspondences in standard ref works: 

Hodie ... est ≈ Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Hic ... advenerit = from the Christmas hymn 'Christe redemptor omnium', Cantus ID 008277, st. 4
advenerit] adveneris

Christus ... adoremus = Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055

Parvulus ... Emanuel ≈ Antiphon for Lauds on Christmas, Cantus ID 004221
Parvulus filius hodie natus est nobis et vocabitur deus fortis alleluia alleluia.

and the Advent or Annunciation antiphon, Cantus ID 005485
Vocabitur nomen eius Emmanuel quod interpretatur nobiscum deus.

Venite ... sunt ≈ Responsory for Matins on Christmas, Cantus ID 006444
Dies sanctificatus illuxit nobis venite gentes et adorate dominum quia hodie apparuit lux magna in terris.

Text details

Standardised text incipit: 
Beata dei genitrix
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Beata dei genitrix Maria, cuius viscera intacta permanent, hodie genuit salvatorem saeculi.
Beata quae credidit quoniam perfecta sunt omnia quae dicta sunt ei a domino.

English translation: 

Blessed Mary, the Begetter of God, whose womb remains chaste, today gave birth to the saviour of all generations.
Blessed is she who believed, for everything was fulfilled, that was said to her by the Lord.

Correspondences in standard ref works: 

Responsory at Matins for Christmas (with Verse), Cantus ID 006162

Text details

Standardised text incipit: 
Hodie nobis Christus natus est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Hodie nobis Christus natus est et per totum mundum de caelo pax vera descendit. Hodie nobis salvator noster et caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad caelestia dona revocaret. Hodie in terra canunt angeli. Hodie beata dei genitrix filium genuit salvatorem saeculi.

English translation: 

Today Christ was born for us, and through all the world true peace came down from heaven. Today our saviour and the King of heaven deigned to be born of a Virgin for us, to call lost man back to heavenly gifts. Today the Angels sing on earth. Today the blessed Mother of God bore her son, the Saviour of time.

Correspondences in standard ref works: 

Compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Magnificat antiphon at Second Vespers for Christmas, Cantus ID 003093
Hodie Christus natus est hodie salvator apparuit hodie in terra canunt angeli laetantur archangeli hodie exsultent justi dicentes gloria in excelsis deo alleluia.

Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006859
Hodie nobis de caelo pax vera descendit hodie per totum mundum melliflui facti sunt caeli.

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 006162
Beata dei genetrix Maria cujus viscera intacta permanent hodie genuit salvatorem saeculi.

Text details

Standardised text incipit: 
Genuit puerpera regem
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Genuit puerpera regem quem laudant angeli throni et dominationes.

Christe, redemptor omnium, 
Ex patre patris unice, 
Solus ante principium, 
Natus ineffabiliter.

Tu lumen, tu splendor patris, 
Tu spes perennis omnium,
Intende quas fundunt preces 
Tui per orbem famuli.

English translation: 

The pregnant woman bore the King, whom Angels, Thrones and Dominations praise.

O Christ the redeemer of all, only son from and of the Father, alone born ineffably before the beginning.

You, light, you, splendour of the Father, you eternal hope of all: receive the prayers offered by your servants throughout the globe.

 

Correspondences in standard ref works: 

Genuit ... regem = antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

quem ... dominationes ≈ the only known source for this exact string of text, a Mass preface included for instance in Grimald of St. Gall (9th cent.), Praefationes antiquae (Patrologia Latina 121, 0921C-D, see Corpus corporum: repositorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem)
Aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum [...] praesta per eumdem sanctum et gloriosum et adorandum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, quem laudant angeli, throni et dominationes. Cum quibus, etc.

Christe ... famuli = Christmas hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277, st. 1-2

Text details

Standardised text incipit: 
Sanctus : Verbum caro factum est
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Sanctus, sanctus, sanctus dominus deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius.

English translation: 

Holy, holy, holy. Lord God of Sabaoth. The heavens and the earth are full of your glory.
The word was made flesh and dwelt in us: and we saw its glory.

Correspondences in standard ref works: 

Sanctus ... tua = Sanctus in the Mass Ordinary

Verbum ... eius ≈ Antiphon for Christmas, Cantus ID 005362
Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a patre.

Text details

Standardised text incipit: 
Memento salutis auctor
Liturgical/devotional association: 
Marian feasts and observances
Christmas
Full text: 

Memento, salutis auctor, 
Quod nostri quondam corporis
Ex illibata virgine
Nascendo formam sumpseris.

Gloria tibi domine 
Qui natus es de virgine
Cum patre et sancto spiritu
In sempiterna saecula.

English translation: 

Remember, Creator of salvation, that you assumed the form of our body formerly by being born of a spotless virgin.

Glory to you, Lord, who are born of the Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for ever eternal ages.

 

Correspondences in standard ref works: 

Hymn Memento salutis auctor, for the Little Office of the BVM, st. 1 and 3 (note that the first st. of this hymn is in turn borrowed and sligthly altered from st. 3 of the Christmas Hymn Christe redemptor omnium, Cantus ID 008277)

Text details

Standardised text incipit: 
Quem vidistis pastores
Liturgical/devotional association: 
Christmas
Full text: 

Quem vidistis pastores? Dicite, annuntiate nobis. Quis apparuit in terris? In choro angelorum natum vidimus salvatorem dominum quem genuit puerpera cui nomen aeternum et gaudia matris habens cum virginitatis honor. Nec primam similem visa est nec habere sequentem.

English translation: 

Whom did you see, shepherds? Say, tell us. Who has appeared on earth? We saw the son in the choir of angels, Saviour and Lord. He who the mother gave birth to, who, having the eternal name and joys of a mother, yet is seen with the honour of virginity, having none like her before, nor any following.

 

Correspondences in standard ref works: 

Quem ... dominum ≈ Responsory at Matins for Christmas, Cantus ID 007470
Quem vidistis pastores dicite annuntiate nobis in terris quis apparuit natum vidimus in choro angelorum salvatorem dominum.

genuit ... sequentem ≈ Antiphon at Lauds for Christmas, Cantus ID 002938
Genuit puerpera regem cui nomen aeternum et gaudium matris habens cum virginitate pudoris nec primam similem visa est nec habere sequentem alleluia.

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Christmas; Christmastide
Full text: 

O admirabile commercium humani generis creator ex virgine nasci dignatus est. Christus natus est nobis per quem salus aeterna mundo apparuit. 

Beatus auctor saeculi 
Servile corpus induit 
Ut carne carnem liberans 
Ne perderet quos condidit.

English translation: 

O wonderful exchange! The creator of the human race today deigned to be born of a Virgin. Christ was born for us, through whom eternal salvation appeared to the world.

The blessed creator of the ages wore our servile body, so that freeing flesh through [his] flesh, he does not lose those who he founded.

 

Correspondences in standard ref works: 

O admirabile ... apparuit: compare the following items, in which the segments corresponding to our text are underlined:

Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985
O admirabile commercium creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

Invitatory for Christmas, Cantus ID 001055
Christus natus est nobis venite adoremus

Responsory for Christmas, Cantus ID 006858
Hodie nobis caelorum rex de virgine nasci dignatus est ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret gaudet exercitus angelorum quia salus aeterna humano generi apparuit.

Antiphon for the Epiphany, Cantus ID 004682
Salus eterna mundo apparuit ut hominem perditum ad celestia revocaret.
 

Beatus ... condidit = Hymn at Lauds for Christmas A solis ortus cardine, Cantus ID 008248, st. 2

Related texts in other sources: 

I-Mfd 3, ff. 168v-169r, O admirabile commercium (anon.) (= M085, T085)

I-Mfd [4], ff. 65v-66r, O admirabile commercium (L. Compère) (= M101, T101)

Text details

Standardised text incipit: 
Beata et venerabilis virgo : Caeli terraeque maris
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
St. Stephen (AR)
Full text: 

Beata et venerabilis virgo, quae sine tactu pudoris mater inventa es salvatoris. Iacebat in praesepio et fulgebat in caelo.

Caeli terraeque maris inferni creator, auctor perpetuus, dominus immensae maiestatis iacebat in praesepio et fulgebat in celo.

English translation: 

O blessed and venerable virgin, who without having your chastity touched, were found (to be) the mother of the Savior. He lay in the crib and he shone in heaven.

The maker of heaven, earth, see and the nether world, the perpetual founder, a God of immense majesty lay in the crib and shone in heaven.

Correspondences in standard ref works: 

Beata ... salvatoris. Iacebat in praesepio et fulgebat in caelo = Responsory for the Octave of the Nativity of Christ, Cantus ID 006167

Caeli ... iacebat: see CRIT

 

Related texts in other sources: 

Ambrosian responsory for the feast day of St. Stephensung at matins, see PM 6, 75-76
es] est

Text details

Standardised text incipit: 
Beatus ille venter
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Full text: 

Beatus ille venter qui te portavit, Christe, et beata ubera, quae te lactaverunt, dominum et salvatorem mundi, qui pro salute generis humani carnem assumere dignatus es.

English translation: 

Blessed is that womb, which carried you, o Christ, and blessed are the breasts that fed you, Lord and Saviour of the world, who for the salvation of humankind, deemed worthy of assuming a carnal body.

Correspondences in standard ref works: 

Beatus ... mundi = Antiphon for the octave of the Nativity of Christ, Cantus ID 001668 
Beatus ille venter] Beatus venter

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Annunciation of the BVM (AR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

O admirabile commercium, creator generis humani, animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

English translation: 

O admirable exchange: the creator of human-kind, taking on a living body was worthy to be born of a virgin, and, coming forth as a human without seed, has given us his deity in abundance.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 178v-179r, O admirabile commercium, (L. Compère) (= M066, T066)

I-Mfd [4], ff. 65v-66r, O admirabile commercium, (L. Compère) (= M101, T101)

Related texts in other sources: 

Psallenda for the feast of Annunciation, see PM 6, 45

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Quando natus es
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Quando natus es ineffabiliter ex virgine tunc impletae sunt scripturae. Sicut pluvia in vellus descendisti ut salvum faceres genus humanum. Te laudamus deus noster.

English translation: 

When you were born unutterably of a virgin, then the scriptures were fulfilled. Like rain you descended on the fleece in order to save mankind. We praise you, our God.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004441.

Related texts in polyphonic sources: 

GB-Cmc 1760, ff. 9v-11r, Quando natus es (J. des Prez) (= M265, T86b)

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Germinavit radix Iesse
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Germinavit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit salvatorem. Te laudamus deus noster.

English translation: 

The root of Jesse germinated, a star arose from Jacob, a virgin gave birth to the saviour. We praise you, our God.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 002941

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
Magnum hereditatis mysterium
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
St. Stephen (AR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Magnum hereditatis mysterium: templum dei factus est uterus nesciens virum: non est pollutus ex ea carnem assumens. Omnes gentes venient dicentes: 
“Gloria tibi domine”.

English translation: 

The great mystery of (the holy) birth: the womb, that did not know man was made into a temple for God, and the one who received the human body from her was not polluted. All folks come and sing: “Glory to you o Lord”.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003677

Related texts in other sources: 

Transitorium for the nativity of St. Stephen, see PM 6, 80-81

Further notes: 

LU lists the antiphons whose texts are used in T085-T088 to be sung in consecutive order at 2nd vespers on the feast of Circumcision.

Text details

Standardised text incipit: 
O admirabile commercium
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Annunciation of the BVM (AR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

O admirabile commercium, creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem.

Germinavit radix Iesse, orta est stella ex Iacob, virgo peperit salvatorem, te laudamus deus noster.

 

 

English translation: 

O admirable exchange: the creator of human-kind, taking on a living body was worthy to be born of a virgin, and, coming forth as a human without seed, has given us his deity in abundance.

The root of Jesse germinated, a star arose from Jacob, a virgin gave birth to the saviour. We praise you, our God.

 

Correspondences in standard ref works: 

O admirabile ... deitatem = Antiphon at Lauds for the Octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 003985

Germinavit ... noster = Antiphon for the Octave of Christmas, Cantus ID 002941

Related texts in polyphonic sources: 

I-Mfd 1, ff. 178v-179r, O admirabile commercium (L. Compère) (=M066, T066)

I-Mfd 3, ff. 168v-169r, O admirabile commercium (anon., a 4) (=M085, T085)

Related texts in other sources: 

Ambrosian rite: psallenda de annunciatione BMV, PM 6, 45

Text details

Standardised text incipit: 
Diffusa est gratia
Liturgical/devotional association: 
Christmas (RR)
Nativity of St. John the Evangelist (AR)
Full text: 

Diffusa est gratia in labiis tuis, virgo Dei genitrix Maria, propterea benedixit te Deus in aeternum.

Venter tuus, virgo sacra, thalamus palatium; tuis servis impetra divinum auxilium ut consortes simus omnes supernorum civium.

 

 

English translation: 

Grace flowed from your lips, virgin Mary, mother of God, hence God blessed you in eternity.

Your womb, holy virgin, (is) a bed-chamber and a palace; procur divine help for your servants, so that we may join all the inhabitants of the celestial world.

Correspondences in standard ref works: 

Diffusa ... in aeternum = Antiphon for Christmas Day, Cantus ID 002216
virgo Dei genitrix Maria] deest

Related texts in other sources: 

Diffusa ... deus = Ambrosian antiphon for the nativity of St. John the Evangelist, sung ‘ad matutinum’, see PM 6, 84
Diffusa est gratia in labiis tuis; propterea benedixit te Deus.

Text details

Standardised text incipit: 
Rubum quem viderat Moyses
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Rubum quem viderat Moyses incombustum conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem. Dei genitrix intercede pro nobis.

English translation: 

The bramble-bush that Moses saw unburnt, we recognize as your preserved praiseworthy virginity. Mother of God intercede for us.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon at Lauds for the octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 004669

Text details

Standardised text incipit: 
Ecce Maria genuit
Liturgical/devotional association: 
Octave of Christmas (RR)
Little Office of the BVM (RR; during Christmastide)
Full text: 

Ecce Maria genuit nobis salvatorem, quem Iohannes videns exclamavit dicens: 
Ecce agnus dei, ecce qui tollit peccata mundi, alleluia.

 

English translation: 

Behold! Mary gave birth to the Saviour for us, whom John saw and called aloud: “Here ist the lamb of God, behold He who takes away the sins of the world, alleluia”.

Correspondences in standard ref works: 

Antiphon for the octave of Christmas (also used in the Little Office of the BVM during Christmastide), Cantus ID 002523